One representative said that it would provide a scientifically sound, uniform and consistent framework for tackling biodiversity issues. |
Один представитель заявил, что она будет служить научно обоснованной, единой и согласованной основой для решения вопросов биоразнообразия. |
Several representatives expressed concerns, however, about whether the platform was the best forum for tackling the issues. |
Вместе с тем, некоторые представители высказали опасения относительно того, будет ли эта платформа служить наилучшим форумом для решения вопросов. |
For instance, multilateral environmental agreements, which establish the legal and institutional frameworks for tackling global environmental challenges, often create economic opportunities. |
Например, многосторонние природоохранные соглашения, создающие правовые и институциональные механизмы для решения глобальных экологических проблем, часто создают и экономические возможности. |
The discussion will conclude with interventions from the participants, based on their experience in tackling policy issues relevant to the country profiles. |
Обсуждение завершится выступлениями из зала, посвященными опыту решения стратегических вопросов, имеющих отношение к страновых обзорам. |
While noting the measures taken by Samoa, Chile indicated that international cooperation was crucial in tackling those issues. |
Отметив меры, принимаемые Самоа, Чили одновременно указала на то, что международное сотрудничество имеет важнейшее значение для решения этих проблем. |
Youth undoubtedly represents a formidable force for tackling the colossal current challenges. |
Молодежь, вне всякого сомнения, является замечательной силой для решения колоссальных проблем современности. |
The first step that countries could take in tackling those issues was to sign and ratify the Convention and its Optional Protocol. |
Первый шаг, который могли бы сделать страны для решения перечисленных проблем, состоит в том, чтобы подписать и ратифицировать Конвенцию и ее Факультативный протокол. |
Please update any progress in tackling such problems by the provision of effective legal protection. |
Просьба представить обновленную информацию о ходе решения данных проблем посредством предоставления эффективной правовой защиты. |
We call for an understanding partnership in tackling the pressing issues that threaten to engulf our world. |
Для решения неотложных проблем, создающих угрозу всему человечеству, мы призываем к формированию партнерских отношений на основе принципов взаимопонимания. |
Of course, many of the latter are imperatives for meeting human development needs or tackling urgent environmental problems. |
Безусловно, во многих случаях это абсолютно необходимо для удовлетворения потребностей в области развития человеческого потенциала или для решения безотлагательных экологических проблем. |
The urgency of tackling this problem is underscored by the continuing rise in greenhouse gas emissions. |
На необходимость принятия безотлагательных мер для решения этой проблемы указывает, в частности, продолжающееся увеличение объемов выбросов парниковых газов. |
This requires tackling labour market segregation and creating decent work for women across rural and urban settings and different social groups. |
Это требует решения проблемы сегрегации рынка труда и создания достойной работы для женщин, живущих в сельской местности и городах и относящихся к различным социальным группам. |
Political will need not be a permanent obstacle to tackling poverty. |
Отсутствие политической воли не должно быть постоянным препятствием для решения проблемы нищеты. |
The production and use of renewable energies were crucial to promoting economic and social development, protecting the environment and tackling climate change. |
Производство энергии из возобновляемых источников и ее использование имеют важнейшее значение для содействия экономическому и социальному развитию, охраны окружающей среды и решения проблемы изменения климата. |
The remaining challenges required tackling supply-side constraints to allow Mozambican exporters access to crucial international markets and included improving infrastructure to promote trade competitiveness and reduce production costs. |
Для решения сохраняющихся проблем необходимо преодолеть производственно-сбытовые ограничения, чтобы предоставить мозамбикским экспортерам возможность доступа на основные международные рынки, а также усилить инфраструктуру для содействия повышению конкурентоспособности в торговле и снижения производственных затрат. |
The United Nations has represented for decades the proper forum for tackling varied problems related to disarmament and non-proliferation. |
На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций служит надлежащим форумом для решения проблем разоружения и нераспространения. |
In fact, without tackling the problem of climate change, development will be harder to achieve and definitely more costly. |
В отсутствие решения проблемы изменения климата добиться развития будет труднее и, несомненно, гораздо дороже. |
All of those components are essential for tackling the many problems currently faced by children around the world. |
Все эти компоненты крайне важны для решения многочисленных проблем, с которыми сейчас сталкиваются дети во всем мире. |
Our immediate efforts to manage the impacts of recent crises must not deflect our attention from tackling this challenging problem. |
Наши сиюминутные усилия по борьбе с воздействием недавних кризисов не должны отвлекать нас от решения этой сложной проблемы. |
Outer space technology, such as UN-SPIDER, was an invaluable asset in tackling the problems facing humanity. |
Связанные с космическим пространством технологии, такие как СПАЙДЕР-ООН, являются бесценным ресурсом для решения проблем, стоящих перед человечеством. |
We are committed to tackling the drug problem on the international level in partnership with the United Nations. |
Мы твердо намерены добиваться решения этой проблемы на международном уровне и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
My country believes in multilateralism; we believe in dialogue among nations as the most effective means of tackling our problems. |
Моя страна верит в принцип многосторонности; мы считаем, что диалог между странами является наиболее эффективным средством решения наших проблем. |
Successful efforts in tackling air pollution problems |
Успешный опыт решения проблем, связанных с загрязнением воздуха |
Those steps can serve as an important basis for tackling the most daunting challenges facing the country. |
Эти шаги могут послужить важной основой для решения более серьезных проблем, стоящих перед страной. |
Pilot projects will be launched at municipal level in 2008 to explore the best way of tackling this problem. |
В 2008 году для поиска оптимальных способов решения этой проблемы будет развернуто осуществление экспериментальных проектов на муниципальном уровне. |