Accountability and tackling impunity for violent crimes are essential to ensuring justice and post-violence reconciliation. |
Привлечение к ответственности и борьба с безнаказанностью за совершение насильственных преступлений играют важнейшую роль в обеспечении правосудия и примирении после насилия. |
The final track is tackling impunity. |
И наконец, последнее направление - борьба с безнаказанностью. |
Delegations concluded that tackling fraud would remain a priority activity as e-governance systems continued to evolve. |
Делегации пришли к заключению, что борьба с мошенничеством будет оставаться приоритетным направлением деятельности, поскольку системы электронного управления продолжают эволюционировать. |
Promoting macroeconomic stability and the rule of law, ensuring property rights and tackling corruption are central to those efforts. |
Содействие макроэкономической стабильности и правопорядку, обеспечение имущественных прав и борьба с коррупцией являются основными направлениями этих усилий. |
New strategies are needed to tackle this serious problem and to replicate the success in tackling other micronutrient deficiencies. |
Необходимы новые стратегии решения этой серьезной проблемы с таким же успехом, каким увенчалась борьба с недостаточностью других питательных микроэлементов. |
However, an analysis of the cases of lynching shows that tackling the crime problem is not simply the State's task. |
Однако анализ случаев самосуда говорит о том, что борьба с проблемой преступности - это не только задача государства. |
As I have underscored before, tackling impunity lies at the heart of these protection concerns. |
Как я уже подчеркивал ранее, главной задачей в области защиты является борьба с безнаказанностью. |
The programme covers the training of specialized teams, with the emphasis on measures for tackling serious crimes. |
Эти программы сотрудничества предусматривают подготовку специальных подразделений, на которые непосредственно возложена борьба с организованной преступностью. |
Despite these advances, tackling poverty and social exclusion remains one of the major challenges facing Irish society. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, борьба с нищетой и социальным отчуждением остается одним из важнейших вызовов, стоящих перед ирландским обществом. |
Informed action by individuals is fundamental to tackling climate change. |
Борьба с климатическими изменениями невозможна без осознанного принятия решений отдельными лицами. |
The tackling of extremism is one of the focal points in the work of the Federal Agency for Civic Education. |
Борьба с экстремизмом является одним из центральных направлений работы Федерального агентства по вопросам гражданского воспитания. |
Comprehensive approaches to tackling this scourge are a shared responsibility requiring robust political will on the part of Afghanistan, the region and the wider international community. |
Борьба с этой бедой с помощью комплексных мер - общая обязанность, выполнение которой требует твердой политической воли со стороны Афганистана, стран региона и всего международного сообщества. |
Bringing the economy back on track to facilitate inclusive economic growth and tackling global unemployment, through the creation of decent jobs, are key aspects of this. |
Ключевыми аспектами для решения этих проблем являются подъем экономики в интересах содействия всеохватному экономическому росту, а также борьба с мировой проблемой безработицы посредством создания достойных рабочих мест. |
Successfully responding to other challenges humanity faces, including tackling climate change and reducing economic inequality, cannot abstract from realizing women's rights. |
Успешное решение других проблем, с которыми сталкивается человечество, в том числе борьба с изменением климата и сокращение экономического неравенства, не должно уводить нас в сторону от вопроса реализации прав женщин. |
B. Achieving equality and tackling discrimination |
В. Достижение равенства и борьба с дискриминацией |
The major challenges in my country are tackling extreme poverty and health care, which affect the neediest sectors of the population: indigenous people and small farmers. |
К числу главных задач, стоящих перед моей страной, относятся борьба с крайней нищетой и обеспечение здравоохранения, которые затрагивают самые бедные слои населения: коренное население и мелких фермеров. |
The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. |
Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом. |
Projects had been implemented to address key areas such as habitat restoration, surveys of living resources, tackling of invasive species and capacity-building for civil society institutions. |
Были осуществлены проекты в таких ключевых областях, как восстановление среды обитания, проведение обследований живых ресурсов, борьба с инвазивными видами и укрепление потенциала организаций гражданского общества. |
Improving the developmental impact of diamonds, and tackling illicit trade will require continued international co-operation, capacity building and training going beyond the current KP mandate. |
Улучшение воздействия алмазов на развитие и борьба с незаконной торговлей потребуют постоянного сотрудничества, создания потенциала и обучения, что выходит за рамки существующего мандата КП. |
They included effectively coordinating activities to combat crime, restoring public confidence in law and order, and tackling abductions, trafficking in persons and corruption. |
Среди них - эффективная координация антикриминальной деятельности, восстановление веры людей в законность и борьба с похищениями и торговлей людьми и коррупцией. |
As migration increases globally, tackling the causes of migration and addressing the needs of migrants will require an integrated and joint response by the international community. |
По мере роста миграции во всем мире, борьба с ее причинами и удовлетворение нужд мигрантов потребуют комплексных и совместных действий со стороны международного сообщества. |
As the Secretary-General points out in his report, the restoration of law and the tackling of impunity are vital in preventing further violence. |
Как указано в докладе Генерального секретаря, восстановление правопорядка и борьба с безнаказанностью имеют жизненно важное значение для предотвращения дальнейшего насилия. |
Equally, tackling the illicit flow of small arms is of the utmost importance, just as demobilization, repatriation and reintegration programmes are another central dimension in resolving conflict situations. |
Борьба с незаконными потоками стрелкового оружия также имеет первостепенное значение, равно как и программы демобилизации, репатриации и реинтеграции являются другими основными факторами в деле урегулирования конфликтных ситуаций. |
The Tunisian 21-21 Fund: tackling unemployment |
Тунисский фонд 21-21: борьба с безработицей |
tackling the impacts of climate change; |
а) борьба с последствиями изменения климата; |