Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
Upon such issuance, the Party shall transfer the ERUs to the account or accounts of the project participants and Parties specified in their distribution agreement. После такого ввода в обращение Сторона передает ЕСВ на счет или счета участников проекта и Сторон, указанных в соглашении о распределении.
With regard to the latter, the Bureau noted the views of the Working Party on Road Traffic Safety, which felt that such an event required very careful planning and would not be possible for the sixty-third session of the ITC. В связи с последним из указанных вопросов Бюро приняло к сведению мнение Рабочей группы по безопасности дорожного движения, которая считает, что такое мероприятие требует весьма тщательной подготовки и его невозможно провести до шестьдесят третьей сессии КВТ.
If the Ministry finds the documentation inadequate, it shall, before denying extradition on such grounds, grant the requesting State a reasonable time in which to correct the deficiencies indicated. Если оно находит ее недостаточной, то до отказа в выдаче на этом основании оно предоставляет запрашивающему государству разумный срок для устранения указанных недостатков.
In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage of the goods over the part of the route covered before the aforesaid measures were taken. В этом случае перевозчик имеет право на фрахт, исчисляемый исходя из расстояния перевозки, за перевозку груза по части пути, пройденному до принятия указанных выше мер.
Igniting any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire (punishable by the same sentence if the fire has been set directly to the objects mentioned). Перенесение пожара на какие-либо предметы, размещенные для того, чтобы вызвать пожар (в случае непосредственного поджога указанных предметов предусмотрены такие же меры наказания).
The logical context for protecting the personnel of such organizations was clearly the internal law of States, unless a State, for particular reasons and through separate agreements, decided to grant special protection to a non-governmental organization carrying out activities in its territory. Безусловно, естественной правовой основой для защиты сотрудников указанных организаций является внутреннее право государств, если только государство по конкретным причинам и посредством отдельных соглашений не принимает решения о предоставлении специальной защиты той или иной неправительственной организации, действующей на его территории.
In such cases, subregional master plans would represent the coalescing at the subregional level of shared problems and approaches, due care being taken to recognize national differences and special areas of interest of individual countries. В указанных случаях субрегиональные генеральные планы представляли бы собой объединение на субрегиональном уровне общих задач и подходов при должном учете национальных различий и особых областей, представляющих интерес для отдельных стран.
Naturally, the adoption of such measures should not be construed as granting a permanent mandate to those peace-keeping operations; their extension should continue to be considered periodically. Разумеется, из этого не следует, что принятие указанных мер будет означать предоставление постоянно действующего мандата этим операциям по поддержанию мира, вопрос о продлении которых следует периодически рассматривать.
In that regard, his delegation proposed that a mechanism should be established to coordinate programmes carried out by agencies of the United Nations system in support of economic reforms in such countries. В этой связи его делегация предлагает создать механизм координации программ, осуществляемых институтами системы Организации Объединенных Наций в поддержку экономических реформ в указанных странах.
However, it was true that section 18 of the Constitution permitted derogations from section 16 of the Constitution in such circumstances. Однако справедливым является то, что в указанных условиях в соответствии с статьей 18 Конституции отступления от статьи 16 Конституции допустимы.
In the light of such facts, he questioned the future of the peace process, not to mention the principle of land for peace. В свете указанных фактов оратор ставит под вопрос будущее мирного процесса, не говоря уже о принципе "земля за мир".
Also invites the working group to adopt its own rules of procedure for the consideration of such reports and other information received from States and from non-governmental organizations; З. поручает также рабочей группе принять свои правила процедуры для рассмотрения указанных докладов и иной информации, полученной от государств и неправительственных организаций;
The strategic framework elaborated below offers a benchmark for such an operational context, and the measures highlighted are those that require regional cooperation, which should be reinforced by international support measures. Описываемая ниже стратегическая основа является одним из главных элементов для такого оперативного контекста; к числу указанных мер относятся меры, требующие регионального сотрудничества, которое должно укрепляться на основе оказания международной поддержки.
(e) Various contradictory excuses given by the Croats for the destruction suggest the lack of any legitimate excuse for such widespread destruction. е) различные противоречивые оправдания, приводимые хорватами в отношении указанных разрушений, свидетельствуют об отсутствии каких-либо оснований для столь широкомасштабных разрушений.
Except under circumstances defined in resolution 917 (1994) which relate to supplies for medical purposes and in humanitarian circumstances, permission for such activities will not be granted. За исключением случаев, указанных в резолюции 917 (1994), когда предусматривается осуществление поставок для медицинских целей и в гуманитарных обстоятельствах, разрешение на такие операции предоставляться не будет.
As a result of such developments in these areas in the post-disaster period, there was some decline in the birth rate, especially in 1987 when it reached only 30 per cent of the 1986 level. В результате отмеченных тенденций на указанных территориях в послеаварийный период имело место некоторое снижение рождаемости, особенно в 1987 году, когда ее уровень составил 30 процентов от уровня 1986 года.
It is covered by article 64 of the Code of Criminal Procedure, which, in such cases, entitles any person to arrest the persons concerned and to take them to the nearest police station, to the prosecutor or to the people's committee. Она предусмотрена статьей 64 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой каждый при таких обстоятельствах имеет право арестовать указанных лиц и доставить их в ближайший комиссариат полиции, прокуратуру или народный совет.
Many of those authorities have responded, reflecting a widespread interest in such issues as the harmonization of concepts, the sharing of data, data transformation, and coordination. Многие из указанных руководящих работников представили ответы, что говорит о широкой заинтересованности такими вопросами, как согласование понятий, обмен данными, преобразование данных и координация.
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах.
At the present time, the practical approach to tackling the problem of establishing such a distinction entails elaborating appropriate criteria and mechanisms for regulating these aspects of the regime governing aerospace objects and subsequently codifying them in norms of international space law. На сегодняшний день для решения задачи такого разграничения в практическом отношении требуется разработка соответствующих критериев и механизмов регулирования указанных аспектов режима аэрокосмических объектов с их последующим закреплением в нормах международного космического права.
Moreover, the proposals did not follow the tradition of considering the issue exclusively in relation to posts subject to geographical distribution, since such posts currently represented only 17 per cent of all Secretariat posts. Кроме того, в указанных предложениях наблюдается отход от сложившейся практики рассмотрения данного вопроса исключительно в связи с должностями, подлежащими географическому распределению, поскольку такие должности в настоящее время составляют всего 17 процентов от всех должностей в Секретариате.
While such legislation initially focused on sanctioning and deporting the migrant, rather than on penalizing the perpetrator, some countries have lifted sanctions against victims of trafficking, particularly women, over the past five years. Несмотря на то, что первоначально основное внимание в таких законах уделялось наказанию и депортированию мигрантов, а не наказанию совершающих упомянутые правонарушения лиц, некоторые страны в течение последних пяти лет отменили меры наказания в отношении жертв указанных операций, особенно женщин.
We believe that the establishment of a Peacebuilding Commission would go a long way towards bridging those gaps, and we have therefore supported the Secretary-General's proposal for the creation of such a mechanism. Мы считаем, что создание Комиссии по миростроительству стало бы значительным шагом в деле преодоления указанных недочетов, и поэтому поддержали предложение Генерального секретаря об учреждении такого механизма.
In this connection, the Special Rapporteur interviewed at some length the two Salvadoran nationals directly and personally guilty of the offences, who have been sentenced to death, the penalty provided in Cuban law for such cases. В этом отношении Специальный докладчик посвятил много времени встречам с двумя гражданами Сальвадора, несущими прямую и личную ответственность за совершение указанных преступлений и приговоренных к наказанию, предусмотренному для таких случаев в законодательстве Кубы, а именно к смертной казни.
Concerned with the adverse social impact of these programmes, such countries have pursued them with caution in order to minimize their negative impact, particularly on unemployment. Будучи обеспокоенными неблагоприятным социальным воздействием указанных программ, эти страны осуществляли их с осторожностью, с тем чтобы свести до минимума их негативные последствия, прежде всего последствия, связанные с безработицей.