For this reason, as part of the preparation of initial and periodic reports required under international human rights conventions, the Ministry of Justice, which is responsible for human rights, set up an inter-ministerial committee responsible for the drafting of such reports. |
В связи с этим для подготовки первоначальных и периодических докладов в соответствии с международными конвенциями о правах человека Министерство юстиции, в ведение которого входят вопросы прав человека, выступило с инициативой создания межведомственного комитета по подготовке указанных докладов. |
The financing of such acts or other forms of participation in their organization, preparation or execution, including by supplying educational, print or material and technical resources, telephone or other communication media or providing information services. |
финансирование указанных деяний либо иное содействие в их организации, подготовке и осуществлении, в том числе путем предоставления учебной, полиграфической и материально-технической базы, телефонной и иных видов связи или оказания информационных услуг. |
Foreign nationals, including the citizens of CIS countries and stateless persons in cases where such persons have been issued with residence permits by internal affairs authorities in accordance with the established procedure. |
иностранные граждане, включая граждан государств-участников СНГ, лица без гражданства, при наличии у указанных категорий лиц вида на жительство, выданного в установленном порядке органами внутренних дел. |
"Further recommends that, in developing such practices and procedures, the Security Council take into consideration the views expressed by Members of the United Nations during the second part of the first session of the General Assembly." |
Рекомендует также, чтобы при разработке указанных методов и процедур Совет Безопасности учитывал мнения, высказанные государствами-членами Организации Объединенных Наций в ходе второй части первой сессии Генеральной Ассамблеи». |
The offences envisaged in this Law shall be punishable independently of those defined in the Penal Code or, as the case may be, in the Law on Military Offences, and of crimes committed in connection with the offences referred to in such laws. |
Преступления, предусмотренные в настоящем Законе, подлежат наказанию независимо от наказания за преступления, предусмотренные в Уголовном кодексе или Законе о военных преступлениях, которые совершаются для осуществления указанных деяний или же в связи с ними. |
The same penalty shall be applied to any person who voluntarily hands over a vessel or aircraft with the intent to perform the acts described in the preceding article, or with the knowledge that the vessel or aircraft will be used for such purposes. |
Аналогичное наказание несут лица, добровольно предоставившие морское или воздушное судно для указанных целей либо заведомо знающие о том, что судно будет использовано для совершения актов, перечисленных в статье 21. |
As for the treatment of State agencies or other legal entities connected with the State, the question was primarily whether, as compensation for the liability of such entities, it would be possible in certain cases to have access to the property of the parent State. |
Что касается режима органов и других связанных с государством юридических лиц, то основной вопрос, на который следует дать здесь ответ, заключается в том, можно ли будет в определенных случаях иметь доступ к имуществу государства-учредителя для целей предоставления компенсации в порядке реализации ответственности указанных лиц. |
While giving the Tribunals the power to take corrective measures in such situations, the code of conduct should not include the power to impose any of the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. |
Кодекс поведения, предоставляя трибуналам полномочия принимать меры по исправлению положения в таких ситуациях, не должен включать полномочия по наложению каких-либо дисциплинарных мер, указанных в правиле 10.2 Правил о персонале. |
(b) Any of the aforementioned persons may request, at their own expense, copies of documents and statements unless the investigating judge considers that to provide such copies would affect the course or confidentiality of the investigation. |
Ь) любое из указанных лиц может запросить за свой счет копии документов и показаний, если следственный судья не считает, что предоставление таких копий негативно скажется на ходе или тайне следствия; |
In this case you also confirm the consent, that VAB Group does not control maintenance of such knots and does not carry some responsibility for maintenance of materials, third persons created and published on the indicated knots. |
Настоящим Вы также подтверждаете свое согласие с тем, что VAB Group не контролирует содержание таких узлов и не несет какой-либо ответственности за содержание материалов, созданных и опубликованных на указанных узлах третьих лиц. |
As a result, in such cases the amounts shown as contributions outstanding from Member States as at 30 June 2005 in the status of contributions report may be lower or higher than the corresponding amounts included in financial statements as at 30 June 2005. |
Поэтому в некоторых случаях суммы, указанные в качестве невыплаченных государствами-членами на 30 июня 2005 года взносов в докладе о положении дел со взносами, могут быть меньше или больше соответствующих сумм, указанных в финансовых ведомостях по состоянию на 30 июня 2005 года. |
Under article 5, States parties to the Convention are bound to take such measures as may be necessary to establish their jurisdiction over the offences covered by the Convention, on the basis of the principles of territoriality, active personality and passive personality. |
В соответствии со статьей 5 каждое государство участник Конвенции принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в Конвенции, согласно принципам территориальности, активной правосубъектности и пассивной правосубъектности. |
However, hours additional to these 350 hours may be remunerated in the event that the Registrar is persuaded that such additional hours are reasonable and necessary in all the circumstances of the case. |
Тем не менее могут, помимо указанных 350 человеко-часов, оплачиваться и дополнительные часы, если Секретарь удостоверяется в том, что с учетом всех обстоятельств дела такие дополнительные часы работы являются обоснованными и необходимыми. |
(c) Each of the above Commissions may convene expert meetings of short duration, while the total number of such expert meetings will not exceed 10 per annum. |
с) каждая из указанных выше комиссий может созывать короткие совещания экспертов, при этом общее число таких совещаний экспертов в течение года не должно превышать 10. |
The powers also cover making regulations to compel "persons of any specified description" to compile information on emissions, energy consumption, and waste and the destinations of such waste, and to provide this information in the manner specified. |
Эти полномочия также охватывают установление правил в отношении введения обязательства для лиц, подпадающих под любую из указанных категорий "разрабатывать информацию о выбросах, потреблении энергии, отходах, а также местах удаления таких отходов и представлять такую информацию в соответствии с предусмотренной процедурой. |
In case of such consolidation, what would be an acceptable standard of liability of the carrier for loss of or damage to the goods under the circumstances referred to in the articles 46 and 51? |
Ь) В случае такого объединения, каким будет приемлемый стандарт ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза при обстоятельствах, указанных в статьях 46 и 51? |
2.1.4 "Special regular services" are services, whatever their organizer, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of all other passengers, provided that such services are operated under the conditions set out in paragraph 2.1.3. |
2.1.4 "Регулярными специальными перевозками"2, независимо от их организатора, являются перевозки не всех пассажиров, а только отдельных их категорий в тех случаях, когда эти перевозки осуществляются на условиях, указанных в пункте 2.1.3. |
Its adoption would make it possible to create uniform machinery for the regulation of relationships affecting the status of national minorities and small national groups in all regions of the Russian Federation, and constitute a basis for the further development of such relationships in those regions. |
Принятие указанных актов позволило бы создать единый уровень регулирования отношений, связанных со статусом национальных меньшинств и малочисленных народов, во всех регионах Российской Федерации, который явится базой для дальнейшего развития этих отношений в регионах. |
Public incitement to extremist acts or mass distribution of materials known to be extremist, or the preparation or storage of such materials for the purpose of mass distribution; |
публичные призывы к осуществлению указанных деяний либо массовое распространение заведомо экстремистских материалов, а равно их изготовление или хранение в целях массового распространения; |
Moreover, international regulations in this field must be reviewed periodically, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. |
Кроме того, представляется необходимым проводить периодический обзор международных положений по этому вопросу, учитывая быстрые темпы развития соответствующих технологий, для того чтобы вносить изменения в эти нормы с учетом эволюции указанных технологий и тем самым сохранять эффективность и действенность этих международных положений. |
Moreover, article 222-3 of the new Criminal Code, which enumerates aggravating circumstances relevant to torture and acts of barbarity, refers expressly to the commission of such acts by public officials: |
Наряду с этим в статье 222-3 нового Уголовного кодекса, где перечислен ряд отягчающих обстоятельств при применении пыток и жестокого обращения, непосредственно предусмотрен случай совершения указанных деяний должностными лицами: |
Establishing a mechanism enabling it to maintain under consideration those countries which have adopted emergency measures, for the purpose of monitoring the way such measures evolve and their impact on the human rights protected in the Covenant; |
создания механизма, позволяющего держать в поле зрения положение в тех странах, в которых принимаются чрезвычайные меры, с тем чтобы постоянно изучать эволюцию и последствия указанных мер для прав человека, ограждаемых Пактом; |
In order to ensure the effective disbandment of such groups, especially in the event of attempts to ensure the restoration of or transition to democracy and/or peace, measures shall be taken as a matter of priority to: |
В целях обеспечения эффективного роспуска указанных групп, особенно в связи с началом процесса восстановления демократии и/или мира или перехода к ним, принимаемые меры должны быть прежде всего направлены на: |
Indigenous women must be involved in such activities as they are predominantly the custodians of that knowledge and often the most unlikely to benefit from the project and/or any potential benefit-sharing |
К реализации указанных мер должны привлекаться женщины коренных народов, поскольку именно они являются основными хранительницами этих знаний, хотя они часто не извлекают никакой пользы из реализации проекта и/или оказываются обделенными при распределении выгод. |
The parts of assigned amount acquired by the compliance fund or the excess emissions restored by such projects shall not be double-counted towards the Party's compliance with its quantified emission limitation reduction commitments during the commitment period in which the compliance fund is in operation. |
Части установленных количеств, приобретенные фондом соблюдения, или избыточные выбросы, компенсированные за счет указанных проектов, не должны зачитываться дважды в соблюдение Стороной ее количественных обязательств по ограничению выбросов за тот период действия обязательств, в течение которого функционирует фонд соблюдения. |