| The functions of such staff should be distributed as the Secretary-General sees fit. | Функции указанных сотрудников должны быть определены по усмотрению Генерального секретаря. |
| The Commission's approach to such problems must be pragmatic and concrete, and of immediate benefit to the people of Burundi. | Подход Комиссии к решению указанных проблем должен носить прагматический и конкретный характер и приносить реальную пользу народу Бурунди. |
| Women could, and did, file complaints with the Equal Treatment Commission regarding non-compliance with such measures. | В случае несоблюдения указанных мер женщины могут подавать и подают жалобы в Комиссию по равному обращению. |
| The Secretary-General emphasizes that any further action is a matter for the discretion of the prosecutorial authorities of such jurisdictions. | Генеральный секретарь подчеркивает, что любые дополнительные действия остаются на усмотрение органов прокуратуры указанных юрисдикций. |
| Temporary project personnel will be required to fulfil such activities. | Для осуществления указанных мер потребуется временный персонал проекта. |
| The prerequisites for the adoption of such systems were outlined. | Были очерчены предварительные условия, необходимые для введения указанных систем. |
| The European Union ban on such airlines has had no effect on the State's behaviour towards them or on their operations. | Установление Европейским союзом запрета в отношении указанных компаний не повлияло на поведение государства по отношению к ним и в еще меньшей степени сказалось на их функционировании. |
| In other words, there is nothing to prevent the institution of administrative or civil proceedings aimed at imposing liability concerning such matters. | Иными словами, не существует никаких препятствий для возбуждения административной или гражданской процедуры в целях присвоения ответственности в указанных областях. |
| Appropriate legal action has been taken against any person found guilty of such acts. | В отношении любого лица, признанного виновным в совершении указанных действий, принимаются соответствующие юридические меры. |
| Previous national labour legislation had banned the employment of women in those positions and under such working conditions. | Ранее действующим трудовым законодательством Туркменистана был установлен запрет на применение труда женщин на указанных работах и в данных условиях труда. |
| These institutions have mechanisms to examine petitions against police employees for human rights violations and publish the results of such examination. | В указанных службах созданы механизмы для рассмотрения жалоб на сотрудников, обвиняемых в нарушении прав человека, и для наказания виновных. |
| In addition, the reports contained some 500 findings and recommendations on such matters as programme expenditure, procurement, and information and communications technology. | Кроме того, в указанных докладах содержится более 500 выводов и рекомендаций по таким вопросам, как расходы на осуществление программ, закупочная деятельность, а также информационная и коммуникационная технология. |
| There must be consequences for such actions, lest the offending States have no incentive or reason to abandon them. | Действия подобного рода должны повлечь за собой соответствующие последствия, чтобы у совершающего противоправные действия государства не было ни стимулов, ни поводов для отречения от указанных норм. |
| Thus, such a financial system should be designed to support the numerous actions specified in the instrument. | Итак, подобная финансовая система должна быть рассчитана на поддержку множества направлений деятельности, указанных в документе. |
| Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. | Служащие указанных выше учреждений обязаны информировать своих руководителей об этих операциях сразу же после того, как им стало известно о них. |
| Please explain how the State party ensures that such legal safeguards are applied in practice. | Просьба пояснить, каким образом обеспечивается соблюдение указанных правовых гарантий на практике. |
| A distinguishing feature of such offences is that they undermine citizens' belief in the protection of their rights and interests. | Отличительной чертой указанных преступлений является то, что они подрывают у граждан уверенность в защищенности их прав и интересов. |
| The State shall ensure parity between men and women in such institutions. | Государство гарантирует осуществление принципа равенства мужчин и женщин в указанных органах власти. |
| Campaigns aiming at such calibrations and intercomparisons also include transfer of knowledge from experts in developed countries to station managers in developing countries. | Мероприятия по проведению указанных калибровок и взаимных сличений также включают передачу знаний от экспертов в развитых странах руководителям станций в развивающихся странах. |
| I encourage the Council to continue that practice and to invite such representatives to address it directly in the context of public thematic debates and country-specific briefings. | Я призываю Совет продолжить практику приглашения представителей указанных организаций выступать непосредственно в Совете в контексте открытых тематических дискуссий и брифингов по конкретным странам. |
| In Cameroon such questions are regarded as discriminatory and irrelevant, which is why specific statistics on the ethnic composition of the population are not available. | Они рассматриваются в национальном контексте Камеруна как дискриминационные и малозначимые, и в силу указанных причин точных данных о населении страны с разбивкой по этническим группам не существует. |
| The organization or preparation of, and incitement to, such acts; | организация и подготовка указанных деяний, а также подстрекательство к их осуществлению; |
| Also, as a result of such efforts, the ratio of deliveries conducted in maternity wards has surged to 92.8%. 257.9. | Кроме того, в результате указанных усилий доля родов, принимаемых в родильных отделениях, выросла до 92,8%. |
| However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. | Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях. |
| The legal effect of any such assessments by a monitoring body should thus be determined by reference to its functions under the treaty. | Таким образом, юридическая сила таких оценок, выполненных наблюдательными органами, должна определяться исходя из функций указанных органов в рамках договора. |