The Act has thus removed several deficiencies there had been in the everyday life of such couples, for example in respect of the right of inheritance. |
Закон, таким образом, устранил некоторые проблемы, возникавшие в повседневной жизни указанных лиц, например в отношении права наследования. |
In such cases, a court may order that the meetings take place under supervision but there are no special provisions in the law in this respect. |
В указанных случаях свидания по распоряжению суда могут проводиться под надзором, однако пока никаких особых законодательных положений на этот счет не существует. |
In the light of the above, the fact-finding mission also focused its attention on contingencies to assist in creating security conditions conducive to negotiations towards such agreements. |
С учетом вышеизложенного миссия по установлению фактов уделила значительное внимание потребностям в части оказания помощи в создании таких условий в плане безопасности, которые способствовали бы переговорам о заключении указанных соглашений. |
Accordingly, the law does not restrict the application of these articles if such conduct is committed by one family member against another. |
Соответственно законодательство не содержит каких-либо положений, ограничивающих применение данных статей при совершении указанных действий одним членом семьи в отношении другого. |
The Ministry of Justice has drafted a special survey form to expedite the submission of such reports that includes questions relating to public monitoring. |
Для обеспечения оперативности в предоставлении указанных отчетов Министерством юстиции разработана специальная форма опроса, в которую были включены вопросы, связанные с осуществлением общественного контроля. |
Engagement with national human rights institutions is a priority area for OHCHR and UNDP, which have both been increasingly involved in the establishment and strengthening of such institutions. |
Взаимодействие с национальными правозащитными учреждениями - одно из приоритетных направлений деятельности УВКПЧ и ПРООН, при этом оба учреждения постоянно расширяют свое участие в работе по созданию и укреплению указанных учреждений. |
Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. |
Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели. |
The Centre will achieve the above objectives by undertaking such functions as: |
Центр будет достигать указанных выше целей на основе выполнения следующих функций: |
As for the iniquitous trials that had allegedly taken place following those events, the Committee had been misinformed because such gross violations of due process could not happen. |
Что касается утверждений о беззаконных судебных процессах, которые состоялись после указанных событий, то Комитет, по-видимому, располагает недостоверной информацией, поскольку столь грубые нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства не могли иметь место. |
He wondered whether such measures recognized the way of life of those peoples or merely attempted to assimilate them into the dominant culture. |
Он интересуется, учитывается ли при осуществлении этих мер образ жизни указанных народов или же такие меры сводятся к попытке ассимилировать их в условиях доминирующей культуры. |
Many such activities directly address the needs in the capacity-building framework, and would need to be included in an assessment and review. |
Многие виды такой деятельности направлены на удовлетворение потребностей, указанных в рамках для укрепления потенциала, и подлежат охвату при проведении оценки и рассмотрения. |
Most in-house methods are variations of these, and after validation such in-house methods are also acceptable. |
Большинство внутренних методов являются производными указанных выше методов, и после проверки такие внутренние методы также являются приемлемыми. |
With regard to workplace hazards and discriminatory practices in certain industries, the Government was slowly reviewing the plans of operation of such enterprises to assess and correct those problems. |
Что касается рисков на рабочем месте и дискриминационной практики, применяемой на отдельных предприятиях, то правительство постепенно пересматривает планы работы таких предприятий в целях оценки и устранения указанных проблем. |
It has been argued that, considering the above-mentioned obstacles to the direct implementation by national courts of an individual right to reparation that would be enshrined in international humanitarian law, such ad hoc mechanisms might represent the most appropriate way of bringing justice to victims. |
Утверждается, что с учетом указанных выше препятствий прямому обеспечению национальными судами индивидуального права на возмещение ущерба - если таковое будет закреплено международным гуманитарным правом - подобного рода специальные механизмы могут быть наиболее целесообразным способом восстановления справедливости по отношению к потерпевшим. |
Russian law guarantees that such citizens enter into a contract for the performance of military service on attaining the age of 18 but not before they have completed their first year of study in the aforementioned colleges. |
Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях . |
This is especially true in high-value, commercial electronics environments and in military systems, to name only two of many applications where such systems had many serious technical disadvantages. |
Это особенно справедливо при наличии дорогостоящей коммерческой электроники или в системах военного назначения, если говорить о двух из многих видов применения, в которых у указанных систем проявлялось множество существенных технических недостатков. |
The consideration of the illegal trade in wildlife in relation to such laws may sometimes provide a far more effective, significant and appropriate entry point for investigation and subsequent evaluation for prosecution. |
Рассмотрение незаконной торговли в свете указанных законов в некоторых случаях может стать более эффективной, важной и соответствующей отправной точкой для проведения расследования и последующего возбуждения уголовного дела. |
The scope of legislation governing PMSCs differs from one country to another, partly owing to the different definitions of military and security services subject to such legislation. |
Сфера охвата законодательства, регулирующего деятельность ЧВОК, варьируется от страны к стране, отчасти в силу различных определений военных и охранных услуг, подпадающих под действие указанных законов. |
To do so, it recommended that the formal identification and commitment of these partners or the support to build such regional institutions be integrated into project activities. |
Чтобы этого добиться, он рекомендовал четко прописывать в рамках проектной деятельности круг соответствующих партнеров и их обязательства, а также поддержку по созданию указанных региональных учреждений. |
If applicable, please also provide information on the functioning of such mechanisms, including indicators of success and outcomes; and |
Просьба представить также информацию, если таковая имеется, о функционировании указанных механизмов, включая показатели успеха и результаты работы; и |
The core of such programmes and legislation consists of a comprehensive set of coordinated organizational, legal, preventive, social and medical measures aimed at reducing the extent of human trafficking as much as possible and extending social reintegration assistance to the victims. |
Суть указанных программ и законодательных актов заключается во внедрении комплекса скоординированных мер организационного, правового, профилактического, социального и медицинского характера, направленных на максимальное сокращение масштабов торговли людьми и оказание реинтеграционной помощи пострадавшим. |
The justification for issuing such documents may be an investigator's decision to impose a preventive measure, endorsed by a procurator, or a court-ordered arrest warrant. |
Основанием для составления указанных документов является постановление следователя, санкционированное прокурором об избрании меры пресечения, или приговор суда о заключении под стражу. |
The legal and administrative measures for the protection of such persons which Ukraine could take in cooperation with another State or at its request are determined in the light of bilateral and multilateral agreements. |
Меры правового или административного характера, которые Украина могла бы принимать совместно с другими государством или по их просьбе, в целях защиты, указанных лиц, определяются на основании двухсторонних или многосторонних соглашений. |
The legislation of the Russian Federation guarantees that such citizens shall conclude military service contracts on reaching the age of 18, but not before they have completed the first year of education in these educational institutions. |
Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях . |
This paragraph then goes on to define the requirements for vehicles in the above categories equipped with an anti-lock braking system where such vehicles are only required to fulfil the provisions of paragraphs 7. (markings) and 8. (vehicle testing). |
Далее в этом пункте определяются требования, предъявляемые к транспортным средствам указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой, в случаях, когда от таких транспортных средств требуется только соответствие предписаниям пунктов 7 ("Маркировка") и 8 ("Испытание транспортного средства"). |