Multilateral action was the most appropriate way of tackling the problem and the United Nations should therefore continue to be the core forum for decision-making in that area. |
Наиболее приемлемым способом решения этой проблемы является проведение мероприятий многостороннего характера, и поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться основным форумом для принятия решений в данной области. |
He wondered whether Luxembourg might follow the example of France by adopting legislation that imposed restrictions on service-providers with a view to tackling the problem of racist messages posted on the Internet. |
Он интересуется, не мог бы Люксембург последовать примеру Франции и принять законодательство, устанавливающее ограничения для поставщиков сетевых услуг с целью решения проблемы размещения в Интернете сообщений расистского толка. |
Given the direct relationship between illicit crop cultivation and poverty, it would be impossible to reduce drug trafficking without tackling problems such as unemployment, hunger and violence. |
Нельзя сократить оборот наркотиков без решения таких проблем, как безработица, голод и насилие, так как существует прямая взаимосвязь между посевами и нищетой. |
However, the activities of the Commission must reflect a balance among the various mandates of the principal organs of the United Nations and the various steps taken in tackling each issue. |
Однако деятельность этой Комиссии должна отражать баланс между различными мандатами главных органов Организации Объединенных Наций и теми разными шагами, которые делаются для решения каждого вопроса. |
The year 2006, when the Review Conference takes place, will mark a significant turning point for the international community in tackling problems related to small arms and light weapons. |
2006 год, когда будет проходить Конференция по рассмотрению действия Конвенции, ознаменует собой важный поворотный этап для решения международным сообществом проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Nevertheless, high unemployment, poverty and the situation of refugees and displaced persons posed grave problems. Serbia therefore welcomed international support and FDI in tackling them. |
Тем не менее, тяжелыми проблемами остаются безработица, нищета, положение беженцев и перемещенных лиц, и Сербия приветствует международную поддержку и ОПР для их решения. |
Partnership with civil society and other stakeholders was also imperative in tackling the problems of human settlements, as had been underscored at the third session of the World Urban Forum. |
Как подчеркивалось на третьей сессии Всемирного форума городов, для решения проблем населенных пунктов важнейшее значение имеет также партнерское сотрудничество с организациями гражданского общества и другими заинтересованными партнерами. |
The United Nations system Network on Rural Development and Food Security is a global partnership for tackling development challenges at the country level. |
Сеть системы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития сельских районов и продовольственной безопасности является глобальным партнерством для решения проблем развития на страновом уровне. |
A final draft decision dealt with the issue of licensing systems under Article 4B of the Protocol, a key element in fulfilling Parties' obligations, and in particular in tackling illegal trade. |
Окончательный проект решения о представлении данных касается вопроса о системах лицензирования в соответствии со статьей 4В Протокола, что является одним из основных элементов в выполнении обязательств Сторон, и в частности в решении вопросов, связанных с незаконной торговлей. |
Only towards the middle of 2002 did a definite approach to tackling the human dimension of the crisis emerge when the interim Government initiated targeted programmes to address the sudden loss of livelihood and purchasing power among a large segment of the population, which had become impoverished. |
Лишь к середине 2002 года появилась четкая концепция решения проблемы человеческого измерения данного кризиса, когда временное правительство начало осуществление целевых программ, направленных на ликвидацию последствий неожиданной утраты средств к существованию и снижения покупательной способности значительной части населения, которая оказалась на грани нищеты. |
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. |
Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
We endorse the premise that progress in tackling the most important global problems can only be achieved if the issues of development, security and human rights are addressed jointly. |
Мы поддерживаем предпосылку о том, что прогресс в решении наиболее важных глобальных проблем может быть достигнут только путем комплексного решения проблем в области развития, безопасности и соблюдения прав человека. |
The Millennium Development Goals would be achieved only by comprehensively tackling the external debts of the developing countries, taking into account the circumstances of each one and the effect of external shocks. |
Цели в области развития Декларации тысячелетия могут быть достигнуты лишь путем всестороннего решения проблемы внешнего долга развивающихся стран с учетом обстоятельств каждой из них и последствий внешних потрясений. |
By their very nature, the successful resolution of those challenges requires a collective and concerted effort of the whole United Nations membership, because no one country or group of countries is capable of tackling them alone. |
В силу их характера для успешного решения этих проблем требуются коллективные и согласованные усилия всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку ни одна страна или группа стран не в состоянии решить их в одиночку. |
First, we must institutionalize dialogue and cooperation, not confrontation, as a means of tackling human rights issues, with due regard for the diversity of cultures and civilizations. |
Во-первых, мы должны наладить диалог и сотрудничество и отказаться от конфронтации в качестве одного из средств решения проблем в области прав человека при должном учете многообразия культур и цивилизаций. |
As a means of tackling the problem and involving the regions in the activities, programmes were presented on income-generation, implementation of productive projects, and education in political and civic participation. |
Для решения этой проблемы в целях увязки регионов были представлены программы создания источников доходов, укрепления производственных проектов и учебной деятельности по вопросам участия в политической и общественной жизни. |
Making use of the experience with implementation of projects, it will be possible to identify suitable tools for tackling the issue of equal opportunities for women and men in the labor market. |
Использование опыта осуществления проектов позволит определить надлежащие средства для решения проблемы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на рынке труда. |
The restoration of growth and balance in the US economy is crucially important, not only for its effect on global growth, but also as a foundation for tackling a broad array of international problems and challenges. |
Восстановление развития и баланса в экономике США критически важно, не только из-за его влияния на мировое развитие, но и как фундамент для решения широкого спектра международных проблем и сложных задач. |
As a result, we risk losing sight of tackling the world's most important problems first, as well as missing the best long-term approach to global warming. |
В результате, мы рискуем упустить возможность решения более важных мировых проблем, а также возможность выбрать наилучший долгосрочный подход к глобальному потеплению. |
The draft resolution opts for an interim solution, which has the advantage of tackling the immediate problem while permitting the Department of Humanitarian Affairs to draw from the interest earned by the emergency Fund - though with a duty to preserve the Fund's revolving nature. |
Проект резолюции предпочитает временное решение, у которого есть преимущество решения неотложной проблемы, в то же время давая возможность Департаменту по гуманитарным вопросам использовать проценты, полученные Фондом по чрезвычайным положениям, однако при условии обязательного сохранения оборотного характера Фонда. |
The reconstruction and development plans already afoot in South Africa will address these tasks, combined with the efforts to consolidate a negotiated consensus on the tackling of these and other problems among the various sectors of society. |
Планы реконструкции и развития, уже разрабатываемые в Южной Африке, будут направлены на решение этих задач наряду с усилиями по укреплению консенсуса в рамках переговоров относительно решения тех или иных проблем в различных слоях общества. |
It should be regarded as part of an integrated effort to assist its Government in the difficult process of rebuilding the State with a view to ensuring that it is effective in tackling the serious problems still persisting in the country. |
Ее следует рассматривать как часть общих усилий по оказанию ее правительству поддержки в сложном процессе восстановления государства в целях обеспечения эффективного решения серьезных проблем, все еще стоящих перед страной. |
Mr. DIPP GOMEZ (Dominican Republic) said that his delegation supported the JIU view that the effective use of resources and coordination within the United Nations system were essential in tackling the serious problems confronting mankind. |
Г-н ДИПП ГОМЕС (Доминиканская Республика) говорит, что его делегация поддерживает мнение ОИГ о том, что для решения серьезных проблем, которые стоят перед человечеством, важное значение имеет эффективное использование ресурсов и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We are challenged to rebuild the stature of the Organization, reassess its mandate and equip the international community with an adequate and democratic mechanism for tackling difficult development challenges in the years ahead. |
Нам необходимо перестроить структуру Организации Объединенных Наций, пересмотреть ее мандат и наделить международное сообщество адекватным и демократичным механизмом для решения трудных задач в области развития в грядущие годы. |
By the very action of establishing the Ad Hoc Committee on cut-off, this Conference has succeeded in sending a positive message with regard to tackling one fundamental issue subsumed under item 2 of its agenda. |
Самим решением об учреждении специального комитета по прекращению производства расщепляющегося материала этой Конференции удалось придать позитивный импульс процессу решения фундаментального вопроса, включенного в ее повестку дня в качестве пункта 2. |