Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
The relevant national authorities are monitoring all the persons and entities listed in the resolution, which means that with respect to such persons and organizations in the Republic of Belarus the measures specified in paragraphs 2 and 4 of resolution 1747 (2007) are in place. В отношении всех физических и юридических лиц, указанных в резолюции, компетентными национальными органами осуществляется контроль, что означает, что в отношении данных лиц и организаций в Республике Беларусь действуют меры, предусмотренные пунктами 2 и 4 резолюции 1747 (2007).
"Special regular services" are services, whoever their organiser, which provide for the carriage of specified categories of passengers and their luggage, to the exclusion of all other passengers, provided that such services are operated under the conditions set out for regular services. "специальные регулярные рейсы" означают рейсы, независимо от их организатора, которые обеспечивают перевозку отдельных категорий пассажиров и их багажа, исключая всех других пассажиров, когда такие рейсы осуществляются на условиях, указанных для регулярных рейсов.
Contracting Parties may carry out random inspections in order to ensure that coaches and buses are maintained in such a condition that they can be deemed as roadworthy by the inspection authorities, in particular as regards safety and environmental items referred to in Annex 5 to this Agreement. Договаривающиеся стороны могут проводить выборочные инспекции в порядке обеспечения поддержания городских автобусов и автобусов дальнего следования в таком состоянии, чтобы они могли быть признаны инспекционными органами пригодными к эксплуатации на дорогах, особенно с точки зрения аспектов безопасности и экологичности, указанных в приложении 5 к настоящему Соглашению.
Freezing of funds and economic resources of persons and entities designated by the Security Council Committee and the prohibition of making funds or economic resources available to such persons or entities fall within the exclusive competence of the European Community. Вопрос о замораживании финансовых средств и экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных Комитетом Совета Безопасности, и запрещении представления таким физическим и юридическим лицам финансовых средств или экономических ресурсов входит в исключительную компетенцию Европейского сообщества.
The right to compensation for damages resulting from the conduct of the police operations referred to in article 1, prior to the initiation of criminal proceedings, arises immediately following the conduct of such operations. Право на возмещение ущерба, причиненного в результате проведения оперативно-розыскных мероприятий, указанных в статье 1, до возбуждения уголовного дела, возникает сразу после проведения этих мероприятий.
In such a case, if within 14 days of being informed the applicant does not submit a request for the information to be made available in a manner or form indicated in the notice, the procedure for making the information available will be terminated . В этом случае, если в течение 14 дней с момента уведомления заявитель не обращается с просьбой о предоставлении информации в виде или в форме, указанных в уведомлении, процедура предоставления информации завершается .
No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении;
Establishment of mandatory education up to the last year of junior high school, commensurate to the available resources and in phases, in regions determined by the Ministry of Education, such that this is fully realized by the end of the 4th development plan. Учреждение обязательного образования в объеме средней школы, в соответствии с ресурсами, и поэтапно в районах, указанных Министерством образования, для полной реализации программы к концу осуществления четвертого плана развития.
(c) To make proposals for putting the said principles and policies into effect and to take such other steps within its competence as may be relevant to this end, having regard to differences in economic systems and stages of development; с) разрабатывает рекомендации для проведения в жизнь указанных принципов и политики и принимает в пределах своей компетенции другие меры, которые могут иметь отношение к достижению этой цели, с учетом различных уровней развития и различий в экономических системах;
Every officer or former officer shall, on written notice from the Registrar, produce to him, at such time and place as may be specified in the notice, any book or document in the custody of the officer or former officer. Каждое нынешнее или бывшее должностное лицо по письменному уведомлению регистратора должно представить ему - во время и в месте, указанных в его уведомлении, - любую книгу или любой документ, находящиеся во владении нынешнего или бывшего должностного лица.
It should be noted that 12 per cent of the chairpersons of such public rural associations are women, 3 per cent of the chairpersons of the dispute resolution commissions are women and 5 per cent of the chairpersons of the audit commissions. Следует отметить, что 12 процентов женщин являются председателями указанных сельских общественных объединений, 3 процента женщин - председатели комиссий по разрешению споров и 5 процентов - председатели ревизионных комиссий.
Exchange of practices and procedures relating to the acquisition of drugs and other supplies, with the aim of harmonizing such procedures and taking advantage of opportunities to improve prices and the delivery of supplies across the region; обмену информацией о практике и процедурах, связанных с приобретением медикаментов и других материалов, в целях согласования указанных процедур и использования возможности понизить цены или улучшить условия поставки на общей для региона основе;
The acquisition, possession, transport or unlawful carrying of explosive substances or devices manufactured from such substances, specified in article 38 of the Decree-Act of 18 April 1939 setting out the schedule governing war materiel, weapons and ammunition; приобретение, хранение, перевозка или незаконное ношение взрывчатых веществ или взрывных устройств, изготовленных при помощи указанных веществ, определенных в статье 38 декрета-закона от 18 апреля 1939 года, устанавливающего режим в отношении военных средств, оружия и боеприпасов;
(c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях.
Where there is a departure from such statements, the departure, its particulars, the reason for the departure and its effect on the financial statements must be disclosed. В случае отклонения от указанных положений следует подробно указать, в чем заключается данное отклонение и каковы его причины и последствия для финансовых отчетов;
Women employed in other hazardous or heavy work - at age 50, provided that they have at least 20 years' service, including at least 10-15 years in such work; женщины, занятые на других работах с вредными и тяжелыми условиями труда, - по достижении 50 лет и при стаже работы не менее 20 лет, из них не менее 10-15 лет на указанных работах;
In accordance with legislative decisions on restoring universal direct elections for the highest public office of a constitutional entity of the Russian Federation, candidates running in direct elections for such office must be Russian citizens who are at least 30 years old. в соответствии с законодательными решениями о восстановлении института всеобщих прямых выборов высшего должностного лица субъекта Российской Федерации при проведении прямых выборов указанных должностных лиц, лицо, являющееся гражданином Российской Федерации, должно достичь возраста 30 лет.
That at the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks which is currently taking place, coastal States and States fishing on the high seas are seeking to reach agreement on an effective regime for the conservation of such species in the high seas, что в настоящее время проходит Конференция Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, в ходе которой прибрежные государства и государства, ведущие промысел в открытом море, стремятся к согласованию эффективного режима сохранения указанных видов в открытом море,
(b) Establish emission limit values for mercury or equivalent technical measures or parameters for such sources which will limit mercury emissions from all source categories, using the benchmarks referred to under paragraph 5; Ь) устанавливает предельные значения эмиссий ртути или эквивалентные технические показатели или параметры для таких источников, ограничивающие эмиссии ртути из всех категорий источников, с использованием ориентировочных показателей, указанных в пункте 5;
Calls upon States parties to share with the Secretariat best practices for the efficient resolution of criminal offences specified in the Convention, and requests that the Secretariat collect and disseminate such information to the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery and to States parties; призывает государства-участники делиться с Секретариатом информацией о наилучших видах практики для эффективного рассмотрения уголовных преступлений, указанных в Конвенции, и просит Секретариат осуществлять сбор такой информации и направлять ее Межправительственной рабочей группе открытого состава по возвращению активов и государствам-участникам;
(e) To encourage a dialogue between the Committee and interested Member States, in particular those in the region, including by inviting representatives of such States to meet with the Committee to discuss implementation of the measures; ё) поощрение диалога между Комитетом и заинтересованными государствами-членами, в частности расположенными в этом регионе, в том числе путем приглашения представителей таких государств для встречи с членами Комитета в целях обсуждения хода осуществления указанных мер;
b) Where the procurement contract is awarded to the lowest evaluated bid, prices and other evaluation criteria specified in the notice of the electronic reverse auction, provided that such other criteria are quantifiable and can be expressed in monetary terms. Ь) если решение о заключении договора о закупках выносится в пользу стороны, представившей заявку, оцененную как наиболее выгодную, на ценах и других оценочных критериях, указанных в уведомлении об электронном реверсивном аукционе, при условии, что такие другие критерии поддаются количественному и денежному выражению.
(a) Establish posts at designated border-crossing points with control areas in such a way that means of transport and goods could be examined and cleared at the same place in the territory of the Contracting Party, so that repeated unloading and reloading may be avoided; а) создать в указанных пунктах пропуска посты с участками контроля таким образом, чтобы транспортные средства и товары могли бы осматриваться и оформляться в одном и том же месте на территории Договаривающейся стороны, что позволило бы избежать неоднократной разгрузки и погрузки;
i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence as set forth in paragraph 1 of this article; or i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель предполагают совершение одного из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи;
For a male employee: to care for one of his parents, his wife, or one of his children in the event that the person concerned should become ill, subject to the condition that the term of such leave shall not exceed one year. для служащего мужского пола: для ухода за одним из родителей, женой или одним из детей, в том случае если одно из указанных лиц заболеет, при условии что продолжительность такого отпуска не будет превышать одного года.