The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. |
Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
c) Aids, abets, facilitates or counsels the commission of such an offence; or |
i) в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель влечет за собой совершение какого-либо из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи; или |
It is not such a positive sign, however, that, in order to gain freedom, these persons are obliged to leave the country and are subjected to pressure while they are in prison to accept this condition. |
Вместе с тем нельзя считать позитивным тот факт, что условием для освобождения указанных лиц является их выезд из страны, причем их заставляют принять это условие в то время, когда они еще находятся в тюрьме. |
Until such time as the replies are received he is not in a position to make a sound analysis and formulate definitive conclusions concerning reports of mercenary activities in the territory of the said countries. |
Что касается вопросов, ответы на которые не были получены, то Специальный докладчик считает, что он не в состоянии провести глубокий анализ и сделать определенные выводы по заявлениям о деятельности наемников на территории указанных стран. |
The necessary instructions were issued immediately after the designation of such persons by the Sanctions Committee or by the Security Council on 16 July 2009. |
Постановлением Комиссии Nº 389/2009 вносятся поправки в постановление Совета путем включения юридических лиц, обозначенных Комитетом по санкциям 24 апреля 2009 года, в перечень физических лиц, юридических лиц и организаций, подпадающих под действие мер по замораживанию активов, указанных в приложении IV к Постановлению Совета. |
The number of such unlawful acts as a proportion of the overall catalogue of offences committed by military personnel fell in comparison with the previous year and amounted to one quarter of all reported criminal acts. |
Доля указанных противоправных деяний в структуре преступлений военнослужащих по сравнению с предыдущим годом уменьшилась и составила четверть от всех зарегистрированных криминальных деяний. |
The CTC would be content to receive a copy of any such report or questionnaire as part of Cuba's response to these matters as well as details of any efforts to implement international best practices, codes and standards which are relevant to the implementation of resolution 1373. |
Контртеррористический комитет был бы признателен, если бы Куба представила в рамках своего ответа на эти вопросы копии указанных докладов или ответов на вопросники. |
Institutions shall submit such forms to the relevant oversight or supervisory bodies, if they consider a transaction to be suspicious, and simultaneously transmit copies of the reports submitted under this article to UIF, as required under this Act or under this article... |
Учреждения назначают специальных сотрудников для ведения и обновления указанных в настоящем законе документов и формуляров... Все предусмотренные настоящим законом документы и сообщения могут храниться и передаваться в документальной или электронной форме... |
These protective measures may include requiring that such agreements be written or subject to other formal requirements and providing for retroactive invalidation or for financial or other remedies if the contract is found to be abusive. |
Меры защиты могут включать требование о заключении указанных договоров в письменном виде или с соблюдением иных формальных требований, а также признание таких договоров недействительными либо обеспечение средств финансовой или иной юридической защиты в случае признания договора заключенным в ущерб одной из сторон. |
In the event that such principles are violated, women may seek means of redress from the various types of court, as follows: |
В случае нарушения указанных принципов женщины могут обращаться в суды различных инстанций с целью использования предоставленных им средств правовой защиты: |
While undertaking our three main causes, which are non-disintegration of the union, unity and solidarity of the national races and perpetuity of sovereignty, the Tatmadaw has never, at any time committed such atrocities nor will it ever do so in future. |
Стремясь к осуществлению наших трех основных целей, а именно: недопущение распада Союза, поддержание единства и солидарности различных этнических групп и сохранение суверенитета, татмадау (армия) никогда не совершала указанных преступлений и никогда не будет совершать их в будущем. |
The results of operational activities and the guarantee of the universal, neutral and unconditional nature of those activities would depend on the presence of adequate core resources, and it was most important to mobilize such resources more effectively. |
Г-н Загреков говорит, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций является важным фактором достижения целей, указанных в Декларации тысячелетия. |
It is noted that the Security-Information Agency does not make meritorious decisions in the stated procedures considering that such decisions are in the competence of other State bodies. |
Следует отметить, что Агентство информационной безопасности не принимает решений по существу в контексте указанных процедур, поскольку принятие таких решений относится к компетенции других государственных органов. |
In 2004, in the context of the aforementioned exchange agreements and ESW, UIF sent 24 information requests to its counterparts in other States and received 38 such requests from its partner UIFs. |
В 2004 году в рамках указанных выше соглашений об обмене и через упомянутую защищенную сеть ГФИ направила 24 запроса об информации аналогичным органам других государств и получила 38 запросов от таких органов. |
To date, there have been no reports of any such transactions or accounts, and therefore there have been no investigations or enforcement actions and no freezing of assets of listed individuals or entities. |
До сих пор сообщений о таких операциях или счетах не поступало, поэтому никаких следственных действий или мер пресечения против указанных в списке лиц и организаций не предпринималось и их активы не блокировались. |
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to criminalize the behaviours listed in paragraph 1 of this article when committed against a foreign public official or when such action involves an international public official. |
Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и административные меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы рассматривать любое содействие совершению преступлений, указанных в настоящей статье, в качестве участия в совершении таких преступлений. |
MINUGUA is deeply concerned at attempts - originating both outside the judiciary and in internal procedures implemented by the judiciary - to interfere with the judiciary's independence, since such attempts have an impact on those constitutional prerogatives and undermine the campaign against impunity. |
МООНПЧГ серьезно обеспокоена зарегистрированными случаями посягательства на независимость судьи, как извне, так и в результате применения внутренних процедур, что негативно сказывается на указанных выше конституционных прерогативах и, следовательно, негативно влияет на борьбу с безнаказанностью. |
Emissions trading for the implementation of those commitments could not commence until agreement had been reached on the principles and modalities of such trading, including the initial allocation of emissions entitlements to all countries on an equitable basis. |
Операции по купле-продаже права на выбросы для выполнения указанных обязательств не могут начаться до тех пор, пока не будет достигнута договоренность в отношении принципов и условий таких операций, включая первоначальное распределение прав на выбросы среди всех стран на равноправной основе. |
Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. |
Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц. |
Such an evolution, particularly in those countries where the tradition of dealing with these issues was well-rooted, has meant that such mechanisms have become broader in their scope of action and in their responsibilities, and more diversified in nature and in ways and levels of acting. |
Такое развитие событий, особенно в тех странах, где к изучению указанных вопросов приступили уже давно, означает, что сфера приложения усилий и ответственность соответствующих механизмов расширились, и они стали разнообразнее по характеру, методам и уровням деятельности. |
In such cases the office records the corresponding changes in the entry on the adopted child's birth in the register and issues a new birth certificate incorporating the changes. |
При этом отдел записи актов гражданского состояния вносит в актовую запись о рождении усыновленного ребенка соответствующие изменения и выдает новое свидетельство о рождении с учетом указанных изменений. |
The Government of the Republic of Mali firmly condemns such deplorable behaviour, which it deems contrary to the commitments undertaken by the leaders of the three movements to observe the ceasefire and abide by the declaration of cessation of hostilities. |
Правительство Республики Мали решительно осуждает эти достойные сожаления действия, которые, по его мнению, противоречат обязательствам, принятым на себя лидерами трех указанных движений в части соблюдения договоренности о прекращении огня и заявления о прекращении военных действий. |
The Board noted that contrary to the Standards, UNCHS had accounted for contributions of $28,462 for special projects from two Member States as income in the accounts of the Foundation, although such income had not been received. |
Комиссия отметила, что в нарушение указанных стандартов Хабитат провел по счетам Фонда в качестве поступлений взносы двух государств-членов на специальные проекты в размере 28462 долл. США, хотя эти взносы еще не были получены. |
The stipulations contained in such contracts or agreements shall be applicable to all workers in the enterprises that sign them, even if they do not belong to the contracting union, and also to other workers who enter such enterprises while the contracts or agreements are in effect. |
Их положения применяются ко всем трудящимся предприятия, на котором они подписаны, хотя бы они и не принадлежали к заключившему их профсоюзу, а также ко всем трудящимся, поступающим на данное предприятие в течение срока действия указанных договоров или соглашений. |
In Aklan Province, key interventions related to strengthening the Provincial GAD Coordinating Mechanism and advocacy with top local officials helped the province identify its priority gender issues and develop plans on such issues as reproductive health and violence against women. |
В этих кодексах сформулирована позиция указанных органов в отношении расширения, защиты и осуществления прав женщин и обеспечения гендерного равенства и предложены комплексные меры по удовлетворению практических и стратегических гендерных потребностей женщин и мужчин.. |