Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
In addition, Governments that continue to enforce such legislation with respect to minors and the mentally ill are particularly called upon to bring their domestic legislation into conformity with international legal standards. Кроме того, правительствам, которые продолжают обеспечивать выполнение указанных законов в отношении несовершеннолетних и умственно отсталых лиц, особенно настоятельно предлагается привести свое внутреннее законодательство в соответствие с нормами международного права.
In order to ensure the effective disbandment of such groups, the measures to be taken shall be first and foremost in the following areas: В целях обеспечения эффективного роспуска указанных групп принимаемые меры должны быть прежде всего направлены на:
The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних.
The National Gender Policy also states that: The extent to which various factors may act as barriers to improved gender equity in non-traditional courses will be ascertained, in order that GOB may develop strategies and resource agreements to overcome such impediments. В Национальной гендерной политике также указывается: Будут выявлены те масштабы, в которых различные факторы могут стать преградой к улучшению положения в области гендерного равенства в контексте курсов нетрадиционной профессиональной подготовки, с тем чтобы правительство Белиза могло выработать стратегии и мобилизовать ресурсы для преодоления указанных сдерживающих факторов.
Notwithstanding the relevance of such measures, implementation of constitutional provisions on maternity should be assessed together with other provisions of CEDAW and of legal state-level instruments. Несмотря на очевидную важность указанных мер, оценку осуществления положений об охране материнства следует проводить в сочетании с другими положениями КЛДЖ и правовыми инструментами на уровне штатов.
She would like to know whether the Government had allocated funds for the establishment of training courses to familiarize such persons with the concept of substantive gender equality. Оратор хотела бы знать, выделяет ли правительство средства на открытие курсов подготовки для того, чтобы ознакомить указанных лиц с понятием фактического гендерного равенства.
To implement international legal instruments, the parties thereto are required to undertake national legal or administrative measures in accordance with the provisions of such instruments. Для осуществления международно-правовых документов их сторонам необходимо принимать на национальном уровне меры в правовой или административной областях в соответствии с положениями указанных документов.
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер.
The Commission would benefit from such a change, and the Economic and Social Council should take the necessary action at its substantive session of 1997 to ensure that these new arrangements take effect. Такие изменения положительно скажутся на деятельности Комиссии, и Экономическому и Социальному Совету необходимо на своей основной сессии 1997 года принять необходимые меры для обеспечения осуществления указанных новых мер.
subject to such adjustment specified in annex 1 as may be required in order to ensure cost neutrality over the period 1999-2005, при условии внесения в план таких коррективов, указанных в приложении 1, которые могут потребоваться для обеспечения сбалансированности расходов в период 1999-2005 годов,
In deciding whether such privileges and immunities exist and whether they should be waived, the Secretary-General may take into account the views of the legislative body that appointed the officials or experts on mission. При решении вопроса о том, существуют ли такие привилегии и иммунитеты и следует ли от них отказываться, Генеральный секретарь может принимать во внимание мнение директивного органа, который назначил указанных должностных лиц или экспертов в командировках.
The source alleges that such a law is repressive and prevents lawful dissent and political activities exposing those resorting to it to short-term interrogation in custody, imprisonment and detention and that the use of these laws are directed against human rights activists and lawyers. Источник утверждает, что указанный закон носит репрессивный характер и препятствует законной оппозиционной и политической деятельности, предусматривая кратковременное задержание с целью допроса, заключение в тюрьму и содержание под стражей, и что применение указанных нормативных актов направлено против правозащитников и адвокатов, отстаивающих права человека.
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях.
While some of the issues covered might be useful as a statement of best practice for certification authorities, the view was expressed that such issues were inappropriate for inclusion in the Uniform Rules, but could be included in an explanatory guide. Хотя некоторые из указанных вопросов могут быть полезны как изложение оптимальной практики для сертификационных органов, было высказано мнение, что такие вопросы неуместно включать в единообразные правила, но можно рассмотреть в пояснительном руководстве.
This article is without prejudice to the other consequences referred to in this part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law. З. Настоящая статья не затрагивает других последствий, указанных в настоящей части, и таких дальнейших последствий, которые может влечь за собой нарушение, к которому применяется настоящая глава, в соответствии с международным правом.
As the last-mentioned article is not specifically referred to in the above-mentioned general enabling act, such a reference will have to be inserted therein upon entry into force of the regulation. Поскольку последняя из указанных статей не упоминается конкретно в названном выше общем законодательном акте, такую ссылку необходимо будет включить в него после вступления в силу данного постановления.
Importantly, the creation of such a mechanism in the form of an optional protocol to ICESCR could reduce some of these difficulties and help give greater clarity to the content and meaning of economic, social and cultural rights. Важно отметить, что создание соответствующего механизма в виде факультативного протокола к МПЭСКП может повлечь за собой устранение некоторых указанных трудностей и содействовать большему прояснению смысла и содержания экономических, социальных и культурных прав.
Reports of such activity must be provided within two business days after the names in question have been published or as soon as an account holder on the lists identified in the resolutions indicates the intention to conduct a transaction with entities in the system. Эти меры должны приниматься в течение 48 часов после публикации такой информации или с момента выявления намерения любого из лиц, указанных в таких постановлениях, совершить любую операцию в рамках органов системы.
Although the logistical support for such operations and the management of their assets were vital issues, the questions raised by ACABQ warranted a full reply by the Secretariat which the Committee itself would also have to take into account when it considered those matters. Хотя материально-техническое снабжение операций и управление их имуществом являются жизненно важными аспектами, вопросы, поставленные Консультативным комитетом, заслуживают всестороннего ответа Секретариата, и Комитет должен будет также учитывать их при рассмотрении указанных аспектов.
The Bulgarian solution is to try to combine the two approaches in such a way that data for demographic events are based on registers while the size and the structure of the population is based on the last census. Болгария стремится к комбинированному использованию указанных двух подходов, при котором данные для анализа демографических процессов берутся из регистров, а численность и состав населения определяются на основе результатов последней переписи.
When a seat, its locking mechanism and its installation are identical or symmetrical with respect to another seat on the vehicle, the technical service may test only one such seat. 6.1.2 Если сиденье, механизм его блокировки и его установка являются идентичными или симметричными по отношению к другому сиденью транспортного средства, то техническая служба может проводить испытания только на одном из указанных сидений.
Obstacles associated with the cost, market access, effectiveness, safety, training, etc. must be overcome before such alternatives will be effective and widely available to countries for use. Для того чтобы обеспечить эффективность и широкий доступ указанных альтернативных средств для нуждающихся стран, необходимо преодолеть целый ряд препятствий, связанных со стоимостью, доступом на рынок, эффективностью, безопасностью, подготовкой кадров и т.д.
The Special Rapporteur, still gravely concerned about the continued detention of Daw Aung San Suu Kyi under such conditions, joins the appeal of the Secretary-General to SPDC to release her immediately and unconditionally and underlines its responsibility for her protection and safety. Специальный докладчик, будучи серьезным образом озабоченным дальнейшим содержанием под стражей г-жи Аунг Сан Су Чжи в указанных условиях, присоединяется к обращенному к ГСМР призыву Генерального секретаря в незамедлительном и безоговорочном порядке освободить ее и подчеркивает его ответственность за ее защиту и безопасность.
By an act adopted on 29 August 1998, the Oliy Majlis (Parliament) of Uzbekistan at its twelfth session reduced the number of such articles to eight. Согласно закону, принятому 29 августа 1998 года на двенадцатой сессии Олий Мажлиса (парламент) Республики Узбекистан, количество указанных статей было снижено до восьми.
(b) Requested these representatives to include a reference thereto in their reports and invited the Secretary-General to submit to the Commission at its fifty-fifth session a report containing a compilation of any available information on alleged reprisals against such persons. Ь) с другой стороны, просила таких представителей сообщать об этом в своих докладах и просила Генерального секретаря представить Комиссии на ее пятьдесят пятой сессии доклад, содержащий подборку любой имеющейся информации о предполагаемых случаях репрессий в отношении указанных лиц.