The lack of legislation is proving to be a major hindrance to tackling suspected cases of trafficking and prosecuting offenders. |
Отсутствие законодательства является основным препятствием для рассмотрения предполагаемых случаев торговли людьми и судебного преследования правонарушителей. |
Some other delegations were sceptical about the possibilities for tackling this problem within the framework of the Aarhus Convention. |
Некоторые другие делегации скептически отнеслись к возможности рассмотрения этого вопроса в рамках Орхусской конвенции. |
They did not shy away from tackling the toughest issues that divide us. |
Они не уклонились от рассмотрения самых трудных вопросов, которые разделяют нас. |
I appreciated in particular the show of solidarity for collectively tackling the threats and challenges facing mankind. |
Я также высоко оцениваю солидарность в деле коллективного рассмотрения угроз и проблем, с которыми сталкивается человечество. |
The outcome of the Conference should provide guidance for tackling current and emerging issues and challenges to the benefit of the whole membership. |
Итоги Конференции должны будут послужить руководством для рассмотрения текущих и новых вопросов и проблем на благо всех государств-членов. |
This requires tackling all the different aspects of this phenomenon in a comprehensive manner, from the root causes to differentiated solutions after disembarkation. |
Это обусловливает необходимость рассмотрения всех различных аспектов этого явления всеохватным образом начиная с коренных причин и заканчивая дифференцированными решениями после высадки. |
However, many of the efforts currently under way focus on technical solutions to global problems, which means tackling the problem from various angles. |
Вместе с тем множество прилагаемых сегодня усилий сосредоточено на технических решениях глобальных проблем, что требует рассмотрения проблемы с различных углов зрения. |
The Committee recognized the importance of tackling the question of reservations and declarations in the course of its consideration of reports submitted by States parties. |
Комитет признал важность рассмотрения вопроса об оговорках и заявлениях в ходе рассмотрения докладов, представленных государствами-участниками. |
The subject of TCDC in the context of tackling the problems of the transitional economies was referred to by a number of delegations. |
Ряд делегаций затронули вопрос о ТСРС в контексте рассмотрения проблем стран с переходной экономикой. |
By tackling the overarching problem of discrimination, the initiative aims to ensure that all people are able to enjoy these rights equally. Q.. |
За счет всеобъемлющего рассмотрения проблемы дискриминации данная инициатива преследует цель обеспечить, чтобы все люди могли пользоваться этими правами на условиях равенства. |
It was acknowledged that the essential-use process was extremely detailed, demanding and time-consuming, and, as such, the group expressed some urgency in tackling the issue. |
Было признано, что процесс, охватывающий основные виды применения, носит исключительно детализированный характер, предусматривает жесткие требования и связан с большими временными затратами, и в силу этого группа высказала настоятельную необходимость рассмотрения данного вопроса. |
In 1995, the Beijing Declaration and Platform for Action highlighted the importance of tackling the unequal distribution of paid and unpaid work between men and women, as an essential step towards achieving gender equality. |
В Пекинской декларации и Платформе действий 1995 года особо отмечалась важность рассмотрения неравномерного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами в качестве важнейшего шага на пути к достижению гендерного равенства. |
States have also recognized that, as another tool for tackling additional areas of work in an efficient manner, UNCITRAL should seek to increase cooperation with other international organizations, consistent with its primary mandate. |
Государства ранее отмечали, что одним из способов обеспечить возможность эффективного рассмотрения дополнительных тем является укрепление сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и другими международными организациями в соответствии с ее основным мандатом. |
The challenge facing the Conference is not to determine whether one issue is riper than another, but to find a way of tackling and taking forward both issues. |
И вызов, стоящий перед Конференцией, состоит не в том, чтобы определить, какая проблема носит более зрелый характер, чем другая, а в том, чтобы найти способ рассмотрения и поступательного продвижения обеих проблем . |
Consistently with the commitment of the mandate to tackling difficult, emerging and under-researched issues, the Special Rapporteur focused her attention on trafficking in persons for the removal of organs, with a view to contributing to the international conversation at a pivotal point. |
Следуя требованиям мандата в отношении рассмотрения трудных, возникающих и недостаточно исследованных аспектов, Специальный докладчик сосредоточила внимание на торговле людьми в целях изъятия органов, чтобы внести вклад в обсуждение этого важнейшего вопроса на международном уровне. |
My delegation is convinced that a comprehensive and lasting settlement of the crisis in the Middle East necessarily involves tackling the Lebanese and Syrian aspects and the implementation of the relevant resolutions of the Security Council. |
Моя делегация убеждена, что всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса на Ближнем Востоке в обязательном порядке требует рассмотрения ливанских и сирийских аспектов, и осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Nevertheless, it had some reservations about the appropriateness of tackling the question in the Third Committee in the context of considering the right to self-determination. |
Тем не менее она имеет определенные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете в связи с рассмотрением вопроса о праве на самоопределение. |
Thirdly, my delegation would like to point to a specific internal tool of the Security Council with great potential to consolidate our in-depth tackling of critical African matters: the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
В-третьих, моя делегация хотела бы отметить конкретный инструмент, имеющийся в распоряжении Совета Безопасности и способный существенно укрепить наши возможности в плане детального рассмотрения важнейших проблем Африки, это Специальная рабочая группа по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке. |
The session had adopted a comprehensive, balanced, consensus strategy for tackling all aspects of the international drug problem, including money laundering, judicial cooperation, demand reduction, chemical precursors and alternative development. |
На этой сессии была принята комплексная, сбалансированная, основывающаяся на консенсусе стратегия для рассмотрения всех аспектов проблемы международной торговли наркотиками, включая отмывание денег, сотрудничество судебных органов, уменьшение спроса, использование химических исходных веществ и варианты альтернативного развития. |
That was central to tackling the question of informality that afflicted many workers, supporting the transition to formal employment and promoting the Decent Work agenda. |
Это крайне важно для рассмотрения вопроса о неформальности, затрагивающего многих трудящихся, поддержки перехода к формальной занятости и содействия осуществлению Программы обеспечения достойной работы. |
With a view to tackling the issue, the TIRExB decided to implement a set of measures, namely: |
С целью рассмотрения этого вопроса ИСМДП решил принять ряд следующих мер: |
The third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and particularly the preparatory process for the International Conference on Financing for Development, have also been important forums for tackling major existing challenges in economic cooperation for development. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и особенно подготовительный процесс Международной конференции по финансированию развития также явились важными форумами для рассмотрения сложнейших современных проблем, касающихся экономического сотрудничества в целях развития. |
The Conference therefore took a decision on the procedure for tackling these issues in the period between the first and second Conference of the States Parties, and decided that these issues shall be addressed through a flexible, informal and transparent consultation process. |
Поэтому Конференция приняла решение по процедуре рассмотрения этих вопросов в период между первой и второй Конференциями Государств-участников и постановила, что эти вопросы будут решаться на основе гибкого, неофициального и транспарентного консультативного процесса. |
Its adoption was the culmination of a process of evolution in the treatment of terrorism by the Security Council, which long refrained from tackling the question of terrorist practices in an appropriate manner. |
Принятие этой резолюции явилось результатом процесса рассмотрения вопроса о терроризме в Совете Безопасности, который в течение долгого времени отказывался от рассмотрения вопроса о пресечении практики терроризма надлежащим образом. |
He said that the second session of the Conference had provided the first opportunity for it to perform its important function of tackling emerging policy issues, including adoption of a future procedure for nominations of such issues. |
Он сказал, что вторая сессия Конференции была первой возможностью выполнить ее важную функцию рассмотрения возникающих вопросов политики, в том числе утверждения будущей процедуры выдвижения таких вопросов. |