| The Special Rapporteur sent two urgent appeals in which he urged the authorities to guarantee their safety and prevent the recurrence of such threats. | Специальный докладчик направил два срочных призыва, в которых настоятельно призвал власти гарантировать безопасность указанных лиц и принять меры по недопущению таких угроз в будущем. |
| As no definition of such concepts is to be found in Ukrainian law, a section providing an interpretation of these terms should be included in the draft declaration. | Поскольку законодательством Украины данные понятия не определены, то в проект декларации следует включить раздел о толковании указанных терминов. |
| This wording deprives such statements of any value whatsoever as evidence, except when used against a person accused of having committed the unlawful acts referred to above. | Подобная формулировка лишает подобные показания какого-либо доказательного значения, за исключением случаев, когда оно используется против лица, которое обвиняется в совершении указанных противоправных действий. |
| It is therefore important to continue support for activities within the United Nations system that specifically address the above aspects, including such well-proven institutions as the World Maritime University. | Таким образом, важно продолжать оказывать поддержку мероприятиям в системе Организации Объединенных Наций, специально направленным на решение указанных выше проблем, в том числе столь хорошо зарекомендовавшего себя учреждения, как Всемирный морской университет. |
| The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. | Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание. |
| Efforts were being made to prevent problems through a wide spectrum of measures in numerous fields, especially by improving infrastructure and services at such institutions. | Прилагаются усилия по профилактике существующих проблем путем принятия широкого спектра мер в различных областях, особенно в отношении инфраструктуры и развития услуг в указанных учреждениях. |
| In 2006, the general courts heard 60,265 such appeals, a quarter of which were upheld. | В 2006 году судами общей юрисдикции разрешено 60265 указанных жалоб, четверть которых была удовлетворена. |
| What are the checks and balances for such arrests under Mexican law and what is the procedure for judicial review? | Какие ограничения в отношении указанных задержаний имеются в мексиканском законодательстве и какова процедура судебного надзора? |
| In such cases the division makes no sense, and in fact the division signals a data content which we in practice fail to live up to. | В указанных обстоятельствах разделение теряет свой смысл, и по сути такая разбивка содержит категории данных, которых мы не придерживаемся на практике. |
| The success of such initiatives, of course, would depend on serious financial commitments and competing demands on limited resources. | Разумеется, успех указанных инициатив будет зависеть от объемов финансовых ассигнований, которые будут выделяться на эту деятельность, и конкуренции за право получения ограниченных ресурсов. |
| With regard to the headquarters of special political missions, most but not all such missions were field-based. | Что касается штаб-квартир специальных политических миссий, то большинство, но не все из указанных миссий, базируются на местах. |
| If an employer forces such persons to work overtime without their consent, the employer faces a penalty based on the severity of the offence. | Если работодатель принуждает указанных лиц к выполнению сверхурочной работы без их согласия, работодателю грозит наказание, зависящее от тяжести его проступка. |
| National experts responding to the OIOS survey stated that, after such meetings, they had remained in contact with experts from other countries. | Национальные эксперты, охваченные обследованием УСВН, заявили, что после указанных совещаний они продолжали поддерживать контакты с экспертами из других стран. |
| Despite the strong preference of local authorities in the three governorates for major urban rehabilitation projects, resources are inadequate for such a task. | Хотя местные органы власти трех указанных мухафаз отдают предпочтение крупным проектам восстановления городских районов, соответствующих ресурсов для выполнения такой задачи не имеется. |
| We therefore undertake to continue to work together to prevent such crimes by constantly improving our national laws and judicial institutions, with special emphasis on prevention through education. | В этой связи мы обязуемся по-прежнему сотрудничать в деле предупреждения указанных выше преступлений посредством постоянного совершенствования нашего национального законодательства и правовых институтов, делая основной упор на предупреждение через просветительскую деятельность. |
| In view of the grave social dangers posed by such activities, a considerable number of military servicemen have been subject to criminal prosecution for the commission of these offences. | В связи с высокой общественной опасностью таких действий к уголовной ответственности за совершение указанных преступлений привлекается значительное число военнослужащих. |
| In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | С учетом указанных обстоятельств Комитет констатирует, что содержание автора в таких условиях представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| On 31 October and again on 16 November, UNIFIL recorded a total of 14 such overflights on each day. | 31 октября и вновь 16 ноября ВСООНЛ зарегистрировали в общей сложности по 14 случаев таких пролетов в каждый из указанных дней. |
| We expect States to comply with such an arrest warrant by arresting said criminals if they happen to be on their territory. | Мы рассчитываем, что государства выполнят вытекающие из наличия такого ордера требования и арестуют указанных преступников, если те окажутся на их территории. |
| Special projects for development of the areas in question shall also be so designed as to promote such improvement." | Специальные проекты развития указанных областей также составляются с учетом содействия такому улучшению». |
| In these situations, the Mission acceded to the authorities' request that it use its good offices to secure the peaceful resolution of such conflicts. | Что касается указанных выше ситуаций, то Миссия приняла петицию властей с просьбой о применении ее добрых услуг для мирного урегулирования этих конфликтов. |
| In the event of persistent non-fulfilment of the above-mentioned obligations by a member State, the Council may take a decision to expel such State from the Organization. | В случае продолжения государством-членом невыполнения указанных обязательств Совет может принять решение о его исключении из Организации. |
| They also call for the verification of these measures and for no step to be taken to oppose such measures. | Кроме того, в них содержится призыв провести проверку выполнения указанных мер и пресекать любые шаги, направленные против этих мер. |
| The civil war was blamed for many of those abuses, but there was no excuse for such acts. | Вину за многие из указанных актов возлагают на гражданскую войну, однако им нет никаких оправданий. |
| He urges the Government to ensure that complaints of such violations are investigated and that those responsible for these crimes are brought to justice. | Он настоятельно призывает правительство провести расследования по этим заявлениям о нарушениях права на жизнь и привлечь лиц, виновных в совершении указанных преступлений, к судебной ответственности. |