The London Conference conclusions stressed the importance of tackling the crucial post-election issues. |
В выводах Лондонской конференции было подчеркнуто важное значение решения ключевых проблем, которые встанут по завершении выборов. |
But more bilateral support for capacity-building is needed if those countries are to develop the relevant institutions for tackling this issue. |
Но необходимо оказывать в большем объеме двустороннюю помощь в области укрепления потенциала, для того чтобы эти страны смогли сформировать соответствующие учреждения в целях решения данной проблемы. |
Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. |
На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
The strategic approach adopted by the Government would not yield immediate results but remained the best way of tackling the housing problem. |
Стратегический подход, применяемый правительством, не принесет немедленные результаты, но остается наиболее оптимальным способом решения жилищной проблемы. |
The project objectives include the development of innovative tools and approaches for tackling emerging social challenges through social protection. |
Цели проекта включают развитие новых инструментов и подходов для решения возникающих социальных проблем с помощью социальной защиты. |
The representative of Brazil underscored the importance of tackling issues of concern to countries in special situations. |
Представитель Бразилии подчеркнул важность решения вопросов, представляющих интерес для стран, находящихся в особой ситуации. |
We should build our efforts on additional and innovative ways and means of tackling the current challenges of sustainable development. |
Нам необходимо активизировать усилия, направленные на поиск дополнительных и новаторских путей и средств решения нынешних проблем в области устойчивого развития. |
We would strongly urge increasing the momentum towards tackling the central structural issue of voting power. |
Мы хотели бы решительно призвать к наращиванию динамики для решения ключевого вопроса о полномочиях при голосовании. |
Using the potential of biotechnology in tackling problems of food security, industrial development, health care and protection of the environment was of vital importance. |
Использование потенциала биотехнологии для решения проблем продовольственной безопасности, промышленного развития, здравоохранения и охраны окружающей среды имеет колоссальное значение. |
The Russian Federation was ready to play an active part in agreeing on ways of tackling that task. |
Российская Федерация готова принять активное участие в обсуждении способов решения этой задачи. |
In recent years, CARICOM had repeatedly stressed the need for urgent action in tackling the HIV/AIDS problem. |
В последние годы государства - члены КАРИКОМ неоднократно подчеркивали необходимость принятия неотложных мер для решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
The Paris Pact process is one of the most important mechanisms of the international community for tackling the challenge of Afghan heroin. |
Процесс Парижского пакта является одним из наиболее важных механизмов, разработанных международным сообществом для решения проблемы афганского героина. |
Such a streamlined Organization will create the critical mass for tackling effectively the many challenges that threaten international peace and security. |
Такая рационализация нашей Организации позволит создать необходимую критическую массу для эффективного решения многочисленных проблем, которые угрожают международному миру и безопасности. |
An integrated approach is needed in tackling this problem. |
Для решения этой проблемы требуется комплексный подход. |
Many participants noted that international assistance was important in tackling the problem. |
Многие участники совещания отметили, что для решения проблемы важное значение имеет международная помощь. |
Helping them is a pre-requisite for tackling the problem. |
Оказание им помощи является необходимым условием решения проблемы. |
Under the legal system of Georgia, Parliament could lay out the main directions for tackling a specific issue in a concept paper. |
По правовым нормам Грузии, парламент может установить основные направления решения определенного вопроса в форме документа с изложением концепции. |
The gathering sense of common purpose boded well for tackling the formidable challenges ahead. |
Растущее осознание общности целей позволяет рассчитывать на успешность решения трудных задач, лежащих впереди. |
The Coalition for Transparency has continued with its work of mobilizing support towards tackling these issues in 2003. |
Коалиция за транспарентность продолжала работу по мобилизации поддержки для решения этих проблем в 2003 году. |
We also commissioned research into the policy options for tackling the problem. |
Также проводятся исследования возможной политики для решения этих вопросов. |
These will inform our thinking about other ways of tackling the problem. |
Это поможет пополнить знания о других путях решения данной проблемы. |
One way of tackling this problem is to introduce a multichannel strategy. |
Один из путей решения этой проблемы состоит в том, чтобы предоставить многоканальную стратегию. |
Thus, expanding quality pre-primary education is one of the most critical responses to tackling the dual challenges of equity and learning. |
Поэтому расширение доступа к качественному дошкольному образованию является одним из важнейших способов решения сразу двух проблем - справедливости и образования. |
Providing the regions development via economy diversification, creating an effective system of corporative management, state assets and entrepreneurial initiative consolidation for tackling social and economical tasks. |
Обеспечение прорывного развития регионов путем диверсификации экономики, создание эффективной системы корпоративного управления, консолидация государственных активов и предпринимательской инициативы для решения социально-экономических задач. |
Of course, this means that we will have to look at the overlapping picture and devise a very effective way of tackling our problems. |
Конечно, это означает, что нам придется наблюдать дублирование и заниматься разработкой очень эффективного способа решения наших проблем. |