In tackling the problems encountered by Mexicans migrating northwards, he suggested the possibility of referring to the situation when the State party in question appeared before the Committee, as one course of action. |
Что касается решения проблем, с которыми сталкиваются мексиканские граждане, мигрирующие на север, то в качестве одного из вариантов действий он предлагает рассмотреть возникшую ситуацию Комитетом с участием представителей государства-участника. |
In that regard, we once again stress the urgency of tackling unemployment, rural backwardness, gender disparity and deficits in the education, health and social welfare systems. |
В этой связи мы вновь подчеркиваем срочный характер решения проблемы безработицы, отсталости сельских районов, неравенства мужчин и женщин и недостаточного доступа к системам образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
South-South cooperation could also provide an effective means of implementation, and his Government had much to offer in the light of its own experience in tackling population problems. |
Эффективным имплементационным средством может также стать сотрудничество по линии "Юг-Юг", и правительство Республики Корея могло бы предложить значительную помощь в свете своего собственного опыта в области решения проблем народонаселения. |
The focus on women has come about partly through support of traditional technologies and crafts and partly through tackling women's issues directly. |
Уделение приоритетного внимания женщинам обеспечивается отчасти путем оказания поддержки традиционным технологиям и ремеслам и отчасти путем прямого решения затрагивающих женщин проблем. |
It was essential to respect the authority and strengthen the role of the United Nations system in tackling the challenges of sustainable development, with priority given to water supply, sanitation and human settlements. |
Необходимо добиться уважения авторитета и укрепления роли системы Организации Объединенных Наций в области решения проблем устойчивого развития с уделением приоритетного внимания таким вопросам, как водоснабжение, санитария и населенные пункты. |
Such threats also require new strategies and that is why we are all called upon to review whether the instruments available to the United Nations are still appropriate for tackling these new challenges. |
Устранение таких угроз требует также и новых стратегий, и именно поэтому мы все должны произвести оценку соответствия имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций инструментов задаче решения этих новых проблем. |
Moreover, it had introduced a variety of welfare, training, rehabilitation and other programmes and projects with a view to tackling the social and economic problems which lay behind unemployment. |
Кроме того, она осуществляет целый ряд программ в области социального обеспечения, профессиональной подготовки, реабилитации и другие программы и проекты в целях решения социальных и экономических проблем, порождающих безработицу. |
The two leaders stressed the need to cooperate in developing a common understanding of human security, with due respect to the evolving, multidimensional and comprehensive nature of the concept, with a view to tackling global challenges including the achievement of the Millennium Development Goals. |
В пункте 38 два лидера подчеркнули необходимость сотрудничества в содействии общему пониманию вопросов безопасности человека при надлежащем учете изменяющегося многостороннего и всеобъемлющего характера этой концепции с целью решения глобальных проблем, включая достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The documents under this agenda sub-item are aimed at supporting deliberations by member States on measures for tackling the current poverty issues in the Asia-Pacific region through, inter alia, secretariat endeavours and proposed strategies for mobilizing development finance and increasing its effectiveness. |
Документы по этому подпункту повестки дня предназначены для того, чтобы поддержать дискуссии между государствами-членами по мерам для решения нынешних вопросов бедности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе путем усилий секретариата и в рамках предлагаемых стратегий для мобилизации финансовых средств в целях развития, включая повышение их эффективности. |
This group, comprising representatives of ACI, IATA, ICCAIA and the ICAO secretariat, is entrusted with inter-industry studies on a variety of technical matters, with a view to tackling common problems, and so improving the design and development of both aircraft and airports. |
На эту группу, в состав которой входят представители МСА, ЧАТА, МКТАКП и секретариата ИКАО, возложена задача проведения межотраслевых исследований по различным техническим вопросам в целях решения общих проблем и совершенствования за счет этого проектирования и моделирования как самолетов, так и аэропортов. |
There are no easy ways of tackling this issue, but the scope of the political commitments made to combat the problem could help to chart a new course. |
Не существует легких способов решения этой проблемы, но более крупные масштабы политической приверженности решению этой проблемы могли бы содействовать выработке нового курса. |
In recent years CARICOM had stressed the need for urgency in tackling the HIV/AIDS problem, which "A world fit for children" had identified as being of paramount importance to the international community. |
В последние годы КАРИКОМ подчеркивало необходимость скорейшего решения проблемы ВИЧ/СПИДа, которая в документе "Мир, пригодный для жизни детей" была названа одной из важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
For example, while MONUC is providing assistance to the Democratic Republic of the Congo in implementing the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation of armed combatants, the cooperation of neighbouring Rwanda and Burundi in tackling that issue is also critically important. |
Например, хотя МООНДРК оказывает помощь Демократической Республике Конго в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и репатриации вооруженных комбатантов, сотрудничество соседних Руанды и Бурунди также имеет большое значение для решения этой проблемы. |
In addition to the efforts towards disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, much work has yet to be done in tackling the issue of conventional weapons, which exacerbate regional disputes and pose a formidable threat to human security. |
Помимо усилий по разоружению и нераспространению оружия массового уничтожения многое еще необходимо сделать для решения вопроса об обычных вооружениях, которые усугубляют региональные споры и таят в себе огромную угрозу человеческой безопасности. |
The Plan of Implementation needs to be carried out in both developed and developing countries and can be an important tool in formulating a new rationale for tackling global issues, creating alliances and gaining public support. |
План выполнения должен осуществляться как в развитых, так и в развивающихся странах и может служить важным инструментом разработки нового обоснования решения глобальных проблем, создания союзов и мобилизации поддержки общественности. |
Further determined efforts should therefore be made with a view to tackling effectively the core issues or challenges that continue to impede the building of a democratic, unified and multi-ethnic Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders. |
Поэтому необходимо предпринимать дальнейшие решительные усилия с целью эффективного решения основных вопросов и проблем, которые по-прежнему препятствуют строительству демократической, единой и многоэтнической Боснии и Герцеговины в рамках ее международно признанных границ. |
Her delegation welcomed the emphasis on an action-oriented outcome for the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and looked forward to the adoption of a viable strategy for tackling those issues. |
Ее делегация приветствует уделение особого внимания ориентированным на практические действия решениям предстоящего одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и надеется на принятие жизнеспособной стратегии решения этих проблем. |
Nonetheless, the Government paid staff salaries at the end of every month until May 2000, but it had no further means for tackling the thorny problem of paying the 12 months' arrears that followed the mutinies. |
Тем не менее правительство в конце каждого месяца регулярно выплачивало зарплату персоналу до мая 2000 года, но у него не было других возможностей для решения острой проблемы выплаты 12-месячной задолженности, возникшей после мятежей. |
Our delegation believes that neither the outsourcing of peacekeeping activities to third parties nor the deployment of civilian capacity in theatres of conflict is a viable option in tackling the problems of resource constraints. |
Наша делегация полагает, что ни возложение миротворческой деятельности на третьи стороны, ни размещение гражданского компонента в театре конфликта не являются практическими вариантами решения проблем, связанных с нехваткой ресурсов. |
Allow me also to express our appreciation to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the effort he has been making to ensure that the United Nations becomes a more effective instrument for tackling the very many challenges faced by the international community. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным механизмом решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Increased wealth and ongoing sector reforms provide a platform for addressing the remaining challenges related to quality, equity and access of services, and expansion of social services for vulnerable families, while at the same time tackling child mortality rates and stunting. |
Повышение благосостояния и продолжающиеся секторальные реформы обеспечивают основу для решения остающихся проблем, связанных с качеством, равенством и доступом к услугам, а также расширением объема социальных услуг, оказываемых уязвимым семьям, но одновременно с этим сокращаются показатели младенческой смертности и задержек в росте детей. |
Despite the various limitations, it is possible to use the information provided to draw some general conclusions that could guide Member States in their assessment of the progress made and in determining the way forward in tackling the world drug problem. |
Несмотря на различные ограничения, представленную информацию можно использовать для формулирования некоторых общих выводов, которые могли бы служить для государств-членов руководством в оценке достигнутого прогресса и определении способов успешного решения мировой проблемы наркотиков. |
It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. |
Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением. |
It is generally agreed that identification of best practice in tackling urban development, particularly through new programmes of mixed land use and housing regeneration, will be beneficial for all ECE countries. |
Все участники согласились с тем, что выявление наилучшего практического опыта в области решения проблем градостроительства, в особенности в ходе реализации новых программ смешанного землепользования и восстановления жилья, будут полезными для всех стран ЕЭК. |
In that context, we in ASEAN reaffirm our commitment to do our utmost, individually and collectively, in addressing HIV/AIDS and supporting greater action and collaboration by the many stakeholders in tackling the pandemic. |
В этом контексте АСЕАН подтверждает свое обязательство индивидуально и коллективно делать все возможное для решения проблемы ВИЧ/СПИДа и в поддержку более активных мер и сотрудничества в борьбе с эпидемией многочисленных заинтересованных действующих сил. |