| (k) Returning such funds to their countries of origin.] | к) возвращение указанных средств в страны происхождения.] |
| In particular, the Committee urges the State party to ensure that such acts are investigated and the culprits brought to trial and punished. | В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать расследование указанных актов, а также привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении. |
| Generally it is a combination of such criteria which provides grounds for claiming that an enterprise occupies a dominant position in a given market. | Как правило, сочетание некоторых из указанных критериев позволяет сделать вывод о том, что данное предприятие занимает господствующее положение на рынке. |
| Her delegation therefore encouraged the three task forces established by the Administrative Committee on Coordination to accelerate their work on such concerns so that they could make concrete suggestions. | Поэтому ее делегация призывает упомянутые три целевые группы, учрежденные Административным комитетом по координации, активизировать свою деятельность по решению указанных проблем, с тем чтобы они могли представить конкретные предложения. |
| The aim of the project is to facilitate such initiatives, which will strengthen and enhance the employment of a larger number of rural women. | Проект преследует цель содействовать реализации указанных инициатив, которые должны повысить уровень занятости среди женщин, проживающих в сельской местности. |
| In particular, such efforts should include the provisions of Council resolution 1373, which should be available to all Member States for consultation. | В частности, необходимо, чтобы в рамках указанных усилий учитывались положения резолюции 1373, которые должны служить для всех государств-членов основой для проведения консультаций. |
| 2º Attempts to commit such an offence shall also be punishable." | Подлежит наказанию также попытка совершения указанных действий. |
| When such licences and authorization have been cancelled, in accordance with the established procedure; | аннулирования в установленном порядке указанных лицензий и разрешений; |
| The effects of such laws extend to members of the Roma minority, including Roma families that are disadvantaged or that have many children, and disabled persons. | Действие указанных законов распространяется и на представителей цыганского меньшинства, в том числе на многодетные и малообеспеченные цыганские семьи, инвалидов. |
| If called upon to participate in the case as defender or civil defendant, an under-age defendant's legal representative has the rights and bears the responsibilities concomitant with such roles. | Если законный представитель несовершеннолетнего подсудимого привлечен к участию в деле в качестве защитника или гражданского ответчика, он имеет права и несет обязанности указанных участников процесса. |
| A debtor failing to respect such previously agreed terms shall be requested to renegotiate the terms of settlement under these guidelines. | Должнику, который не соблюдает такие согласованные условия, предлагается договориться о новых условиях погашения задолженности на основе указанных руководящих принципов. |
| Where the relocation of these peoples is considered necessary as an exceptional measure, such relocation shall take place only with their free and informed consent. | Если переселение указанных народов считается необходимым в виде исключительной меры, такое переселение имеет место только при наличии их свободного и сознательного согласия. |
| Also for the following reasons, such funds are liable to seizure: | Кроме того, в силу указанных ниже причин такие средства подлежат конфискации: |
| Namely, of the said 14 such petitions, only in 3 cases the petitioners were women. | А именно, из указанных 14 случаев подачи жалоб только в 3 из них заявителями были женщины. |
| Number: The number of devices shall be such that they can emit signals which correspond to one of the arrangements referred to in paragraph 6.5.2. | 6.5.1 Количество: Число устройств должно быть таковым, чтобы огни могли подавать сигналы, соответствующие одной из схем, указанных в пункте 6.5.2. |
| Selection of the respective locations shall be made such that the connectors are completely within the areas, or zones, specified in corresponding figures. | Выбор соответствующего расположения соединителей должен быть таким, чтобы соединители располагались полностью в пределах областей или зон, указанных на соответствующих рисунках. |
| Examples of such needs and gaps as reported by Parties include the following: | Ниже приводятся примеры таких потребностей и пробелов, указанных в сообщениях Сторон: |
| However, any such arrangements would be a matter for those parties alone, and is not required under the Regulations. | Вместе с тем любые такие меры касались бы только указанных сторон и не являются обязательными в соответствии с данными правилами. |
| However, such acts may give rise to extradition if they constitute offences that are mentioned in the extradition treaties. | Тем не менее, если эти деяния входят в число уголовных правонарушений, указанных в договорах об экстрадиции, они могут служить основанием для принятия мер в отношении экстрадиции. |
| It should be underlined that the violation of any of the provisions on such protection included in the Labour Code and the regulations is treated as an offence. | Следует отметить, что нарушение какого-либо из указанных положений Кодекса рассматривается в качестве противоправного деяния. |
| Heads and deputy heads of enterprises and of divisions are liable under the law for refusing to recruit such women. | Руководители предприятий и их заместители, а также руководители структурных подразделений и их заместители за отказ в приёме на работу указанных лиц несут ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| (c) To secure recognition for the victims of such violations and design reparation policies; | с) содействии признанию жертв указанных нарушений и разработке политики предоставления компенсации; |
| The prospects of such follow-up in Haiti will be delayed, due to recent tragic consequences of the earthquake in early January 2010. | Выполнение указанных последующих мероприятий в Гаити будет отложено на более поздний срок в связи с недавним трагическим землетрясением, которое произошло в начале января 2010 года. |
| The international community, however, has already established various mechanisms for such issues, which should therefore not be incorporated in the treaty. | Вместе с тем, международное сообщество уже разработало различные механизмы для решения указанных вопросов, и значит, их не следует включать в договор о торговле оружием. |
| However, little information was available on the extent to which women in rural areas were able to participate and influence the design and implementation of such measures. | Однако практически отсутствует информация о масштабах участия сельских женщин в таких мероприятиях и о степени их влияния на разработку и осуществление указанных мер. |