Innovative ideas for tackling food waste are needed. |
Для решения проблемы пищевых отходов необходимы новаторские идеи. |
The first of these is designed to create a legal framework for tackling domestic violence. |
Первый законопроект предусматривает создание юридической базы для решения проблемы насилия в семье. |
The Government has considered a range of options for tackling capacity constraints on the United Kingdom's key north-south inter-city rail routes. |
Правительство рассмотрело ряд вариантов решения проблем ограничения пропускной способности на ключевых междугородных железнодорожных маршрутах Соединенного Королевства в коридоре Север-Юг. |
The system of combined classes has expanded and showed effectiveness in tackling the lack of teachers and infrastructure. |
Была расширена система комбинированных классов, которая продемонстрировала свою эффективность в плане решения проблем нехватки преподавателей и объектов инфраструктуры. |
After consulting over 50 organizations and relevant Government departments, WoC recommended that a multi-disciplinary intervention model should be adopted in tackling domestic violence. |
После проведения консультаций с более чем 50 организациями и соответствующими правительственными департаментами КДЖ рекомендовала применять для решения проблемы насилия в семье междисциплинарную модель вмешательства. |
Inequality in global land ownership plays a central role as a barrier to tackling homelessness. |
Одним из центральных препятствий для решения проблемы бездомности является неравенство в глобальном распределении земельной собственности. |
The Special Rapporteur is pleased to note that some progress has been made by the Government in tackling the issue of human trafficking. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает определенный прогресс, достигнутый правительством в деле решения проблемы торговли людьми. |
Strengthening multilateralism is the only means of effectively tackling security concerns common to the whole of mankind. |
Укрепление многостороннего подхода является единственным средством эффективного решения проблем в области безопасности, присущих всему человечеству. |
Both in linking racism to poverty and in tackling the issue of inequality, the report had been forthright and refreshing. |
В этом докладе откровенно и убедительно описывается взаимосвязь между расизмом и бедностью и предлагаются пути решения проблемы неравенства. |
Croatia recognizes the importance of global multilateralism, as well as the growing significance of regional organizations in tackling the challenges of today's world. |
Хорватия признает важность глобальных многосторонних подходов, а также растущую значимость региональных организаций в деле решения проблем современного мира. |
The Committee hoped that in its additional written replies the State party would outline a definite programme for tackling torture. |
Комитет надеется, что в своих дополнительных письменных ответах государство-участник обрисует конкретную программу решения проблемы пыток. |
Mr. BOYD said that the State party had made significant progress in tackling all forms of racial discrimination. |
Г-н БОЙД говорит, что государство-участник добилось значительного прогресса в деле решения вопросов, связанных со всеми формами расовой дискриминации. |
His Government had always held that the refugee issue should be addressed by tackling its root causes. |
Китай по-прежнему твердо убежден в том, что для решения проблемы беженцев нужны меры, направленные на устранение коренных причин этого явления. |
New strategies are needed to tackle this serious problem and to replicate the success in tackling other micronutrient deficiencies. |
Необходимы новые стратегии решения этой серьезной проблемы с таким же успехом, каким увенчалась борьба с недостаточностью других питательных микроэлементов. |
The use of biofuels had tremendous potential for promoting economic growth and employment and, if sustainably managed, for tackling climate change. |
Применение биотоплива обладает огромным потенциалом в деле содействия экономическому росту и занятости, а при рациональном его использовании - и для решения проблемы изменения климата. |
You see, you are a beautiful young woman and I have really enjoyed tackling some of these issues with you. |
Видишь ли, ты прекрасная молодая женщина и я наслаждался процессом решения твоих проблем. |
The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. |
Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
This being said, it cannot be overemphasized that there can be no universally valid blueprint for tackling HIV/AIDS. |
При этом необходимо самым решительным образом подчеркнуть, что никаких универсально приемлемых методов решения проблемы ВИЧ/СПИДа не существует. |
Fair apportionment of the Organization's expenses is where we should start tackling the overall problem of United Nations financial difficulties. |
Именно с решения проблемы метода распределения расходов Организации и следует начинать решать вопрос преодоления финансового кризиса. |
Such intermingling of illicit and legitimate activities poses a serious threat to tackling the drugs problem. |
Это сочетание незаконной и законной деятельности представляет собой серьезную угрозу для решения проблемы наркотиков. |
The Council must continue tackling the conflict in Darfur as part of an integrated strategy for dealing with the Sudan as a whole. |
Совет и впредь должен заниматься урегулированием конфликта в Дарфуре в рамках комплексной стратегии решения проблемы Судана в целом. |
This special session has tremendous potential for becoming another milestone in tackling the drug problem. |
Эта специальная сессия заключает в себе огромный потенциал в плане того, что она может стать еще одной исторической вехой на пути решения проблемы наркотиков. |
That is why we have recently published a new 10-year strategy for tackling drug misuse. |
Именно поэтому мы недавно опубликовали новую, рассчитанную на 10 лет стратегию решения проблемы злоупотребления наркотиками. |
More than ever before, there was a need for all development actors to work together in tackling the issue of poverty. |
Сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все участники процесса развития прилагали совместные усилия в деле решения проблемы нищеты. |
The family commissions were created by the Minors' Code as a special means of tackling the problem of domestic violence. |
Комиссариаты по делам семьи были учреждены согласно Кодекса по несовершеннолетним как особый механизм для решения проблемы насилия в семье. |