Since "any person" could include a person who was not a suspect, the repeal was necessary to ensure that such a person was not subject to arbitrary detention and that his privacy was not subject to arbitrary interference; |
Поскольку понятие "любое лицо" могло включать в себя лицо, не являющееся подозреваемым лицом, отмена указанных положений оказалась необходимой, для того чтобы обеспечить, чтобы такое лицо не подвергалось произвольному задержанию и чтобы его личная жизнь не являлась объектом произвольного вмешательства; |
The Secretariat thus seeks to elaborate on the following options, and to identify considerations for the Parties to take into account at the relevant levels to implement such options, so as to facilitate the Open-ended Working Group's consideration of this matter: |
С тем чтобы оказать Рабочей группе открытого состава содействие в рассмотрении данного вопроса, секретариат представляет далее более подробный анализ указанных вариантов и соображения, которые Стороны могли бы принять во внимание на соответствующих уровнях при реализации этих вариантов: |
Noting also that such blank cells could be intended by a party in a given case to indicate zero controlled substances or, alternatively, could represent non-reporting by that party in respect of those substances, |
отмечая также, что в конкретном случае Стороны могут намеренно оставлять эти поля пустыми для того, чтобы указать нулевой объем регулируемых веществ, или, напротив, они могут отражать непредставление данных этой Стороной в отношении указанных веществ, |
The governors of correctional labour institutions, remand units, secure hospitals and secure institutions for young offenders, in cases involving violations of the established procedures by staff at such institutions, and offences committed on the premises of these institutions; |
начальники исправительно-трудовых учреждений, следственных изоляторов, лечебно-трудовых и воспитательно-трудовых профилакториев по делам о преступлениях против установленного порядка несения службы, совершенных сотрудниками этих учреждений, а также по делам о преступлениях, совершенных в расположении указанных учреждений; |
(c) Training in technical and gender issues: such training is provided directly to men and women in the above-mentioned communities. |
с) техническая подготовка и подготовка по гендерным вопросам: непосредственная подготовка при участии женщин и мужчин из указанных общин. |
Such persons are protected through these various rights. |
Именно эти многочисленные права служат основанием для защиты интересов указанных лиц. |
Such remedies should be promptly enforced and may include restitution, indemnity, compensation and reparation. |
Следует незамедлительно обеспечивать применение указанных средств правовой защиты, которые могут включать реституцию, покрытие ущерба, компенсацию и возмещение. |
Such acts are investigated and punished by justice officials (public prosecutors and judges). |
Расследование и уголовное преследование указанных деяний осуществляют правоприменительные органы (генеральная прокуратура и магистраты). |
Such cases can take between six months and more than one year to settle. |
Для урегулирования претензий в указанных случаях требуется от шести месяцев до более чем одного года. |
Such acts are punishable by deprivation of liberty for a term of 5 to 20 years. |
За совершение указанных деяний установлена ответственность в виде лишения свободы на срок от пяти до двадцати лет. |
"(2) The Minister may by regulations provide that this Act, or such provisions thereof as may be specified in the regulations, does not apply to any class of transactions, persons, matters or things specified in the regulations." |
Министр путем принятия постановлений может установить, что настоящий Закон или те его положения, которые могут быть указаны в постановлении, не применяются к любым категориям сделок, лиц, вопросов или предметов, указанных в постановлении". |
(a) identify individuals and entities of the types described in paragraph 1 above, and promptly circulate to all States a list of said individuals and entities, including by posting such a list on the Committee's web site; |
а) идентифицирует физических и юридических лиц, о которых говорится в пункте 1 выше, и оперативно распространяет среди всех государств список указанных физических и юридических лиц, в том числе путем помещения такого списка на веб-сайте Комитета; |
Such initiatives had addressed a great deal of programme areas identified in the Barbados Programme of Action. |
Такие инициативы касаются целого ряда программных областей, указанных в Барбадосской программе действий. |
Such an exercise should include a thorough review of the documentation in support of the assets and liabilities reflected in the financial statements. |
Такая операция должна включать тщательный анализ документов, подтверждающих наличие активов и обязательств, указанных в финансовых ведомостях. |
Such an approach shows the hasty and superficial way in which the authors of the draft resolution dealt with those questions. |
Такой подход свидетельствует о поспешном и поверхностном отношении составителей проекта резолюции к рассмотрению указанных вопросов. |
Such information shall contain the name and address of bodies referred to in article of this Convention. "6. |
Такая информация содержит названия и адреса органов, указанных в статье настоящей Конвенции. |
Such reports shall be confidential and may not be communicated to the owner of the assets or to the initiator of the transactions. |
Такие сведения являются конфиденциальными и не должны сообщаться владельцу указанных сумм или исполнителю операции. |
Such an approach simplifies the question of treatment of those claims and avoids potentially difficult issues of applicable law. |
Такой подход упрощает вопрос о режиме в отношении указанных требований и обходит потенциально сложные вопросы применимого законодательства. |
Such constraints held out little hope for a high degree of institutionalization, which was one of the options indicated by the Special Rapporteur. |
Такие сдерживающие факторы оставляют мало надежды на высокую степень институционализации, которая является одним из вариантов, указанных Специальным докладчиком. |
Such surveillance and determination may be undertaken with a view to achieving the objectives listed in Appendix V." |
Такое наблюдение и определение могут проводиться для достижения целей, указанных в Добавлении V." |
Such a mechanism would aim to fill the institutional gaps in providing coordinated support to least developed countries in the above areas, without duplicating but complementing existing arrangements. |
Такой механизм будет иметь целью заполнение институциональных пробелов в обеспечении скоординированной поддержки наименее развитых стран в указанных выше областях, не дублируя, а дополняя существующие механизмы. |
Such other considerations identified by the Commission include courtesy, political expediency, will or compromise, precautionary measures, expressions of intent and aspirations or preferences. |
К числу таких других соображений, указанных Комиссией, относились международная вежливость, политическая целесообразность, воля или компромисс, меры предосторожности, выражение намерения и чаяния или пожелания. |
Such damage can be permanent: the consequences of most of these types of damage may follow indigenous peoples throughout their lives. |
Такой ущерб может иметь постоянный характер: последствия большинства указанных видов ущерба могут преследовать представителей коренных народов в течение всей их жизни. |
(c) Preparing to commit or attempting to commit an act set forth in subparagraphs (a) and (b) as well as any type of participation in committing, preparing or attempting to commit such acts or a threat to commit them. |
с) приготовление к совершению или покушение на совершение деяний, указанных в подпунктах а и Ь, равно как соучастие в любой форме в совершении, приготовлении или покушении на совершение этих деяний или угрозы их совершения. |
Such developments have helped countries to improve their forensic capacities and have contributed to deepening regional and international cooperation in the field. |
Это помогает странам расширять свои возможности и способствует развитию регионального и международного сотрудничества в указанных областях. |