One would be hard pressed to find a more effective mechanism for tackling such global problems than the type of close, dynamic cooperation and goodwill among States and peoples that multilateralism engenders. |
Было бы трудно найти более эффективный механизм для решения таких глобальных проблем, чем то тесное динамичное сотрудничество и добрая воля между государствами и народами, которые порождает многосторонность. |
It was widely agreed that the Millennium Declaration, adopted by the heads of State and Government one year ago, provides a valuable blueprint for tackling global issues and that the international community needs to proceed expeditiously with its implementation. |
Широкое признание получило мнение о том, что Декларация тысячелетия, принятая год назад главами государств и правительств, является важной основой для решения глобальных вопросов и что международное сообщество должно принять неотложные меры по ее осуществлению. |
Cross-border cooperation activities, communication and transportation equipment, support in upgrading technical skills and training in best practices in law enforcement are all essential in tackling the problems of States affected by the transit of illicit drugs. |
Для решения проблем, с которыми сталкиваются государства, затронутые транзитом незаконных наркотиков, важное значение имеют трансграничное сотрудничество, предоставление средств связи и транспортных средств, помощь в повышении уровня технических навыков и обучении оптимальным методам правоохранительной деятельности. |
She requested confirmation that the situation described in paragraph 134 of the report was merely a hypothesis and, assuming that to be the case, stressed the importance of tackling the problem of undiscovered bullying. |
Она просит подтверждения того, что ситуация, о которой говорится в пункте 134 доклада, носила исключительно гипотетической характер и, исходя из этого предположения, подчеркивает необходимость решения проблемы нераскрытых случаев проявления неуставных отношений. |
Though relying on international support, such a response must have strong, national ownership, which is indispensable to effectively tackling the multitude of problems, most of which are internal problems within Afghanistan. |
Хотя такие действия опираются на международную поддержку, тем не менее они должны основываться на сильном национальном лидерстве, необходимом для эффективного решения множества проблем, многие из которых являются внутренними проблемами Афганистана. |
Their traditional knowledge should also be acknowledged and duly protected, as it holds promising prospects for tackling some of the most pressing issues of the development agenda, such as the protection of biodiversity and the fight against new diseases. |
Их традиционные знания также следует признавать и должным образом оберегать, так как с ними связаны многообещающие перспективы решения некоторых из наиболее насущных вопросов повестки дня в области развития, таких, как защита биологического разнообразия и борьба с новыми заболеваниями. |
They demonstrated the importance of a unified and effective response by the Governments, in partnership with NGOs and civil society, in tackling the problem of trafficking in human beings. |
В этих фильмах подчеркивается важное значение принятия правительствами, в партнерстве с НПО и гражданским обществом, согласованных и эффективных мер для решения проблемы торговли людьми. |
In his letter to the world leaders, President Shevardnadze called upon the family of nations to spare no effort in finding ways to resolve the problems of refugees and displaced persons and in tackling the tasks of peace-building and economic recovery. |
В своем письме в адрес руководителей государств мира президент Шеварднадзе обратился с призывом к содружеству наций приложить все усилия для нахождения путей урегулирования проблем беженцев и перемещенных лиц, а также решения задач миростроительства и экономического восстановления. |
A second common view recognizes that there are serious social problems and that business has a social role, with a responsibility to devote resources to tackling such issues as ecological degradation and unemployment. |
В соответствии со вторым распространенным мнением признается, что существуют серьезные социальные проблемы и что деловые круги играют определенную роль в социальной жизни, отвечая за выделение ресурсов, предназначающихся для решения таких проблем, как деградация окружающей среды и безработица. |
Investment is the direct path towards tackling the global resource challenges for energy as accessibility and affordability will be dependent upon investment in new infrastructure, introduction of new technologies, and maintenance of deteriorating systems. |
Инвестиции - это непосредственный способ решения глобальных проблем, связанных с ресурсами для производства энергии, так как доступность и приемлемость с точки зрения цен будут зависеть от инвестиций в новую инфраструктуру, введения новых технологий и поддержания в рабочем состоянии изнашивающихся систем. |
That initiative would promote the use of accessible space observation data for tackling the complex challenges of sustainable food production, protection of the environment and disaster management in Africa. |
Эта инициатива будет способствовать использованию доступных данных космических наблюдений для решения сложных задач обеспечения устойчивого производства продуктов питания и охраны окружающей среды и смягчения последствий стихийных бедствий в Африке. |
Eight years after they were signed, the peace accords continue to shape the national debate and to provide sound and creative ideas for tackling the country's most pressing problems. |
Восемь лет спустя после их подписания Мирные соглашения продолжают формировать национальную повестку дня и являются источником здравых и творческих идей для решения наиболее неотложных проблем страны. |
There was a strong need for reform in the functioning of the Convention and its subsidiary bodies in order to ensure its continued relevance as a means for tackling the problems of desertification. |
Чрезвычайно важно провести реформу функционирования Конвенции и ее вспомогательных органов, с тем чтобы обеспечить ее непреходящую уместность в качестве одного из средств решения проблемы опустынивания. |
The agreement is an important milestone, as it is the first legally binding ASEAN regional environmental accord to have entered into force; it is considered by UNEP to be a global role model for tackling transboundary issues. |
Соглашение стало важным достижением, поскольку это первый вступивший в силу региональный договор АСЕАН по окружающей среде юридически обязательного характера; он рассматривается ЮНЕП в качестве универсальной модели для решения трансграничных вопросов. |
The Voorburg Group has played a major role in recent years in providing a forum for discussions on tackling the complex pricing issues unique to some particular industries for which PPIs are being developed. |
Ворбургская группа играет в последние годы важную роль, выступая в качестве форума для обсуждений в целях решения сложных и уникальных вопросов определения цен применительно к некоторым конкретным отраслям, для которых составляются ИЦП. |
A number of representatives observed that the draft decision already provided for the Executive Committee of the Multilateral Fund to consider carrying out an evaluation of customs training and licensing system projects in tackling illegal trade. |
Как отметили ряд представителей, в проекте решения уже предусмотрено, что Исполнительный комитет Многостороннего фонда рассмотрит вопрос о проведении оценки проектов в области подготовки таможенных кадров и систем лицензирования с точки зрения решения проблем незаконной торговли. |
Practical measures and thoughtful political decisions must constitute the core of the response to these developments, and we are grateful that the Secretariat is tackling its responsibilities in this respect with renewed determination. |
Практические меры и продуманные политические решения должны стать основой для реагирования на эти события, и мы признательны, что Секретариат занимается сейчас выполнением своих обязанностей в этой области с новой решимостью. |
The objective of the UNODC programme called "Data for Africa" is to assist African countries and the international community in improving monitoring, understanding and tackling the drug and crime nexus in Africa and its links with socio-economic development. |
Цель программы ЮНОДК под названием "Данные для Африки" заключается в оказании помощи африканским странам и международному сообществу в совершенствовании мониторинга, углублении понимания и поисках решения взаимообусловленной проблемы наркотиков и преступности в Африке и ее связи с социально-экономическим развитием. |
Highlighting poverty as one of the factors that contributed to illicit drug crop cultivation in Afghanistan and elsewhere, the experts felt that a balanced approach was needed in tackling the poverty problem and strengthening the rule of law. |
Выделив нищету в качестве одного из факторов, способствующих распространению незаконного культивирования наркотикосодержащих растений в Афганистане и других странах, эксперты высказали мнение о необходимости применения сбалансированного подхода для решения проблемы нищеты и укрепления законности. |
New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. |
Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений. |
Nevertheless, in the span of under five years, the development and implementation of the international Certification Scheme for rough diamonds - the Kimberley Process - has proven to be an invaluable instrument in tackling the challenge posed by this relatively new type of war economy. |
Однако менее чем за пять лет разработанная и осуществляемая международная система сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс - стала ценным инструментом решения проблемы, которую представляет собой этот сравнительно новый тип военной экономики. |
Many speakers expressed support for innovative financing mechanisms which would complement ODA and secure additional and sustainable funding to achieve the Millennium Development Goals by tackling specific problems, such as illicit capital flows and tax evasion. |
Многие выступавшие высказались в поддержку новых механизмов финансирования, которые будут дополнять ОПР и обеспечивать дополнительное устойчивое финансирование в интересах достижения Целей развития тысячелетия на основе решения конкретных проблем (например, проблем, связанных с незаконными потоками капитала и уклонением от уплаты налогов). |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was adopted by the General Assembly in its resolution 60/288 as the first comprehensive, collective and internationally approved framework for tackling the problem of terrorism worldwide. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций была принята Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/288, став первой всеобъемлющей, коллективной и международно-признанной правовой базой для решения проблемы терроризма в мировом масштабе. |
The British Government is fully committed to supporting British nationals who may be at risk of FGM when overseas and has continued to be proactive in tackling this issue. |
Британское правительство прилагает все усилия для поддержки британских граждан, которые могут подвергаться риску КОЖПО, когда находятся за границей, и продолжает предпринимать активные действия для решения этой проблемы. |
Such a perspective seems necessary for tackling all the complexities of the offence, which is often linked to transnational threats, including organized crime, terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and human trafficking. |
Такой подход представляется необходимым для решения всех сложных аспектов данного преступления, которое часто связано с транснациональными угрозами, включая организованную преступность, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и торговлю людьми. |