Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
By reason of the nature of judicial office, effective measures shall be adopted by national judiciaries to provide mechanisms to implement these principles if such mechanisms are not already in existence in their jurisdictions. Исходя из особенностей судебной должности, национальным судебным органам необходимо принять эффективные меры для создания механизмов введения в действие указанных принципов, если такие механизмы еще не существуют в рамках их юрисдикции.
A special responsibility in this endeavour lies with the annex II States. (d) Commencing without delay negotiations on an internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, and reaching agreement on such a treaty, will offer a vital contribution to the global non-proliferation architecture. Особая ответственность за это лежит на государствах, указанных в приложении 2; d) незамедлительное начало переговоров о поддающемся эффективному международному контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала и достижение договоренности в отношении такого договора внесут жизненно важный вклад в создание глобального механизма нераспространения.
When measured over the Type I test cycle, such defective components or devices shall not cause the vehicle emissions to exceed the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. При проведении измерений в рамках цикла испытания типа I такие неисправные элементы или устройства не должны способствовать превышению предельных значений выбросов из транспортных средств, указанных в пункте 3.3.2, более чем на 20%.
To address the first objective, a model law to promote the development of an efficient and competitive construction services sector might be needed. UNCTAD should work with the United Nations Commission on International Trade Law to assess the feasibility of drafting such a law. Для достижения первой из указанных целей мог бы потребоваться типовой закон по поощрению развития эффективного и конкурентоспособного сектора строительных услуг. ЮНКТАД следует работать с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для оценки возможности и целесообразности разработки такого закона.
This is dependent on the acceptance of new legislation permitting such access for research, and on the proper development of rules and operational procedures as described under Theme 25. Это зависит от принятия нового законодательства, допускающего доступ к таким данным в целях исследований, а также от соответствующей разработки правил и оперативных процедур, указанных по теме 25.
Given such considerations, the Committee urges States to ensure that protection of this highly vulnerable group of children be included among the main goals to be adopted at the special session, listed in paragraph 36. С учетом таких соображений Комитет настоятельно призывает государства обеспечить включение защиты этой крайне уязвимой группы детей в число основных задач, указанных в пункте 36, которые должны быть приняты специальной сессией.
In all such cases, the MUP RS has an obligation to press criminal charges against a member of its personnel ex officio if there is a reasonable doubt that the elements of the said criminal offences exist in his/her actions. Во всех таких случаях МВД РС обязано официально предъявлять уголовные обвинения своему соответствующему сотруднику, если существует разумное основание полагать, что в его действиях есть элементы указанных уголовных преступлений.
Each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to establish the liability of legal persons for participation in the crimes set forth in articles 14, 15 and 16 of this Convention. Каждое Государство - участник принимает такие меры, какие, в соответствии с основополагающими принципами его внутреннего законодательства, могут потребоваться для установления ответственности юридических лиц за участие в преступлениях, указанных в статьях 14, 15 и 16 настоящей Конвенции.
Accordingly, the Committee would, through the Secretariat, invite all Parties and observers to provide information relating to the considerations specified in Annex F to the Convention prior to preparing such an evaluation. Соответственно, Комитет через секретариат обратился ко всем Сторонам и наблюдателям с просьбой представить информацию относительно соображений, указанных в приложении F к Конвенции, до подготовки такой оценки.
It requires that such measures be applied only to the extent necessary to meet these ends, and that they be based and maintained on scientific principles and evidence. В нем предусматривается, что такие меры должны применяться лишь в той мере, насколько это необходимо для достижения указанных целей, и что они должны опираться на научные принципы и данные.
Consequently, acts whereby such persons are tortured, harmed or detained anywhere other than in the legally specified prisons are offences punishable by law in accordance with the above. Следовательно, любые деяния, связанные с применением пыток в отношении таких лиц, причинением им вреда или содержанием их под стражей в любых других местах, помимо указанных законом тюрем, являются наказуемыми законом преступлениями в соответствии с изложенным выше.
Further development of these types of programmes will take place within the extended training system referred to and existing courses would be adapted to provide the necessary work-based experience elements of such a system. Дальнейшее развитие указанных видов программ будет осуществляться в рамках упомянутой выше расширенной системы подготовки, а имеющиеся курсы будут скорректированы таким образом, чтобы обеспечивать наличие в этой системе необходимых элементов производственного опыта.
Restriction of the said rights is only permitted by a decision of the courts or, in the absence of such decision, when an urgent necessity has arisen as defined by law. Ограничение указанных прав допускается по решению суда или без него при возникновении установленной законом неотложной необходимости.
Testimony by the defendant may be read out only under the circumstances specified in article 104 of the Code of Criminal Procedure, which provides an exhaustive list of such circumstances. Оглашение показаний подсудимого может иметь место лишь при наличии обстоятельств, указанных в статье 104 УПК, перечень которых является исчерпывающим.
The Working Group recommends that the Government eliminate from the Law such criteria as those indicated in the articles cited, since they give wide powers to the authorities. Рабочая группа рекомендует правительству исключить из Закона критерии, упомянутые в указанных статьях, поскольку они наделяют соответствующие органы слишком широкими полномочиями.
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций.
He reported that calm had been restored, noted the support provided by the UNMISET security forces in resolving the crisis and their full cooperation with the Government of Timor-Leste, and outlined suggestions for avoiding a possible recurrence of such incidents. Он сообщил, что восстановлено спокойствие и подчеркнул поддержку Сил безопасности МООНПВТ в урегулировании кризиса и их полное сотрудничество с правительством Тимора-Лешти, а также выступил с рекомендациями относительно того, чтобы не допустить возможного повторения указанных инцидентов.
This post is essential to increase the Division's capacity to respond to surge activity, for rapid response to tragic incidents in the field and to deal efficiently with the short-term and long-term aftermath of such crises. Указанная выше должность необходима для расширения возможностей Отдела в плане выполнения резко возросшего объема деятельности, быстрого реагирования на трагические события на местах и эффективного решения краткосрочных и долгосрочных последствий указанных кризисов.
The General Assembly, in its resolution 51/158 of 16 December 1996, noted that Internet access to United Nations treaty publications was and would be in addition to the hard-copy printed versions of such publications. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 51/158 от 16 декабря 1996 года отмечала, что доступ к публикациям договоров Организации Объединенных Наций через Интернет носил и будет носить вспомогательный характер по сравнению с печатными копиями указанных публикаций.
But the fundamental principle on confidentiality does not allow NSOs to be assigned responsibility for decisions of an administrative nature against individual persons or enterprises, or to be seen as the responsible agency for collecting, forwarding or processing data for such non-statistical purposes. Но основополагающий принцип конфиденциальности не допускает возложения на НСУ ответственности за принятие решений административного характера по отдельным лицам или предприятиям и исключают возможность того, чтобы НСУ воспринималось как учреждение, ответственное за сбор и направление данных или их обработку в указанных нестатистических целях.
It would welcome the Special Rapporteur's insights into how the international community could work to lessen such punishment and, in general, into areas for possible constructive collaboration. Соединенные Штаты будут рады получить от Специального докладчика информацию о том, как мировое сообщество может способствовать установлению более мягкого наказания в указанных случаях и, в целом, о возможностях конструктивного сотрудничества.
Peru serves as an example of this practice, as it has maintained a standing invitation to such mechanisms to visit the country and submit a report in accordance with their mandate. Перу может служить примером в этой области, поскольку она оставляет в силе открытое приглашение представителям указанных процедур, с тем чтобы они смогли посетить страну и подготовить доклад в соответствии с их мандатом.
The obvious one was that the Statute was constructed in such a way that the Court would never be able to function without those documents. Наиболее очевидная из них заключается в том, что Статут составлен таким образом, что Суд не может обходиться без указанных документов.
It is anticipated that each year they will audit one completed case or a very limited number of such cases from each Tribunal, to determine whether the hours invoiced were reasonable and whether the work performed was necessary. Предполагается, что они ежегодно будут проводить ревизию одного завершенного дела или весьма ограниченного числа таких дел, рассмотренных каждым Трибуналом, для определения обоснованности указанных в счетах-фактурах часов работы и необходимости выполненной работы.
In particular such cooperation and consultation will be set up for the purpose of effective coordination of activities and procedures arising from the activities of the two organizations. Такое сотрудничество и консультации будут, в частности, осуществляться в целях эффективной координации мероприятий и процедур, связанных с деятельностью указанных двух организаций.