Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
It therefore reiterates its recommendation that the Secretary-General review these arrangements and procedures, with a view, inter alia, to clarifying the roles and responsibilities of all involved in such projects. Поэтому он вновь рекомендует Генеральному секретарю провести обзор указанных мер и процедур, с тем чтобы, в частности, разъяснить функции и обязанности всех, кто участвует в осуществлении таких проектов.
Jamaica remained opposed to the adoption of such measures as they impeded the full realization of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. Ямайка по-прежнему выступает против принятия подобных мер, поскольку они препятствуют полноценной реализации прав, указанных во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах по правам человека.
Accordingly, the elements of such reports should be the outcome of negotiations, prepared in accordance with a feasible methodology and in keeping with achievements and capacities of the aforementioned countries; Соответственно элементы таких докладов должны формироваться в итоге переговоров, разрабатываться по рациональной методологии и в соответствии с достижениями и возможностями указанных стран.
To assume that each and every instance of discrimination against the specified groups (national, ethnical, racial and religious groups) might lead to genocide or is the result of such an intention may be misleading or false. Предположение, что все без исключения случаи дискриминации в отношении указанных групп (национальных, этнических, расовых и религиозных) могут привести к геноциду или представляют собой результат такого намерения, способно ввести в заблуждение или оказаться неверным.
As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14.
The Government, for its part, considered that the Act explicitly recognized the independence of the Commission and strengthened it by empowering it, along with other independent bodies, to rule in such cases on the necessity of prolonging detention of suspects. Правительство, в свою очередь, полагает, что этот закон недвусмысленно признает независимость Комиссии и усиливает ее позиции, предоставляя, наряду с другими независимыми органами, право высказываться в указанных случаях о необходимости продления срока задержания подозреваемых.
With regard to criminalization of the acts referred to in article 4 of the Convention, he read aloud footnote 26 of the report under consideration, specifying that all elements of such offences would be covered by the new Criminal Code. Что касается уголовной ответственности за совершение деяний, указанных в статье 4 Конвенции, то оратор зачитывает сноску 26 рассматриваемого доклада и уточняет, что все признаки состава преступления указанных деяний будут включены в новый Уголовный кодекс.
The procedure for blocking transactions using the accounts of such entities or persons is subject to authorization by a prosecutor, the order of an investigator or agent of the State, or to a court decision. Процедура по прекращению операций по счетам указанных лиц предусматривает наличие санкции прокурора, постановления следователя, государственного исполнителя или решения суда.
Lastly, she called for greater awareness on the part of States so as to permit the effective exercise of the rights of indigenous peoples, and the need to enhance the coverage of such rights in legislation. В заключение она рекомендовала властям государств более внимательно относиться к реальному осуществлению прав коренных народов и содействовать развитию законодательств, касающихся указанных прав.
The Committee has examined the materials submitted by the author, including the decisions of the High Court and the Constitutional Court, and is of the opinion that those decisions do not provide sufficient elements to support the conclusion that the court proceedings suffered from such defects. Комитет рассмотрел материалы, представленные автором, в частности решения, вынесенные Национальной судебной коллегией и Конституционным судом, и пришел к выводу, что в данных решениях не содержится элементов, свидетельствующих о допущении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств.
The Government considers there to be a direct relationship between sub-orbital flights for scientific missions and/or for human transportation and the definition and delimitation of outer space, bearing in mind that rules must be established concerning the execution of such flights. Правительство считает, что между суборбитальными полетами в научных целях и/или в целях пассажирских перевозок и определением и установлением границ космического пространства существует непосредственная связь, имея в виду, что необходимо будет ввести правила осуществления указанных полетов.
When there is information about the project that needs to be kept confidential, the decision not to disclose such information should be based on established criteria spelled out in the project concept or, in the case of a Government, in law. Если существует информация о проекте, которая является конфиденциальной, решение не разглашать такую информацию должно быть основано на установленных критериях, указанных в концепции проекта или, в случае правительства, в законе.
The Commission further agreed that the commentary should provide examples of other addresses that would also be effective for communicating information and explain that enacting States should design the registry forms in such a way as to allow registrants to choose from the types of addresses mentioned. Комиссия согласилась далее с тем, что в комментарии следует привести примеры других адресов, которые будут также действительными для сообщения информации, и разъяснить, что принимающие законодательство государства должны разработать формы регистра таким образом, который позволяет лицам, осуществляющим регистрацию, выбирать из указанных видов адреса.
4.7 Alternatively, the State party considers that the author has failed to substantiate his allegations or that any harm or suffering was of such a level as to constitute a violation of the mentioned articles of the Covenant. 4.7 Напротив, государство-участник считает, что автор не обосновал свои утверждения или что какой-либо вред или страдания имели такой характер, чтобы составить нарушение указанных статей Пакта.
First, it allocates resources on the basis of the results envisaged in the draft strategic plan, noting such factors as the anticipated country coverage under each area and the inherent costs associated with the types of inputs and activities associated with those areas. Во-первых, она распределяет ресурсы на основе результатов, указанных в проекте стратегического плана, с учетом таких факторов, как предполагаемый охват стран в каждой области деятельности и соответствующие расходы, связанные с этими направлениями и мероприятиями, проводимыми в эти областях.
Passage of such goods through Ukrainian customs and customs clearance are carried out by the revenue and duties agencies, on the basis of documents issued by the authorized State oversight agencies confirming compliance with the restrictions. Пропуск таких товаров через таможенную границу Украины и их таможенное оформление осуществляется органами доходов и сборов на основании полученных документов, которые подтверждают соблюдение указанных ограничений, изданных государственными органами, уполномоченными на осуществление соответствующих контрольных функций.
The aiming limits under all the static conditions of Annex 5 should be such that the distance of crossing of the vertical part of cut-off with road surface shall remain between [50 m] and [100 m]. Пределы направленности при всех статических условиях, указанных в приложении 5, должны быть таковы, чтобы расстояние от пересечения вертикальной части светотеневой границы с дорожным покрытием оставалось в диапазоне от [50 м] до [100 м].
In issuing the ordinance, the federal government must give due consideration to the absorption capacity of the domestic labour market and the proposals of the provincial authorities; the numbers stated in any such proposal may be exceeded solely with the consent of the provincial authority. Принимая данное постановление, федеральное правительство должно учесть емкость внутреннего рынка труда и предложения земельных властей; количество разрешений, указанных в каждом таком предложении, может быть превышено лишь с согласия властей земли.
The necessary steps shall be taken for the adoption of the measures mentioned below in addition to the requirements on equipping such vehicles contained in the 1968 Conventions aimed at increasing the safety of users of bicycles at night by improving the visibility of such vehicles. Должны быть предприняты необходимые шаги по принятию указанных ниже мер в дополнение к предписаниям об оснащении таких транспортных средств, содержащимся в Конвенциях 1968 года, направленных на повышение безопасности пользователей велосипедов в ночное время за счет улучшения видимости этих транспортных средств.
and that such crossings precede or follow one or more land journeys as referred to in paragraph 1 of this article or take place between two such land journeys." и при условии, что этим перевозкам предшествует или после них следует одна или несколько сухопутных перевозок, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо они осуществляются между двумя такими сухопутными перевозками".
Failure to perform this duty may result in the reduction or cancelling of payment of the fee to the advocate for secondary legal aid and such an advocate must pay damages for failure to perform the duties specified in this paragraph or inadequate performance of such duties. Невыполнение этой обязанности может привести к сокращению или прекращению выплаты адвокату гонорара за вторичную правовую помощь, и такой адвокат должен оплатить убытки за невыполнение указанных в этом пункте обязанностей или за ненадлежащее выполнение таких обязанностей.
Such monitoring was usually carried out either by independent organizations whose supervision was political or moral or by an appropriate government body, which became essential if such independent organizations were non-existent. Действительно, такой контроль обеспечивают, как правило, либо независимые организации, осуществляющие наблюдение политического или нравственного характера, либо адекватный правительственный механизм, который, в отсутствие указанных организаций, становится необходимым.
Such provisions also regulate cases for the protection of minor victims' personal life, introduce new procedures for their legal protection, and expand the institution of free legal assistance and appointment of lawyer to all minor victims of such offences. Законодательные нормы обеспечивают также защиту личной жизни жертв, устанавливают новые процедуры их правовой защиты и распространяют действие механизмов бесплатной юридической помощи и назначения адвокатов на всех жертв указанных преступлений.
The Government of Kenya withdrew from those agreements in March 2010, but continues to accept piracy suspects for prosecution on a case-by-case basis and to apply the provisions of the former agreements for such transfers. В марте 2010 года правительство Кении вышло из этих соглашений, но по-прежнему в индивидуальном порядке принимает подозреваемых в пиратстве для их привлечения к суду и руководствуется положениями указанных соглашений в отношении их передачи.
In particular, when only some of the provisions of the proposed agreement might affect the use of the watercourse by a third State, it might not be feasible for such a State to become a party to the agreement only with respect to such provisions. В частности, в тех случаях, когда лишь некоторые положения предлагаемого соглашения могут затронуть использование водотока третьим государством, возможно, нет необходимости в том, чтобы оно становилось участником соглашения исключительно в отношении указанных положений.