Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
Where such connections and fittings are necessary, steps, using good engineering judgement, are recommended to be taken to ensure that the temperature tolerances in this paragraph (c) are met. Когда такие сочленения и трубные соединения необходимы, рекомендуется (с учетом квалифицированной инженерной оценки) принимать меры для обеспечения соблюдения температурных допусков, указанных в настоящем подпункте с).
3.7. The test may be repeated using the test procedures in paragraphs 3.1. to 3.6. above, with each such test limited to simulation of a single malfunction. 3.7 Это испытание можно повторить с использованием процедур проведения испытания, указанных в пунктах 3.1 - 3.6. выше, причем каждое из таких испытаний должно быть ограничено имитированием одной неисправности .
The Working Group considers that the rights of these 12 persons to a fair trial were violated to such an extent that their detentions become arbitrary. Рабочая группа считает, что права указанных 12 лиц на справедливое судебное разбирательство были нарушены до такой степени, что их содержание под стражей становится произвольным.
Should the Assembly decide to establish such a mechanism, there would still be a need to review, at suitable intervals, the other conditions of service of the three officials concerned. В случае принятия Ассамблеей решения о введении в действие такого механизма по-прежнему сохранится необходимость проведения через надлежащие промежутки времени пересмотра других условий службы указанных трех должностных лиц.
With regard to the reported difficulties of indigenous women in obtaining microcredits, he asked how the current programmes provided for such access, even if women could offer no guarantees for repayment. В отношении указанных трудностей, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народов в плане получения микрокредитов, он спрашивает, каким образом действующие программы предусматривают такой доступ, если женщины не могут даже представить гарантий покрытия предоставляемых ссуд.
It considered that it was essential to make progress in implementing those agreements, as well as to move forward in building the Government of National Unity in such a way as to re-establish democratic institutions as soon as possible. Испания считает, что важно добиться прогресса в осуществлении указанных соглашений, а также продвигаться вперед в направлении создания правительства национального единства таким образом, чтобы можно было в кратчайшие по возможности сроки восстановить демократические институты.
In conducting such consultations, companies should endeavour to incorporate in them the minimum criteria laid down in those international instruments, especially in cases where domestic law provides either limited regulations or none at all. Кроме того, компаниям надлежит стремиться к проведению таких консультаций с учетом минимальных критериев, закрепленных в указанных документах, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы либо в условиях ограниченного регулирования в рамках национального законодательства.
His Government had a national development plan in place to tackle those challenges which focused on strengthening social protection and creating jobs, such that small and medium-sized enterprises could enter the formal sector of the economy and foster employment, particularly for youth. Для решения указанных проблем правительство Колумбии утвердило национальный план развития, сфокусированный на усилении системы социальной защиты и создании рабочих мест, с тем чтобы малые и средние предприятия могли вливаться в официальный сектор экономики и создавать рабочие места, особенно для молодежи.
While his delegation had not attended the meetings in question, had it done so it would certainly have asked for a suspension of the proceedings until such time as the document could have been issued in suitable form. Его делегация не участвовала в работе указанных заседаний, в противном случае она, несомненно, потребовала бы прекращения заседания до переиздания документа в надлежащем виде.
All rights and obligations of the withdrawing Participant other than those specifically referenced in this Section 8 or in Section 3(a) shall cease upon such withdrawal. Все права и обязательства выходящего Участника, за исключением прав, конкретно указанных в настоящем разделе 8 или разделе 3 а), после выхода утрачивают свою силу.
Having suffered as victims of expropriations and violence, indigenous communities were opposed to all exploitation of such resources on their lands, so they should also be informed about various aspects of the mining industry. Пострадав от экспроприации и насилия, которому они подверглись, общины коренных народов выступают против любой формы освоения указанных ресурсов на своих землях, поэтому необходимо дать им знания о различных аспектах работы добывающей промышленности.
In view of this, the current Criminal Code recognizes instances of defamation and other such offences using the media to be circumstances that aggravate criminal liability and establishes fairly stringent penalties, including the imprisonment of persons found guilty. Учитывая это, действующий УК случаи совершения клеветы и иных указанных преступлений с использованием средств массовой информации признает обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность, с установлением довольно жестких мер наказания, вплоть до лишения свободы виновного лица.
Cases recorded in 2006 show how regularly such circumstances arise: about 55 per cent of communications, relating to some 148 cases in 54 countries, dealt with violations of the human rights of judges, lawyers, prosecutors and court officials. Случаи, зарегистрированные в 2006 году, свидетельствуют о частотности указанных явлений: приблизительно в 55 процентах всех сообщений, касающихся 148 ситуаций в 54 странах, речь идет о нарушениях прав человека судей, адвокатов, прокуроров и вспомогательных работников судебной системы.
This program offers three-year grants of up to $275,000 per year, based on appropriations, to private organizations with proven records in addressing such problems. Она предлагает целевые трехлетние гранты в размере до 275000 долл. в год частным организациям, хорошо зарекомендовавшим себя в решении указанных проблем.
It should be pointed out that a physical or psychological act against such persons may be performed either directly or through action against persons close to them. Необходимо отметить, что физическое или психическое воздействие на указанных лиц может быть осуществлено как непосредственно, так и путем воздействия на лиц, близких к ним.
(a) Ensure that penalties commensurate with the seriousness of the acts are imposed on anyone engaging in such exploitation; а) обеспечить, чтобы в отношении лиц, эксплуатирующих эти категории населения в указанных целях, предусматривались меры наказания, соразмерные тяжести преступлений;
Disseminating the objectives of such forums to countries in the area that have not yet endorsed them; политика распространения целей указанных форумов на окружающие страны, которые еще не стали подписантами;
(a) Formulating and receiving requests for mutual assistance and extradition and implementing and/or ensuring the implementation of such requests; а) направлять и получать просьбы об оказании правовой помощи и выдаче, а также выполнять и/или отдавать поручения о выполнении указанных просьб;
They assisted them promptly and competently and, in collaboration with UNAR and under the direction of UNAR experts, took appropriate measures to remedy such cases if possible, or to support the victims of acts of discrimination during the judicial process. Эта помощь носит оперативный и компетентный характер; в сотрудничестве с работниками ЮНАР и под руководством его экспертов службой принимаются необходимые меры для урегулирования, по возможности, указанных в сообщениях случаев, или для юридической поддержки жертв дискриминационных действий в ходе судебного разбирательства.
As youth employment and empowerment were considered central to peace consolidation in Sierra Leone, a prioritized, costed and coherent national strategy on such issues should be developed under the leadership of the Government. Поскольку задачи обеспечения занятости и расширения прав и возможностей молодежи считаются важными факторами упрочения мира в Сьерра-Леоне, под руководством правительства необходимо выработать согласованную национальную стратегию по решению указанных задач с соответствующими приоритетами и сметой расходов.
In their consideration of all such applications the courts shall take into account the weight of the evidence submitted and the need for compliance with the procedural rules and requirements . При рассмотрении всех указанных ходатайств суд учитывает обоснованность представленных материалов, а также соблюдение процессуальных норм и требований .
A careful scrutiny of the trends and patterns of convictions for offences against the rules governing relations, the reasons for them and the conditions under which they are committed suggests that it would be possible to take more effective action to prevent such offences. Анализ тенденций и закономерностей судимости за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, причин и условий, способствующих их совершению, свидетельствует о наличии возможности повысить эффективность работы по профилактике и предупреждению указанных преступлений.
(b) To decide on a global monitoring plan taking into account the options for establishing such a plan described in the background scoping paper; Ь) принять решение относительного плана глобального мониторинга с учетом вариантов, указанных в справочно-обзорном документе относительно разработки такого плана;
The State party cited articles 397 to 401 of the Code of Criminal Procedure in that connection but the articles in question failed to mention the inadmissibility of such evidence. В этой связи государство-участник приводит статьи 397-401 Уголовно-процессуального кодекса, однако в указанных статьях отсутствует упоминание о неприемлемости подобных доказательств.
Research on the impact of the two Conventions had been lacking, and it was hoped that the new section would facilitate such research and the collection of additional data. Никаких исследований, которые позволили бы оценить степень воздействия двух указанных конвенций, пока не проводилось, и остается надеяться, что новый отдел окажет содействие в организации таких исследований и сбора дополнительной информации.