The objective is to provide a forum for financial investigation experts and policymakers to enhance cooperation, experience and information-sharing with a view to tackling maritime piracy problems by tracing the money trails. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить форум для экспертов в области финансовой разведки и сотрудников директивных органов в плане расширения сотрудничества, обмена опытом и информацией для решения связанных с пиратством на море проблем посредством отслеживания финансовых потоков. |
Recalling that 2005 marked the twentieth anniversary of the Vienna Convention and that significant progress had been made to date under the ozone regime, he urged the Parties to cooperate in tackling the difficult issues that remained unresolved. |
Напоминая о том, что 2005 год был ознаменован двадцатилетием со дня подписания Венской конвенции и что на сегодняшний день достигнут значительный прогресс в рамках режима охраны озонового слоя, он настоятельно призвал Стороны сотрудничать в устранении тех сложных проблем, которые все еще ждут своего решения. |
The current meeting presented a unique opportunity to address the issues on the agenda and to launch a process for tackling the future key challenges facing the Protocol. |
Нынешнее Совещание дает уникальную возможность рассмотреть вопросы, включенные в повестку дня, и инициировать процесс, позволяющий выйти на уровень решения основных будущих проблем, стоящих перед Протоколом. |
The Organization has also renewed its efforts in the area of development with a view to tackling the poverty and social exclusion that are the root causes of much unrest. |
Организация также активизировала свои усилия в области развития в целях решения проблем нищеты и социальной изоляции, которые во многих случаях являются основными причинами конфликтов. |
In her welcoming address, the CEO of the GEF highlighted the environmental challenges facing Africa and reiterated GEF support to tackling these problems, especially with regard to land degradation, which has been highlighted as needing urgent action. |
В своей приветственной речи главный управляющий ГЭФ остановился на стоящих перед Африкой вызовах в сфере окружающей среды и вновь заявил о поддержке ГЭФ в деле решения этих проблем, особенно проблемы, связанной с деградацией земель, которая была охарактеризована как требующая срочных мер. |
3.1. Support the development of a global framework for tackling the global shortage of health workers, with monitoring and accountability mechanisms, including for tracking recruitment from countries with weak capacity. |
3.1 В целях решения проблемы о нехватке медицинских кадров во всем мире оказывать помощь в разработке глобальной рамочной программы, в которой были бы предусмотрены механизмы контроля и отчетности, в том числе для отслеживания деятельности по набору кадров из стран с ограниченными возможностями. |
With all the ink, paper and words that have been expended on the MDGs, we must collectively accept their achievement as a measure of the credibility and effectiveness of the United Nations in tackling global ills. |
Израсходовав на ЦРДТ столько чернил, бумаги и слов, мы должны совместно признать, что их осуществление является мерилом авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций в области решения глобальных проблем. |
In this regard, Governments must examine the situation closely to determine whether the subsidies used to support these schemes are the best means of tackling poverty or whether other mitigation and coping strategies might provide a more suitable response. |
В этой связи следует отметить, что правительствам необходимо внимательно изучить ситуацию и определить, действительно ли направление субсидий на поддержку этих механизмов является наилучшим способом решения проблемы нищеты, или же правильнее перейти к проведению других стратегий борьбы с нищетой и смягчения ее последствий. |
A series of events well known to everybody and indeed indicated by previous speakers has come together to provide a favourable backdrop to enable us to make progress in tackling the very serious challenges facing us. |
Ряд хорошо известных всем событий, о которых уже упоминали предыдущие ораторы, вместе взятые, создали благоприятные условия, которые позволяют нам добиться прогресса в деле решения весьма серьезных стоящих перед нами проблем. |
Mr. Wu Hongbo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that it was imperative for the Committee to find practical solutions to the ongoing challenges in tackling social, development and human rights issues. |
Г-н Ву Хунбо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Комитету крайне важно найти практические решения в отношении вызовов в социальной сфере, в области развития и прав человека. |
The process will take its cue from two key indicators: first, the need to redress existing shortcomings, and second, the crucial importance of tackling the country's growing social and economic problems. |
Этот процесс будет определяться двумя ключевыми факторами: во-первых, необходимостью устранения существующих недостатков, а, во-вторых, исключительной важностью решения все усиливающихся социально-экономических проблем страны. |
The meeting of the Contracting Parties has adopted the same practice in tackling emerging issues and deciding on the replenishment of the MLF relying on its experts' guidance. |
Совещание договаривающихся сторон приняло ту же практику решения новых проблем и принятия решений о пополнении МСФ на основе предложений его экспертов. |
We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. |
Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
Developed as a result of the Rio Summit, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is a unique normative framework for tackling desertification/land degradation and drought (DLDD). |
Будучи разработанной в результате проведения Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) является уникальным базовым нормативным документом для решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ). |
Priority should go to a deeper scrutiny of current obstacles to accountability for crimes, in order to determine the full extent of the problem and the best way of tackling it. |
Первоочередное внимание следует уделить более тщательному изучению существующих препятствий на пути привлечения к ответственности за совершенные преступления, с тем чтобы определить реальные масштабы проблемы и оптимальные способы ее решения. |
The delegation acknowledged that the biggest challenges facing Nigeria are in the areas of improving the well-being of millions of its children and tackling the socio-economic, health problems and cultural practices that put women at a disadvantage. |
Делегация признала, что наиболее серьезные задачи, стоящие перед Нигерией, касаются улучшения благосостояния миллионов детей и решения социально-экономических проблем в области охраны здоровья и видами культурной практики, которые ущемляют права женщин. |
Maldives noted that challenges nevertheless remained but, with the country's extremely proactive and progressive policies, the legal framework for tackling such challenges was in place. |
Они отметили, что проблемы, тем не менее, остаются, однако с учетом чрезвычайно активной и прогрессивной политики страны можно считать, что существует правовая основа для их решения. |
To that end, the State and civil society were jointly engaged in tackling such issues as violence against women, with positive results that were reflected in the latest gender development indicator for Lebanon. |
С этой целью государство и гражданское общество предпринимают совместные усилия для решения таких проблем, как насилие в отношении женщин, что привело к положительным результатам, получившим отражение в последнем по времени показателе гендерного развития Ливана. |
The lessons learned from the 25 years of the Protocol's history, the national and international governance and institutional structures established to implement it, and the cooperation demonstrated by its parties had made the Protocol a model and an inspiration for tackling other global challenges. |
Благодаря урокам, извлеченным из двадцатипятилетней истории Протокола, практики национального и международного руководства и организационных структур, созданных для его реализации, а также осуществляемому его Сторонами сотрудничеству Протокол стал моделью и вдохновляющим началом для решения других глобальных проблем. |
These messages resonated well in the region, as all the leaders welcomed the mission and heralded it as a new dawn and hope for a more collaborative and regional approach to tackling the problems facing the region. |
Это стремление было с одобрением воспринято в регионе, причем все лидеры приветствовали миссию и заявили, что она обеспечивает новый импульс и надежду на применение для решения проблем региона подхода, основанного на более тесном взаимодействии и региональном сотрудничестве. |
Management of explosive items for civilian use was also important in tackling the problem of IEDs, and his Government had adopted a series of laws, regulations and other measures to control the production, sale, purchase, transport and stockpiling of such items. |
Важно значение для решения проблемы СВУ имеет также управление взрывоопасными предметами гражданского назначения, и его правительство приняло ряд законов, правил и других мер для осуществления контроля над производством, продажей, приобретением, транспортировкой и хранением такой продукции. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be held in 2016, as proposed by Mexico, should be seized as an opportunity for open and inclusive talks aimed at crafting a new global strategy for tackling the problem. |
По предложению Мексики, специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая состоится в 2016 году, должна рассматриваться как возможность для открытого и всеобъемлющего обсуждения в целях разработки новой глобальной стратегии для решения проблемы. |
Although the State party had made some efforts to collect disaggregated data, much remained to be done in order to compile sufficient data for use as a tool in tackling the economic and social problems of the minorities. |
Несмотря на предпринятые государством-участником определенные усилия по сбору дезагрегированных данных, предстоит еще многое сделать для того, чтобы накопить достаточно данных для использования в качестве инструмента для решения экономических и социальных проблем меньшинств. |
The view was expressed that the eradication of poverty was a key element in tackling the world's drug problem and that alternative development projects had a major role to play in that endeavour. |
Было высказано мнение, что искоренение нищеты является ключевым элементом решения мировой проблемы наркотиков и что в этих усилиях важная роль принадлежит проектам альтернативного развития. |
Their contribution to policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if an intergovernmental science-policy platform were able to provide a scientifically sound, uniform and consistent framework for tackling changes to biodiversity and ecosystem services. |
Между тем, их вклад в разработку политики на соответствующих уровнях можно было бы увеличить для того, чтобы межправительственная научно-политическая платформа могла служить научно обоснованной, единой и согласованной основой для решения проблем, связанных с изменением биоразнообразия и экосистемных услуг. |