| We appeal to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to devote immediate attention to the situation of such persons. | Мы призываем Управление Верховного комиссара по делам беженцев безотлагательно уделить внимание положению указанных групп людей. |
| Skype will have no liability for Your failed emergency call in such circumstances. | Skype не несет ответственности за Твой несостоявшийся вызов экстренной помощи в указанных обстоятельствах. |
| Given the characteristics of such areas, it is the women who express the greatest interest in and commitment to overcoming their living conditions. | Ввиду особенностей указанных районов наибольший интерес и решимость улучшить условия жизни проявляют именно женщины. |
| Article 27 of the Constitution concerning agrarian reform is often implemented to the detriment of persons belonging to such groups. | Статья 27 Конституции, касающаяся аграрной реформы, нередко применяется в ущерб интересам представителей указанных групп населения. |
| Outside of camps, a further nine dwellings were affected by such operations. | За пределами лагерей от указанных операций пострадало еще девять жилищ. |
| The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. | Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
| His country was a party to many such bilateral treaties, whose purposes must not be thwarted. | Соединенные Штаты являются участниками многих двусторонних договоров этого характера; цели указанных договоров должны остаться без изменений. |
| Above all, they need to create policy frameworks that give the industry clear incentives to employ such methods. | Кроме того, им необходимо создавать такие политические условия, которые обеспечивали бы прямое стимулирование строительных компаний к применению указанных методов. |
| Furthermore, in order to ensure that such persons return, often only one person per family is authorized to travel. | Наряду с этим для обеспечения возвращения указанных лиц разрешение на отъезд выдается лишь одному из членов семьи. |
| Moreover, the political will to overcome such obstacles to the advancement of women was lacking. | Кроме того, отсутствует политическая воля, необходимая для преодоления указанных препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
| Because of that new mandate, more time and secretariat support were needed to prepare for participation in such events. | С учетом этого нового мандата для подготовки к участию в указанных мероприятиях необходимо увеличить объем выделяемых Комитету времени и секретариатской поддержки. |
| The commune shall also be responsible for the maintenance of such schools. | Она также обеспечивает нормальное функционирование указанных учреждений. |
| It shall furthermore ensure the upkeep and maintenance of such schools. | Кроме того, она обеспечивает функционирование и обслуживание указанных учреждений . |
| It for the first time reflects a series of rights of such persons that had not previously been incorporated into Russian law. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в российском законодательстве. |
| It should be taken into account that by suffering such economic losses, Ukraine directly contributed to the initiation of the Dayton process. | Следует учитывать тот факт, что ценой указанных экономических потерь Украина внесла непосредственный вклад в начало дейтонского процесса. |
| Technical assistance missions are assisting developing countries in redesigning their laws governing mineral resources development with key environmental provisions and mechanisms for implementing such laws. | Миссии технической помощи оказывают поддержку развивающимся странам в изменении их законов, регулирующих освоение минеральных ресурсов, при этом для осуществления указанных законов разрабатываются ключевые экологические положения и механизмы. |
| The parties should start discussing and implementing such steps without delay. | Сторонам следует незамедлительно приступить к обсуждению и осуществлению указанных шагов. |
| The two latter countries had stated their intention of returning such persons to Yugoslavia. | Две последние страны заявили о своем намерении выслать указанных лиц в Югославию. |
| The Government of the Republic of Cuba shall adopt all measures deemed necessary to facilitate such remittances. | Правительству Республики Куба надлежит принять любые меры, которые оно считает необходимыми, для облегчения указанных переводов. |
| The punishment of such persons and their criminal responsibility is of particular importance. | Особое значение имеет наказание указанных лиц, их уголовная ответственность. |
| However it is typical only for such cases. | Однако такое положение является характерным лишь для указанных случаев. |
| The number of complaints on the subject lodged by such organizations has declined significantly. | Так, значительно уменьшилось количество обращений по этому поводу со стороны указанных организаций. |
| This is because such sectors correspond with the characteristics of women. | Это объясняется тем, что работа в указанных секторах в большей степени подходит для женщин. |
| In such circumstances, desertification triggers adaptive changes in those migratory strategies. | В таких обстоятельствах опустынивание провоцирует изменения в указанных стратегиях миграции. |
| However, the certificate holder must ascertain whether such extracts, copies or photocopies are accepted in the country (countries) in question. | Однако держателю свидетельства надлежит удостовериться, принимаются ли в указанной стране (указанных странах) такие выписки, копии или фотокопии. |