Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
"(b) Women who were aliens at birth and became British subjects by reason only of their marriage to any such person as is specified in subparagraph (a) of this paragraph." Ь) женщины, которые были иностранками по рождению и стали британскими подданными только вследствие своего брака с кем-либо из лиц, указанных в подпункте а настоящего пункта .
The High Commissioner is thus invited to consider inviting States, under the respective treaty obligations, to report regularly on the reasons for their difficulties in taking action as specified above, and the obstacles to such action. Таким образом, Верховному комиссару рекомендуется рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить государствам регулярно - в рамках соответствующих договорных обязательств - сообщать о причинах возникновения трудностей в деле принятия мер, указанных выше, и о препятствиях, стоящих на пути реализации таких мер.
This same method is used for circulating updated United Nations lists in order to prevent listed individuals from entering in Angola or, in case that fails, to detain such individuals so that legal proceedings may be brought against them. Этот же метод используется для распространения обновленных перечней Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить въезда в Анголу указанных в этих перечнях лиц или, если это не удастся сделать, для задержания таких лиц, дабы в отношении них можно было возбудить юридическое разбирательство.
It was explained that, in such a case, the right of the secured creditor would be a right in original encumbered assets described in the security agreement and not a right in proceeds. Было разъяснено, что в таком случае правом обеспеченного кредитора будет право в первоначальных обремененных активах, указанных в соглашении об обеспечении, а не право в поступлениях.
Extraordinary sessions for the consideration of cases may be convened by the President when, in his or her opinion, the number or urgency of the cases requires such sessions. Внеочередные сессии для рассмотрения дел могут созываться Председателем в случаях, когда, по его или ее мнению, число или срочность указанных дел требует проведения таких сессий.
It should be noted that this document does not address the modalities of the provision of funding nor the administration of such funds to address the needs contained herein. Следует отметить, что в настоящем документе не рассматриваются ни условия предоставления финансовых средств, ни условия использования таких средств на цели удовлетворения указанных в нем потребностей.
When the requested State Party has not chosen a language for communication with the Court, the Registrar shall ask the requested State to make such a choice in accordance with article 87, paragraph 2. Если соответствующее государство-участник не выбрало язык связи с Судом, Секретариат просит его сделать этот выбор на условиях, указанных в пункте 2 статьи 87.
The meeting endorsed the request, contained in the above-mentioned letters, respectively, that the Security Council consider such non-compliance and take the necessary action in order to ensure compliance by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Совещание одобрило содержащуюся в обоих указанных выше письмах просьбу о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос об этом несоблюдении и принял необходимые меры к тому, чтобы заставить Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить обязательства.
All these problems have given rise to discussions between minorities and authorities and raise the question whether such schools should be public or private, as the minorities would like. Совокупность указанных проблем обсуждается представителями меньшинств и властей, равно как и вопрос о частном (в соответствии с пожеланиями меньшинств) или государственном характере этих учебных заведений.
"And any attempt to justify the offences or the organizations or groups referred to in the previous articles can be considered as support of such organizations". «и можно даже рассматривать как поддержку этих организаций выступления в защиту правонарушений и организаций или групп, указанных в предшествующих статьях».
The peace talks were not always closely related to human rights and failed to focus on other immediate challenges in the problem areas of such rights, including economic, social and cultural rights. Проведение мирного диалога не всегда тесно увязывалось с необходимостью соблюдения прав человека и не сопровождалось рассмотрением других насущных проблем, относящихся к сфере указанных прав, включая экономические, социальные и культурные права.
The purchase, possession, transport or illegal carrying of explosive substances or devices made with such substances; приобретение, хранение, перевозки или незаконное хранение взрывчатых веществ или боеприпасов, изготовленных с использованием указанных веществ;
Along the same lines, it is necessary to establish programmes to strengthen cultural change in regard to the many roles that women play in modern society, and to establish incentives and penalties to shape the course of such change. При таком положении вещей необходимо вводить программы, утверждающие культурные изменения в оценке многочисленных ролей, которая играет женщина в современном обществе, применяя системы льгот и санкций в отношении указанных изменений.
The first such development affects the procedures for dealing with complaints against police officers and, more generally, disciplinary proceedings against police officers. Первое из указанных изменений касается процедур рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и, в более широком плане, дисциплинарных процедур в отношении сотрудников полиции.
The Argentine Government rejects the conduct of such exercises as an unacceptable provocation conducive to an arms race in the region, which is in direct contradiction to the Argentine policy of consistently seeking a peaceful solution to the dispute, as urged by the international community. Аргентинское правительство протестует против проведения указанных маневров, поскольку они представляют собой неприемлемую провокацию, которая может привести к гонке вооружений в регионе, идущей вразрез с проводимой Аргентиной политикой по поиску мирного урегулирования существующего спора в соответствии с призывами международного сообщества.
The Special Committee looks forward to a report on the related legal, operational, technical and financial considerations, before implementation of the policy, including the element of the consent of the countries concerned with regard to the application of such means in the field. Специальный комитет надеется, что до принятия этой политики ему будет представлен доклад по соответствующим юридическим, оперативным, техническим и финансовым аспектам, в том числе по такому вопросу, как согласие соответствующих стран на применение указанных средств на местах.
Since a great many countries were not parties to the Convention, he wondered how Colombia ensured protection of the rights of Colombian migrant workers in such countries that were countries of destination. Учитывая, что значительное число стран не являются участниками Конвенции, он хотел бы знать, каким образом Колумбия следит за защитой прав колумбийских трудящихся-мигрантов в указанных странах.
The majority in the Commission were unable to accept such a procedural check, and were satisfied with the seeking of a solution through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. Большинство членов Комиссии не смогли согласиться с таким процедурным ограничителем и поддержали поиск решения с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Under such conditions, the Mission concluded that it might not be possible for the Government of Bosnia and Herzegovina to collect the necessary documents and details from the workers on the list to permit the normal filing of category "A" claims for them. Представительство сделало вывод о том, что в таких условиях правительству Боснии и Герцеговины будет трудно собрать необходимые документы и информацию от указанных в перечне рабочих, с тем чтобы представить от их имени претензии категории А в установленном порядке.
We wish to stress that, in cases of genocide, war crimes and crimes against humanity, such issues cannot be left unresolved, and we therefore urge the Office of the Prosecutor to continue working with the States involved with a view to overcoming those difficulties. Нам хотелось бы подчеркнуть, что в делах, касающихся геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества, нельзя оставлять нерешенными такие вопросы, и поэтому мы настоятельно призываем Канцелярию Обвинителя продолжать работу с соответствующими государствами с целью преодоления указанных выше трудностей.
In some countries, the contracting authority is authorized to make arrangements for assisting the concessionaire to repair or rebuild infrastructure facilities damaged by natural disasters or similar occurrences defined in the project agreement, provided that the possibility of such assistance was contemplated in the request for proposals. В некоторых странах организация-заказчик имеет право заключать соглашения об оказании концессионеру помощи в ремонте или реконструкции объектов инфраструктуры, пострадавших в результате стихийных бедствий или аналогичных событий, указанных в проектном соглашении, при условии, что возможность такой помощи предусматривалась в запросе предложений.
The recent international action in Bosnia and Herzegovina and Albania, as examples of regional crises, demonstrates the importance of the participation of regional organizations; such a role has been played by the Organization for Security and Cooperation in Europe. Предпринятые в последнее время международные операции в целях урегулирования региональных кризисов, как, например, в Боснии и Герцеговине и Албании, говорят о важном значении участия в таких операциях региональных организаций; в указанных случаях такую роль выполняла Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе.
Ambassador Parrilla invoked the privileges and immunities he enjoys in conformity with the existing international legal regime on said privileges and immunities and bluntly refused to put himself through such humiliating, selective and discriminatory procedures. Посол Паррилья сослался на привилегии и иммунитеты, которыми он пользуется в соответствии с существующим международно-правовым режимом в отношении указанных привилегий и иммунитетов, и наотрез отказался подвергаться столь унизительным, выборочным и дискриминационным процедурам.
They agreed to keep their water activities within the parameters defined in their report and to abstain from any unilateral action for the time being, and they committed themselves to notify the United Nations before going ahead with any such action in the future. Оно согласилось осуществлять забор воды в рамках границ, указанных в докладе, и воздерживаться от каких-либо односторонних действий на данный момент, а также обязалось уведомлять Организацию Объединенных Наций о своих намерениях в отношении принятия такого рода действий в будущем.
Article 40 (2) of the Basic Law determines that the rights and freedoms of the residents of the MSAR may not be restricted unless as prescribed in Law and that such restrictions cannot contravene what is provided for in those treaties. В то же время в пункте 2 статьи 40 Основного закона устанавливается, что права и свободы резидентов САРМ не могут ограничиваться, за исключением случаев, определенных в Законе, и что подобные ограничения не могут противоречить положениям указанных договоров.