The Congress will focus on ways of tackling the challenges of transnational crime by introducing effective measures to prevent it and by reorienting the component elements of criminal justice, based on standards and norms laid down under the aegis of the United Nations. |
Основное внимание в ходе Конгресса будет уделено путям решения проблемы транснациональной преступности на основе принятия эффективных мер по ее предупреждению и на основе переориентации составных элементов системы уголовного правосудия на основе стандартов и норм, согласованных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
As a means of tackling the interrelated issues of education and child labour, the Committee recommends that all necessary measures be adopted to ensure that children have access to education and that they are protected from involvement in exploitative activities. |
В качестве одного из средств решения взаимозависимых проблем, связанных с образованием и детским трудом, Комитет рекомендует принять все необходимые меры с целью обеспечения доступа детей к системе образования и их защиты от эксплуатации. |
My Government reaffirms its commitment to tackling the drug problem within its borders and to cooperating at the regional and international levels in keeping with the Political Declaration and the guiding principles outlined at the conclusion of the summit. |
Мое правительство вновь подтверждает свою приверженность делу решения проблемы наркотиков в рамках своих границ и сотрудничеству на региональном и международном уровнях в соответствии с политической декларацией и руководящими принципами, сформулированными на завершающем этапе встречи на высшем уровне. |
The UNIDIR project is an extremely useful tool in tackling the problem of demand for these arms, providing us with a follow-up evaluation of small arms and light weapons projects, which can be used to develop a framework for future donor projects. |
Проект ЮНИДИР является чрезвычайно полезным инструментом для решения проблем, связанных со спросом на данный вид оружия, позволяющим нам в дальнейшем оценить проекты, касающиеся стрелкового оружия и легких вооружений, что может быть использовано для создания основы будущих донорских проектов. |
An expert workshop was organized in 2008, with an emphasis on "successful cases" - the practical achievements of institutions with respect to developing feasible institutional structures, in tackling the challenges involved in managing transboundary waters and in developing the capacity required to do so. |
В 2008 году был организован семинар для экспертов, посвященный «успешным результатам» - практическим достижениям учреждений в деле разработки жизнеспособных институциональных структур для решения проблем, связанных с управлением трансграничными водами и создания необходимого потенциала. |
Possible inputs for the cycle could include new ideas and approaches for tackling rural development challenges in the four countries, as well as proposals and recommendations for consideration by the Commission. |
Возможные вклады для этого цикла могут включать в себя новые идеи и подходы для решения проблем развития сельских районов в указанных четырех странах, а также предложения и рекомендации для рассмотрения Комиссией. |
To put it simply: when it comes to tackling food security, trade is part of the solution, not part of the problem. |
Проще говоря: когда дело доходит до решения проблем продовольственной безопасности, торговля является частью решения, а не частью проблемы. |
In our resolve to achieve a satisfactory solution to the question of the reform of the Security Council, it is worth mentioning from the outset that any attempt aimed at tackling the issue should be considered within the provisions of the Charter. |
В нашем стремлении добиться удовлетворительного решения вопроса о реформе Совета Безопасности стоит с самого начала упомянуть, что любые попытки, направленные на решение этого вопроса, должны рассматриваться в рамках положений Устава. |
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. |
Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
These services with their scientific character, their scientific personnel and their necessary equipment for the sampling and measuring of physical, chemical and biological factors, offer the undertakings attainable and effective solutions with a view to tackling workers' safety and health problems. |
Эти службы, располагающие научными методами, научным персоналом, а также необходимым оборудованием для изучения и измерения физических, химических и биологических факторов, предлагают предприятиям доступные и эффективные решения проблем обеспечения безопасности и здоровья трудящихся. |
The recent spread of violence in the North was setting the stage for ethnic as opposed to political strife; the two processes were prerequisites for tackling that violence, and also for resolving the long-term problems affecting the Central African Republic. |
Недавнее распространение насилия на севере страны подготавливает арену для этнической борьбы в противовес политической борьбе; эти два процесса являются предварительными условиями для преодоления насилия, а также для решения долгосрочных проблем, затрагивающих Центральноафриканскую Республику. |
Effectively tackling the implementation challenge would also require a better response to countries' needs at the national level, including, in the case of developing countries, enhanced integration of the environment into United Nations development assistance frameworks and country teams. |
Для эффективного решения проблемы реализации потребуется также оперативнее реагировать на потребности стран на национальном уровне и, в частности в случае развивающихся стран, полнее учитывать требования охраны окружающей среды в структурах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в работе страновых групп. |
Estimates of fraud of different types can highlight the scope for potential savings, which can then help to determine the relative priority that should be given to tackling fraud in online land registers in the context of all other calls on an authority's resources. |
Оценки мошенничества различных видов способны дать представление о масштабах потенциальной экономии, на основании которого затем можно определить относительную приоритетность решения проблемы мошенничества в отношении онлайновых земельных кадастров в контексте всех других потребностей в ресурсах данного органа власти. |
The Government's efforts in tackling poverty and improving the socio-economic condition of the population through the Agenda for Change, and strategies adopted to address the challenges in the areas of health and education are some of the positive developments. |
Некоторыми позитивными мерами являются усилия правительства по решению проблем нищеты и улучшение социально-экономического положения населения через посредство Программы преобразований и стратегий, выработанных для решения проблем в области здравоохранения и образования. |
To consider possible input to the framework to assess the risks of combined exposures to multiple chemicals developed by the World Health Organization International Programme on Chemical Safety in tackling toxicological interactions; |
Ь) рассмотреть возможный вклад в рамочную основу для оценки рисков, вызванных совокупным воздействием нескольких химических веществ, разработанную Международной программой по химической безопасности Всемирной организации здравоохранения для решения вопроса токсикологических взаимодействий; |
The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. |
Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии. |
(a) A change request was proposed in August 2009 recommending measures to RSAs for tackling the issue of fragmentation within their national registries; |
а) в августе 2009 года была предложена просьба о внесении изменений, в которой АСР рекомендовались меры для решения проблемы фрагментации внутри их национальных реестров; |
The main goal of this activity is to identify and provide tools for tackling problems related to housing stock and its management. Housing systems are an important factor with regard to both safeguarding social cohesion in UNECE countries and in responding to environmental challenges. |
Основная цель данного вида деятельности заключается в определении и предоставлении инструментария для решения проблем, связанных с жилищным фондом и управлением им. Жилищные системы являются важным фактором как для обеспечения социальной сплоченности в странах ЕЭК ООН, так и для решения экологических проблем. |
Lastly, she wishes to highlight the importance of tackling the specific issue of juvenile justice for children affected by armed conflict, in particular those children formerly or allegedly associated with armed groups. |
Наконец, она хотела бы подчеркнуть важность решения конкретного вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних для детей, затронутых вооруженными конфликтами, в частности детей, которые ранее или предположительно были связаны с вооруженными группами. |
We recognize the important value of the EfE process as a unique Pan-European forum for tackling our environmental challenges, and promoting broad horizontal environmental cooperation, as a pillar of sustainable development in the region. |
Мы признаем важное значение процесса ОСЕ как единственного в своем роде общеевропейского форума для решения наших экологических проблем и поощрения широкого горизонтального сотрудничества в области охраны окружающей среды как одной из составляющих устойчивого развития в регионе. |
States facing significant drug control challenges could make voluntary public commitments to tackling them by setting targets and timelines and others could commit support; |
Государства, перед которыми стоят сложные задачи по контролю над наркотиками, могли бы публично взять на себя добровольные обязательства в отношении решения этих задач, с определением целевых показателей и сроков их достижения, а другие государства могли бы принять обязательства по оказанию им поддержки; |
The major factors contributing to environmental degradation were listed, and mitigation strategies were identified for tackling problems such as degraded health, pollution and agriculture and food insecurity and in areas such as policy-making. |
Были названы основные факторы, приводящие к деградации окружающей среды, и определены стратегии борьбы с ними в целях решения таких проблем, как ухудшение здоровья, загрязнение и отсутствие сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, а также в таких областях, как выработка политики. |
The comprehensive framework for action prepared by the Task Force identified options for tackling all aspects of food security, including food aid and nutrition, smallholder farming and agriculture, local and regional food markets and global trade. |
Во всеобъемлющих рамках для действий, подготовленных Целевой группой, определены варианты решения всех аспектов проблемы продовольственной безопасности, включая вопросы продовольственной помощи и питания, мелкого фермерства и сельского хозяйства, местных и региональных продовольственных рынков и глобальной торговли. |
In December 2003, on World AIDS Day, parliamentary hearings were held on the social and economic problems of HIV/AIDS, drug addiction and alcoholism in Ukraine and ways of tackling these problems. |
В декабре 2003 года в День всемирной борьбы с ВИЧ/СПИДом прошли парламентские слушания на тему: «Социально-экономические проблемы ВИЧ/СПИДа, наркомании и алкоголизма в Украине и пути их решения». |
With a view to tackling overcrowding in prisons, the General Directorate of Penitentiary Affairs, in collaboration with BINUB, carried out a survey from 27 November to 8 December 2007 aimed at cataloguing and analysing judicial and penitentiary files in 11 jails throughout the country. |
Для решения проблемы переполненности тюрем Генеральное управление пенитенциарных учреждений в сотрудничестве с ОПООНБ в период с 27 ноября по 8 декабря 2007 года провело обзор с целью составления каталога и проведения анализа материалов судебных и пенитенциарных дел в 11 тюрьмах на территории всей страны. |