Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
In this sense, the precepts of the Constitution are binding on all heads or members of such bodies as well as on every individual, institution or group. В ее статье 6 говорится: Положения настоящей Конституции являются обязательными для представителей или членов указанных органов, а также для любых лиц, учреждений или групп лиц.
performed between the territories of two Contracting Parties, and, should the need arise during such services, in transit through the territory of another Contracting Party, and осуществляемые между территориями двух Договаривающихся сторон и - если в ходе указанных перевозок возникает такая необходимость - транзитом через территорию другой Договаривающейся стороны; и
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства.
c) Health centres and hospitals, which make efforts to educate consultants, patients and those who accompany patients to their consultations for treatment in such centres; с) Медицинские центры и больницы доводят соответствующую информацию до сведения посетителей, пациентов и лиц, сопровождающих их во время пребывания в указанных учреждениях для консультации или лечения.
In the event of it not being possible to settle such disputes amicably, refer any complaint or observation to the Inspectorate of Labour and Mines; обращаться с любой жалобой или замечанием в Инспекцию по вопросам труда и шахт в случае, если полюбовное урегулирование указанных разногласий не достигнуто;
1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. 1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества.
Employers must also ensure that when products that are used consist of hazardous substances or preparations their packaging must carry a warning of the danger involved in the use of such substances or preparations. Работодатель обязан также обеспечить, чтобы на упаковке используемых материалов, представляющих собой опасные вещества или препараты, имелось предупреждение об опасном характере применения указанных веществ или препаратов.
In this connection, mention must first be made of the provision in article 71 of the National Constitution to the effect that: "The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and shall also combat the unlawful consumption of such drugs". В этой связи следует прежде всего отметить, что, согласно статье 71 Национальной конституции, «Государство пресекает производство и незаконный оборот наркотических средств, а также борется с незаконным потреблением указанных веществ».
This document provides that no one who has committed crimes against the peace or serious non-political crimes, that is, who has a criminal record and has been found guilty of such crimes by enforceable sentences, may be considered a refugee. Указанным документом предусматривается, что беженцами не могут считаться лица, совершившие преступления против мира или тяжкие уголовные преступления, т.е. лица, имеющие уголовное прошлое и признанные виновными в совершении указанных преступлений по вступившему в законную силу приговору.
The Commission's mandate to investigate allegations of disappearances that took place in the Northern and Eastern Provinces is due to the fact that such allegations are in greater number in these provinces... Комиссии были предоставлены полномочия по расследованию утверждений об исчезновениях, имевших место в Северной и Восточной провинциях, поскольку число таких утверждений в указанных провинциях постоянно нарастало...
MERCOSUR recognized that it was the sovereign right of every State to participate in the use of outer space for exclusively peaceful purposes, as well as to enjoy the benefits that such use could bring to the common development of mankind. МЕРКОСУР признает наличие у каждого государства суверенного права принимать участие в процессе использования космического пространства исключительно в мирных целях, равно как и пользоваться благами, которые его использование в указанных целях может предоставить с точки зрения общего развития человечества.
Based on the elements mentioned above, the technical feasibility study, the financial and economic evaluation, and the environmental evaluation should yield results that will make it easier to reach a decision on the prospects for developing a project of such magnitude. Основываясь на указанных выше элементах, работу необходимо будет завершить представлением результатов исследования технической осуществимости проекта, его финансово-экономического анализа и оценки его воздействия на окружающую среду, для того чтобы облегчить принятие решений относительно перспектив развития столь важного проекта.
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области.
According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом».
With regard to measures to ensure that regional and international instruments relating to the matters specified in paragraph 9 (h) of the Presidential Declaration are fully enforced, it is agreed to create the necessary regional police machinery to give operational effect to such instruments. В отношении мер по обеспечению выполнения в полном объеме региональных и международных документов по данному вопросу, конкретно указанных в пункте 9(h) президентского заявления, достигнута договоренность о создании необходимого регионального полицейского механизма для ускорения вступления таких документов в силу.
2.3 Staff members are urged to review the designation of beneficiaries they have made under staff rules 112.5,212.4 or 312.4 on a regular basis, and each time they travel to a hazardous duty station, in order to ensure that such designation reflects their current wishes. 2.3 Сотрудникам настоятельно предлагается регулярно проводить обзор бенефициаров, указанных ими в соответствии с правилами 112.5,212.4 или 312.4 Правил о персонале каждый раз, когда они совершают поездки в опасные места службы для обеспечения того, чтобы такой выбор бенефициаров отражал их волю на данный момент.
States should seek to eliminate the discriminatory effects of such legislation and in any case to respect the principle of proportionality in its application to persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble. Государствам надлежит принять меры для ликвидации дискриминационных последствий подобных законов и во всех случаях соблюдать принцип пропорциональности в применении ими указанных законов к лицам, принадлежащим к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы.
For some of the countries that were embarked upon major structural change, the best advice was to liberalize trade within such groups first, before launching into full liberalization of the economy. Для некоторых стран, проводящих серьезные структурные преобразования, разумнее всего начать с либерализации торговли в рамках указанных выше групп и только затем переходить к полной либерализации экономики.
Only in case of exceptions as laid down in the Schengen Convention, visas valid for Austria only are issued, and in such cases the Schengen partners have to be notified. Только в исключительных случаях, указанных в Шенгенской конвенции, выдаются визы, действительные только для въезда в одну Австрию, и о всех таких случаях должны ставиться в известность шенгенские партнеры.
Article 115.1 requires officials of pre-school, general education, health and other establishments and other persons in possession of information about children relating to the matters addressed in article 114.1 of the Code to communicate such information to a tutorship and guardianship agency. В соответствие со статьей 115.1 Семейного кодекса должностные лица дошкольных, общеобразовательных, лечебных и других учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, указанных в статье 114.1 указанного Кодекса, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства.
The business ultimately responsible for payment of money orders or traveler's checks as the drawer of such instruments, or a money transmitter that has the obligation to guarantee payment of a money transfer. Предприятие, в конечном счете ответственное за выплату денежных переводов или дорожных чеков в качестве составителя указанных инструментов, или переводчик денег, который имеет обязательство гарантировать выплату денежного перевода.
As already mentioned, the few existing RAM units are not sufficiently equipped or funded to perform such tasks; where there is no RAM unit, the situation is even more extreme. Как уже отмечалось ранее, немногочисленные подразделения ВДА не располагают соответствующим оборудованием и недостаточно финансируются для выполнения указанных задач, а в случае отсутствия подразделения ВДА ситуация еще более осложняется.
Also reaffirms the importance it attaches to compliance with its resolutions 46/215, 49/116, 49/118 and 52/29, and urges States and other entities to enforce fully such measures; вновь подтверждает также значение, которое она придает соблюдению ее резолюций 46/215, 49/116, 49/118 и 52/29, и настоятельно призывает государства и других субъектов в полной мере обеспечивать принятие указанных мер;
In order to ensure that peace-keeping operations were carried out in a transparent manner, permanent consultations must be held between the Security Council and the States concerned in such operations for their entire duration. С тем чтобы обеспечить транспарентность операций по поддержанию мира, необходимо в течение всего срока осуществления указанных операций проводить по ним постоянные консультации между Советом Безопасности и заинтересованными государствами.
Placing such persons in solitary confinement or in a punishment cell for any acts or omissions other than those enumerated in article 40 of the Act is thus unlawful and incurs the responsibility of those guilty thereof. Таким образом, водворение указанных лиц в одиночную камеру или карцер за какое-либо иное действие или бездействие, чем перечисленные в статье 40 Закона, является противоправным и влечет за собой ответственность виновных в этом лиц.