The transport of such weapons shall also require the issuance of general and special licences by the Ministry and applicants must comply with the approved security measures and transport modes indicated. |
Для транспортировки указанных предметов также требуются общие и специальные разрешения министерства национальной обороны, и на заявителя распространяются соответствующие требования по принятию мер безопасности и в отношении средств транспортировки. |
He did not believe there was such a risk, because the jurisdiction of the courts and tribunals in question was expressly recognized by States, and they could not act outside the limits of that jurisdiction. |
По мнению оратора, такой опасности не существует, поскольку юрисдикция указанных судов и трибуналов прямо признается государствами, и они не могут действовать вне рамок этой юрисдикции. |
Within that part, section 18 provides for the granting by the Minister of a space licence to a person to operate a launch facility in Australia and to launch a particular type of launch vehicle from such facility on the satisfaction of certain criteria. |
В разделе 26 Закона предусматривается порядок выдачи Министром разрешения на запуск соответствующим лицам в связи с запуском конкретного космического объекта или серии подобных запусков с оговоренного объекта в Австралии при использовании указанных ракет-носителей. |
If you have requested information about third parties as aforementioned, Cirque du Soleil will provide such third parties with the personal information you have provided us. |
Если Вы запросили информацию об указанных третьих лицах, Cirque du Soleil предоставит этим третьим лицам личную информацию, которую Вы нам сообщили. |
You will not obtain any intellectual property rights in, or any right or license to use such materials or the Web site, other than as set out in this Agreement. |
Вы не приобретаете никаких прав на интеллектуальную собственность и прав или лицензии на использование таких материалов или Веб-сайта за исключением указанных в данном Соглашении. |
One approach that often helps avoid such problems is to use variants of these functions that calculate how much to write based on the total length of the buffer, rather than the maximum number of characters to write. |
Один из подходов, с помощью которого можно решать такие проблемы - использовать модификацию указанных функций, которые считают количество записанных байтов с учётом длины буфера, вместо того, чтобы писать или читать максимальное количество байтов. |
Despite the fact that in the mentioned experiments the interface between sensors and computer was implemented with the help of data input cards, such decision was a decisive step on the way of the appearance of the DAA. |
Несмотря на то, что в указанных экспериментах интерфейс между датчиками и компьютером был реализован с помощью перфокарт ввода данных, такое решение явилось решающим шагом на пути появления ЦАР. |
It also invited the Secretary-General to report on ways of ensuring such an integrated approach and presence in the countries concerned and the steps already taken to do so. |
Он также просил Генерального секретаря подготовить доклад о путях обеспечения такого комплексного подхода и комплексного характера деятельности в указанных странах и уже принятых для этого мерах. |
Consequently, it noted that reports under article 40 became due and requested, in notes verbales dated 28 May 1993 addressed to the Ministers for Foreign Affairs of those States, that such reports be submitted to it. |
Он отметил, что доклады указанных государств подлежат представлению в соответствии со статьей 40 Пакта, и просил в вербальных нотах от 28 мая 1993 года на имя министров иностранных дел этих государств представить ему такие доклады. |
Indeed, the Commission on Human Rights in 1990 called upon the Sub-Commission to study these last matters further, with a view to making proposals to the Commission for further action promoting better respect for such norms (see Commission resolution 1990/66). |
Комиссия по правам человека в 1990 году предложила Подкомиссии продолжить исследование указанных вопросов, с тем чтобы подготовить предложения относительно дальнейших действий по поощрению более строгого соблюдения таких норм (см. резолюцию 1990/66 Комиссии). |
One delegation considered that additional resources would be required for the implementation of environmental programmes or recommendations; such resources were frequently not available to those countries; |
Одна из делегаций заявила, что для реализации программ или рекомендаций в области окружающей среды потребуются дополнительные ресурсы; такие ресурсы часто отсутствуют в указанных странах; |
In addition, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples. |
З. Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии, что они отвечают минимальным нормам, установленным компетентным органом при консультации с этими народами. |
If the award is not made in Spanish, the party relying on it shall supply a translation thereof into such language done by an official expert." |
Если арбитражное решение не изложено на испанском языке, представляющая его сторона должна представить перевод указанных документов на этот язык, сделанный квалифицированным специалистом". |
Instructions have been sent to Nicaraguan State institutions to freeze the term-deposit funds of the Libyan Central Bank in the Central Bank of Nicaragua and such interest as is generated by those funds. |
Государственным учреждениям Никарагуа были направлены инструкции в отношении замораживания средств на депозитных счетах Центрального банка Ливии в Центральном банке Никарагуа и процентных поступлений от указанных средств. |
Where activities fall within the purview of more than one United Nations or LAS organization, a special working group of such organizations should be formed for this purpose; |
В случаях, когда мероприятия будут относиться к компетенции более чем одной организации системы Организации Объединенных Наций или ЛАГ, в каждой организации для указанных целей будет сформирована специальная рабочая группа; |
The situation is also normally that these substances are transported by drivers whose only involvement in the transport of dangerous goods, is the transport of such substances in dedicated vehicles. |
Как правило, эти вещества перевозятся водителями, чье участие в операциях по перевозке опасных грузов сводится лишь к перевозке указанных веществ в специальных транспортных средствах. |
As we were not privy to the negotiations leading to these agreements, we cannot, without closer scrutiny, be in a position to judge what the parties intended by specific provisions of such agreements. |
Поскольку нам неизвестно о подробностях переговоров, в результате которых были заключены эти соглашения, мы не можем без более пристального анализа судить о том, какие цели преследовали стороны этих соглашений в тех или иных положениях указанных соглашений. |
The subject of structural obstacles to the right to work involves both defining the nature of these barriers and elaborating on State obligations in the context of such obstacles. |
Рассмотрение проблемы структурных препятствий для осуществления права на труд предполагает как определение характера таких препятствий, так и проработку вопроса об обязательствах государств в контексте указанных препятствий. |
The Agreement, which will now come into force on 11 December 2001, called on States to cooperate to enhance the ability of developing States, in particular the least developed and small island developing States, to conserve and develop their own fisheries for such stocks. |
В этом Соглашении, которое должно вступить в силу 11 декабря 2001 года, содержится призыв к государствам наладить сотрудничество в целях укрепления потенциала развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и малых островных развивающихся государств, сохранения и развития их отраслей, занимающихся промыслом указанных видов. |
One participant noted that the outline would be the subject of discussion at regional meetings in advance of the Committee's third session, and voiced the view that the final shaping of the outline should therefore be open to input from such meetings. |
Один из участников отметил, что эти наброски станут предметом обсуждения на региональных совещаниях до проведения третьей сессии Комитета, и высказал ту точку зрения, что для подготовки окончательной редакции этих набросков следует учесть итоги работы указанных совещаний. |
When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. |
Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект. |
3.9 Counsel concludes that the nature of the alleged violations is such to require Mr. Francis' release from prison as the only means to remedy the violations. |
3.9 Адвокат делает вывод о том, что характер предполагаемых нарушений таков, что освобождение г-на Фрэнсиса из тюрьмы является единственным средством устранения указанных нарушений. |
Consistent with due process and applicable domestic law, each State Party shall take appropriate measures for the forfeiture of any funds, assets or other property used for committing the offences referred to in this Convention, and the proceeds derived from such offences. |
С соблюдением надлежащих процессуальных норм и применимого внутреннего законодательства каждое государство-участник принимает соответствующие меры в целях конфискации любых финансовых средств, активов или иного имущества, которые использовались для совершения преступлений, указанных в настоящей Конвенции, и средств, добытых в результате таких преступлений. |
With reference to the amounts shown as unpaid, certain Member States have indicated that they do not intend to pay some of their assessed contributions or that such contributions will be paid only under certain conditions. |
Что касается сумм, указанных как невыплаченные взносы, то определенные государства-члены заявили, что они не намерены выплачивать часть начисленных им взносов или что такие взносы будут выплачены лишь на определенных условиях. |
To realize these objectives, IFWL and its members worldwide have worked to obtain such legislation as has opened up and provided opportunities for women in the political, civil and educational fields, as well as in industry, business and the professions. |
Для достижения указанных целей МФЖЮ и ее члены во всем мире работают с целью принятия такого законодательства, которое открывает и обеспечивает женщинам возможности для участия в деятельности в политической, гражданской и образовательной областях, а также в промышленности, бизнесе и профессиональной деятельности. |