Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
Individual railways may on a temporary basis further reduce the authorized axle load below the limits stipulated above, if technical circumstances so require; such reductions shall apply only to specific border crossings. Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях, обоснованных техническими условиями, и только через конкретные пограничные переходы.
During the discussions, details of such problems as lack of green spaces, poor condition of water supply and wastewater removal systems, inefficient operation of municipal waste were ranged and prioritized and actions for their solution were integrated into the final version of the document. В ходе обсуждений были подробно рассмотрены такие проблемы как нехватка зеленых территорий, неудовлетворительное состояние систем водоснабжения и водоотведения, неэффективная организация управления отходами. Действия по решению указанных проблем были включены в окончательную версию документа.
The authors stated, however, that they were unable to provide details of the number of such residents within the 7.67 per cent of voters excluded. Авторы, однако, указали, что они не в состоянии привести более точные данные о численности этих жителей среди указанных 7,67% исключенных избирателей.
A list of such prohibited kinds of work is issued in the form of regulations, and every employer who fails to comply with the provisions of the regulations is liable to a fine. Перечень этих работ определяется нормативными актами, а невыполнение указанных положений влечет за собой наказание в виде штрафов.
This situation is caused by the massive migration of the population to the urban areas and vicinities, which are much less covered by such utilities. Существует настоятельная потребность в строительстве и модернизации водных сооружений в указанных районах, с тем чтобы сократить разрыв с центральными городскими районами.
The Field Administration and Logistics Division raised three such requisitions, in September and October 1999, totalling $1,596,800. Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сентябре и октябре 1999 года подал три заявки для удовлетворения указанных потребностей на общую сумму 1596800 долл. США.
The responses of the concerned banks indicated that they have no accounts or monetary transactions of such individuals or entities mentioned on the lists attached to those resolutions. Ответы, полученные от соответствующих банков, свидетельствуют о том, что у них не имеется счетов и ими не выявлено каких-либо финансовых операций физических или юридических лиц, указанных в приложениях к упомянутым резолюциям.
The oral administration of the above-mentioned important doses of the preparation only allows the catalytically significant amount of DNAse to be absorbed into the systemic circulation in such a way that the dose-dependent treating effect thereof is exhibited. Энтеральный прием только указанных высоких доз препарата обеспечивает абсорбцию каталитически значимых количеств ДНКазы в системную циркуляцию с проявлением ее дозозависимого лечебного эффекта.
An agreement concluded in 1998 provides for the establishment of such a mechanism, which is to comprise the databases and other information storage systems belonging to the competent bodies. В 1998 году была достигнута договоренность о создании общего механизма регистрации покупателей и продавцов указанных материалов.
In her letter, she requested a determination of whether ING had committed such breaches, and called on the Department of the Treasury to hold ING and other similar bodies accountable for their actions. В указанных письмах содержалась просьба подтвердить факт нарушения этим банковским учреждением американских законов и обещание министерства финансов привлечь эти и другие им подобные организации «к ответу за их действия».
Guatemalan penal legislation is therefore in advance as far as legislation addressing such issues is concerned. Ниже приводится описание мер, принятых правительством Гватемалы по каждой из указанных конвенций.
Thus, the BCRA reports to the financial system through Communications, listing the relevant assets, and the intermediaries concerned are required to declare whether or not such assets exist. Впоследствии Центральный банк распространяет среди финансовых учреждений сообщения с соответствующими перечнями, в которых содержится информация об обязательстве имеющих к этому отношение посредников представлять информацию о наличии или отсутствии указанных активов.
The Committee is also concerned about certain inadequacies in the adoption of suitable measures for the purpose of officially combating torture, particularly the timidity shown in conducting inquiries and promptly bringing the perpetrators of such acts before the courts. Комитет озабочен также определенными недостатками в принятии адекватных репрезентативных мер на государственном уровне в целях борьбы с применением пыток, в частности неоперативностью, проявляющейся в проведении расследований, и задержками в плане предания суду лиц, виновных в указанных деяниях.
The fact that most contemporary wars were civil or inter-ethnic conflicts whose main purpose was not to subdue the adversary but to exterminate it had resulted in making civilians the direct target of such attacks. С учетом этой ситуации делегация Украины отмечает важное значение строгого выполнения сторонами в конфликте Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и напоминает о том, что в соответствии с Протоколом I серьезные нарушения положений указанных конвенций и Протокола квалифицируются в качестве военных преступлений.
The elaboration of a general comment on the right to work offers an excellent opportunity for the CESCR to underscore state obligations to make such violations justiciable and subject to effective criminal law and meaningful remedies for individual victims. Разработка замечания общего порядка по вопросу о праве на труд открывает перед КЭСКП прекрасную возможность для очерчивания обязательств государств в отношении того, чтобы по факту указанных нарушений возбуждалось судебное преследование, принимались эффективные уголовно-правовые меры и предоставлялись действенные средства правовой защиты в интересах пострадавших физических лиц.
As noted earlier, the democratic State should take steps to rectify inequalities affecting disadvantaged groups and, to that end, is armed with public policies to protect such groups from continued discrimination. Как уже указывалось, демократическое государство должно принимать меры, призванные уменьшить неравенство среди определенных групп, которые в силу своих обстоятельств находятся в неблагоприятном положении, для этого и предусмотрена государственная политика, не допускающая дальнейшую дискриминацию указанных групп населения.
The Panel notes that KAC did not advance claims for the three remaining destroyed aircraft in the IAC Proceedings and accordingly KAC and IAC did not agree on expert valuations for such aircraft. Группа отмечает, что "КЭК" в ходе разбирательства против "ИЭК" не предъявила претензий в связи с тремя остальными уничтоженными самолетами, и, таким образом, эти две компании не согласовали экспертные оценки указанных воздушных судов.
In the case of any violation of these rules, JSC Dneprospetsstal reserves the right to seek all remedies available by law and in equity for such violations. В случае какого-либо нарушения данных правил, ОАО «Днепроспецсталь» оставляет за собой право использовать все доступные средства защиты, предусмотренные нормами общего права или права справедливости в случае указанных нарушений.
In 2001, the budget for such subsidies was 1.72 billion pesetas. Общая сумма целевых субсидий для указанных организаций составила в 2001 году 1720 млн. песет
To the extent that additional metering facilities are required to this effect, the relevant Party shall instruct the relevant operating company to install such facilities. Соответствующая Сторона информирует соответствующую компанию-оператора о необходимости установки таких дополнительных средств в объеме, требуемом для соблюдения таких указанных стандартов.
It has further been reaffirmed that these improvements and the development of new types of such weapons violate the commitments undertaken by the nuclear-weapon States at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. В ходе указанных мероприятий также подчеркивалось, что такая модернизация и разработка новых типов такого оружия противоречат обязательствам, принятым государствами, обладающими ядерным оружием, на момент заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Finally, until the Government can assemble a capable Congolese defence force, such a strategy will require, in addition to the measures outlined above, a military enforcement capability designed to neutralize the threat posed by the most recalcitrant elements of the armed groups. Наконец, до тех пор, пока правительством Демократической Республики Конго не будут созданы дееспособные конголезские силы обороны, такая стратегия потребует в дополнение к вышеизложенным мерам создания потенциала военного принуждения в целях нейтрализации угрозы, исходящей от указанных непримиримых элементов вооруженных групп.
It is therefore prohibited, on pain of the sanction prescribed in article 239 of the Criminal Code, to form a religious association whose activities involve violence to the person or encroachments on civil rights, or to be a member of such an association. Поэтому создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с посягательствами на личность и права граждан, а также участие в таких объединениях запрещены под угрозой применения уголовного наказания, предусмотренного за совершение указанных деяний статьей 239 УК РФ.
The State party should ensure that the ordinary courts investigate and adjudicate such crimes and that all elements of the armed forces cooperate in the proceedings in question. Государству-участнику следует гарантировать осуществление судебно-процессуальных действий в связи с указанными преступлениями обычными судами и обеспечить сотрудничество в рамках указанных процедур со стороны всех соответствующих представителей вооруженных сил.
There is no doubt that those criminal activities are unrelated to any legitimate popular demand; on the contrary, the groups concerned exploit such demands in order to carry out their criminal activities and acts of terrorism. Нет никаких сомнений в том, что эти преступные деяния не имеют ничего общего с законными требованиями населения; на деле эти группы используют такие требования для совершения указанных преступлений и насаждения практики террора.