| The second project is related to the elaboration of a new policy for tackling the problem of minors in big cities. | Второй проект связан с разработкой новой политики в целях решения проблем несовершеннолетних в больших городах. |
| Another way of tackling the land-mine issue is to strengthen the major instrument of international humanitarian law in this respect. | Другим путем решения проблемы наземных мин является укрепление основного инструмента международного гуманитарного права в этой области. |
| The Secretariat among other groups will have to shoulder an onerous responsibility in tackling this issue, particularly in preparing the required reports. | Секретариату в числе прочих групп придется взять на себя обременительную обязанность решения этого вопроса, в частности в том что касается подготовки необходимых докладов. |
| A potential way of tackling this serious problem could be the merging of some United Nations bodies in the main sectoral fields. | Возможным путем решения этой серьезной проблемы может быть слияние некоторых органов Организации Объединенных Наций в основных секторальных областях. |
| Since the problem is urgent, we believe there are alternative ways of tackling it more rapidly and more effectively. | Поскольку данная проблема носит неотложный характер, мы считаем, что существуют альтернативные способы ее решения более оперативным и эффективным образом. |
| As to the cash-flow problem, the Secretary-General has identified six broad ways of tackling it. | Что касается проблемы с поступлением наличности, то Генеральный секретарь обозначил шесть широких путей ее решения. |
| International law had to play a paramount role in tackling the complex problems of sustainable development. | Международное право имеет основополагающее значение для решения сложных проблем устойчивого развития. |
| The starting-point for tackling social problems and achieving social integration and harmony was the basic unit of society, the family. | Исходным моментом для решения социальных проблем и достижения социальной интеграции и гармонии является основная ячейка общества - семья. |
| Chile believed that international cooperation was essential in tackling the drug problem. | Чили считает, что для решения проблемы наркотиков крайне важное значение имеет международное сотрудничество. |
| Substantially higher allocations will be required for tackling the problem adequately in the future. | Значительно большие финансовые средства потребуются для адекватного решения проблемы в будущем. |
| Stressing the importance of tackling issues of mutual concern, the meeting realized the need to further and enhance the scope of their cooperation. | Подчеркнув важность решения вопросов, представляющих взаимный интерес, участники совещания осознали необходимость развития и расширения сферы своего сотрудничества. |
| Development of methodological guidebooks, analyses and methodologies required for tackling various problems related to competition policy and practice. | составления методологических справочников, подготовки аналитических материалов и разработки методологий, необходимых для решения различных проблем, связанных с политикой и практической деятельностью по вопросам конкуренции. |
| Today, we have to radically improve our methods of tackling the problem. | Сегодня мы обязаны существенно улучшить наши методы решения проблемы. |
| Thus, collective efforts are necessary in addressing and tackling the problem. | Поэтому для рассмотрения и решения этой проблемы необходимы коллективные усилия. |
| Although MEAs were important in tackling global environmental problems, the economic effects on developing countries could be significant. | Хотя МЭС и важны для решения глобальных экологических проблем, они могут нанести серьезный экономический ущерб развивающимся странам. |
| Building up and modernizing the anti-crisis capability of the United Nations is a key prerequisite for tackling these tasks successfully. | Ключевые предпосылки успешного решения этих задач в наращивании и модернизации антикризисного потенциала Организации Объединенных Наций. |
| Africa had to persevere with its efforts to create much stronger foundations for tackling its problems. | Африканским странам следует настойчиво продолжать свои усилия по созданию гораздо более крепкой базы для решения своих проблем. |
| The Government has set up a working group on aliens policy with a view to tackling some of these problems on a structural basis. | В целях решения некоторых из этих проблем на системной основе правительство создало рабочую группу по разработке политики в отношении иностранцев. |
| In the process, a constructive basis had been laid for tackling the problem of torture. | В процессе развития общественного контроля была заложена конструктивная основа для решения проблемы пыток. |
| The records give no idea of the state of the environment in Armenia or the opportunities available for tackling the main environmental issues. | Отчеты не дают представления о состоянии окружающей среды Армении, о возможностях решения основных природоохранных проблем. |
| For that reason, DDR must be a priority instrument in tackling cross-border regional problems. | По этой причине РДР должны стать одним из приоритетных инструментов решения трансграничных региональных проблем. |
| The framework of cooperation and complementarity provided by the Treaty establishing the East African Community offered the best forum for tackling those problems. | Учредительный договор Восточноафриканского сообщества обеспечивает основу для развития сотрудничества и взаимодополняемости, необходимых для решения указанных проблем. |
| And it will provide specialized technical assistance to Member States, upon request, through strengthened partnerships for tackling specific challenges. | Он будет оказывать также специализированную техническую помощь государствам-членам, по их запросам, путем укрепления партнерств для решения конкретных задач. |
| Price-based policy instruments are essential to successfully tackling climate change. | Для успешного решения проблемы изменения климата необходимы инструменты политики, учитывающие цены. |
| Addressing the threat posed by narcotics requires genuine commitment to tackling entrenched interests and the lack of tangible results to date is of great concern. | Для решения проблемы наркотиков необходимо продемонстрировать подлинную приверженность делу борьбы с влиятельными заинтересованными кругами, а отсутствие ощутимых результатов в этой сфере на сегодняшний день вызывает серьезную обеспокоенность. |