| Innovative ideas for tackling food waste are needed. | Для решения проблемы пищевых отходов необходимы новаторские идеи. |
| The first of these is designed to create a legal framework for tackling domestic violence. | Первый законопроект предусматривает создание юридической базы для решения проблемы насилия в семье. |
| The Government has considered a range of options for tackling capacity constraints on the United Kingdom's key north-south inter-city rail routes. | Правительство рассмотрело ряд вариантов решения проблем ограничения пропускной способности на ключевых междугородных железнодорожных маршрутах Соединенного Королевства в коридоре Север-Юг. |
| The system of combined classes has expanded and showed effectiveness in tackling the lack of teachers and infrastructure. | Была расширена система комбинированных классов, которая продемонстрировала свою эффективность в плане решения проблем нехватки преподавателей и объектов инфраструктуры. |
| After consulting over 50 organizations and relevant Government departments, WoC recommended that a multi-disciplinary intervention model should be adopted in tackling domestic violence. | После проведения консультаций с более чем 50 организациями и соответствующими правительственными департаментами КДЖ рекомендовала применять для решения проблемы насилия в семье междисциплинарную модель вмешательства. |
| Inequality in global land ownership plays a central role as a barrier to tackling homelessness. | Одним из центральных препятствий для решения проблемы бездомности является неравенство в глобальном распределении земельной собственности. |
| The Special Rapporteur is pleased to note that some progress has been made by the Government in tackling the issue of human trafficking. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает определенный прогресс, достигнутый правительством в деле решения проблемы торговли людьми. |
| Strengthening multilateralism is the only means of effectively tackling security concerns common to the whole of mankind. | Укрепление многостороннего подхода является единственным средством эффективного решения проблем в области безопасности, присущих всему человечеству. |
| Both in linking racism to poverty and in tackling the issue of inequality, the report had been forthright and refreshing. | В этом докладе откровенно и убедительно описывается взаимосвязь между расизмом и бедностью и предлагаются пути решения проблемы неравенства. |
| Croatia recognizes the importance of global multilateralism, as well as the growing significance of regional organizations in tackling the challenges of today's world. | Хорватия признает важность глобальных многосторонних подходов, а также растущую значимость региональных организаций в деле решения проблем современного мира. |
| The Committee hoped that in its additional written replies the State party would outline a definite programme for tackling torture. | Комитет надеется, что в своих дополнительных письменных ответах государство-участник обрисует конкретную программу решения проблемы пыток. |
| Mr. BOYD said that the State party had made significant progress in tackling all forms of racial discrimination. | Г-н БОЙД говорит, что государство-участник добилось значительного прогресса в деле решения вопросов, связанных со всеми формами расовой дискриминации. |
| His Government had always held that the refugee issue should be addressed by tackling its root causes. | Китай по-прежнему твердо убежден в том, что для решения проблемы беженцев нужны меры, направленные на устранение коренных причин этого явления. |
| New strategies are needed to tackle this serious problem and to replicate the success in tackling other micronutrient deficiencies. | Необходимы новые стратегии решения этой серьезной проблемы с таким же успехом, каким увенчалась борьба с недостаточностью других питательных микроэлементов. |
| The use of biofuels had tremendous potential for promoting economic growth and employment and, if sustainably managed, for tackling climate change. | Применение биотоплива обладает огромным потенциалом в деле содействия экономическому росту и занятости, а при рациональном его использовании - и для решения проблемы изменения климата. |
| You see, you are a beautiful young woman and I have really enjoyed tackling some of these issues with you. | Видишь ли, ты прекрасная молодая женщина и я наслаждался процессом решения твоих проблем. |
| The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. | Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
| This being said, it cannot be overemphasized that there can be no universally valid blueprint for tackling HIV/AIDS. | При этом необходимо самым решительным образом подчеркнуть, что никаких универсально приемлемых методов решения проблемы ВИЧ/СПИДа не существует. |
| Fair apportionment of the Organization's expenses is where we should start tackling the overall problem of United Nations financial difficulties. | Именно с решения проблемы метода распределения расходов Организации и следует начинать решать вопрос преодоления финансового кризиса. |
| Such intermingling of illicit and legitimate activities poses a serious threat to tackling the drugs problem. | Это сочетание незаконной и законной деятельности представляет собой серьезную угрозу для решения проблемы наркотиков. |
| The Council must continue tackling the conflict in Darfur as part of an integrated strategy for dealing with the Sudan as a whole. | Совет и впредь должен заниматься урегулированием конфликта в Дарфуре в рамках комплексной стратегии решения проблемы Судана в целом. |
| This special session has tremendous potential for becoming another milestone in tackling the drug problem. | Эта специальная сессия заключает в себе огромный потенциал в плане того, что она может стать еще одной исторической вехой на пути решения проблемы наркотиков. |
| That is why we have recently published a new 10-year strategy for tackling drug misuse. | Именно поэтому мы недавно опубликовали новую, рассчитанную на 10 лет стратегию решения проблемы злоупотребления наркотиками. |
| More than ever before, there was a need for all development actors to work together in tackling the issue of poverty. | Сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все участники процесса развития прилагали совместные усилия в деле решения проблемы нищеты. |
| The family commissions were created by the Minors' Code as a special means of tackling the problem of domestic violence. | Комиссариаты по делам семьи были учреждены согласно Кодекса по несовершеннолетним как особый механизм для решения проблемы насилия в семье. |