Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Указанных

Примеры в контексте "Such - Указанных"

Примеры: Such - Указанных
The international community may not have been able to achieve enough progress in addressing some of these issues, but this should not prevent us from redoubling our efforts to implement the international treaties, resolutions and programmes of action of such United Nations conferences. Международному сообществу, может быть, и не удается достигать достаточного прогресса в решении некоторых из указанных задач, однако это не должно мешать нам в удвоении наших усилий по осуществлению принятых такими конференциями международных договоров, резолюций и программ действий.
It includes the isomers of any such substance, except as specified in the relevant Annex, but excludes any controlled substance or mixture which is in a manufactured product other than a container used for the transportation or storage of that substance. Это понятие включает изомеры таких веществ, за исключением веществ, указанных в соответствующем приложении, но не относится к любым регулируемым веществам или смесям, которые являются составной частью готового продукта, имеющего иную форму, чем емкость, используемая для транспортировки или хранения упомянутого вещества.
Considering the above-mentioned shortcomings suffered by research and development activity, it is hardly surprising that the output of such activities in ESCWA member countries tends to lag behind other countries and regional groupings. С учетом недостатков в области исследований и разработок, указанных выше, вряд ли стоит удивляться тому, что результативность этой деятельности в странах - членах ЭСКЗА ниже, чем в других странах и региональных группировках.
In that respect, the Government shall supervise the operation of the said bodies, and in the case that such bodies commit any form of racial discrimination, shall take appropriate measures for their removal. В этом отношении правительство будет осуществлять надзор за деятельностью указанных органов и в случае совершения этими органами любых актов расовой дискриминации будет принимать необходимые меры для их пресечения.
These bodies all subjected him to questioning and demanded that he collaborate with them in monitoring members of the opposition, on pain of continued harassment against him and his family, through such measures as night-time raids and summonses for questioning. В указанных учреждениях он подвергался допросам и от него требовали сотрудничества с властями в деле преследования оппозиционеров, угрожая в случае отказа вновь подвергнуть преследованию его самого и членов его семьи (ночные визиты и вызовы в компетентные органы).
However, the Committee urged Sao Tome and Principe to begin making such annual payments, in amounts slightly in excess of its current annual assessments in order to bring down its arrears, which would reflect favourably on future decisions by the Committee. Вместе с тем Комитет настоятельно призвал Сан-Томе и Принсипи приступить к осуществлению указанных ежегодных платежей в объеме, слегка превышающем сумму начисляемых ежегодных взносов по действующей шкале, что позволило бы ей уменьшить объем накопившейся задолженности, а это благоприятно отразилось бы на будущих решениях Комитета.
Hence, the eternal question of whether the Organization is adequately equipped and organized to deal with such challenges, when its current structure was designed for a different world, that of the second half of the 20th century. Поэтому возникает извечный вопрос: насколько имеющиеся в распоряжении Организации ресурсы и ее структура отвечают потребностям, связанным с решением указанных проблем, с учетом того, что ее нынешняя структура была разработана в условиях другого мира, мира второй половины ХХ века.
Please provide information as to whether initiatives for the revision of existing legislation or enacting new legislation, where necessary, are envisaged to eliminate discrimination on such grounds so as to reflect article 27 of the New Constitution. Просьба представить информацию о том, были ли выдвинуты инициативы в отношении пересмотра существующего законодательства или введения, в случае необходимости, нового законодательства для ликвидации дискриминации на указанных основаниях, с тем чтобы отразить статью 27 новой Конституции.
The Brazilian State attaches great importance to the promotion and protection of such rights - as indicated by the strong emphasis on foreign policy actions for their promotion and their correlation with development. Бразильское государство уделяет большое внимание поощрению и защите указанных в ней прав, о чем свидетельствует особое внимание к мерам внешней политики, направленным на поощрение прав человека и их увязку с развитием.
It also recognizes that protection of intellectual property should serve the valuable purpose of stimulating innovation through research and development, while minimizing its negative impact on individual or national access to such research and development. Она также признает, что защита интеллектуальной собственности должна служить благородной цели стимулирования новаторства посредством исследований и развития, при одновременном сведении к минимуму отрицательного последствия такой монополии в плане доступа отдельных лиц и стран к результатам указанных исследований и разработок.
The Ministry of the Public Service helped to improve some of the country's key social support programmes, reducing response times, internal operating costs and formalities so that the beneficiaries of such programmes are given simple and speedy access to assistance. МГУ внесло вклад в совершенствование ряда программ социальной поддержки, имеющих наибольшую важность в стране, на основе уменьшения времени ожидания, организационных издержек и требований, с тем чтобы пользователи указанных программ могли получать содействие быстро и без особых трудностей.
In the present case, the Committee is convinced that, once the construction of the Mochovce NPP Units 3 and 4 is carried out, many of the conditions set in the construction permit are such that they can no longer be challenged by the public. В настоящем деле Комитет убежден в том, что после завершения строительства 3-го и 4-го энергоблоков АЭС в Моховце многие из условий, указанных в разрешении на строительство, будут таковыми, что они более не смогут быть оспорены общественностью.
Under section 3 of the Geneva Conventions Act (1970), any person, whatever his nationality, who, whether in or outside Botswana, commits... any such grave breach of any of the scheduled conventions... shall be guilty of an offence. Согласно разделу 3 Акта 1970 года о Женевских конвенциях, «любое лицо независимо от его гражданства, которое, находясь в Ботсване или за ее пределами, совершает... любое подобное серьезное нарушение какой-либо из указанных конвенций... виновно в преступлении».
The Committee notes that the extent to which such functions are outsourced varies across missions due, in part, to differences in the capacity of the local economies in the areas in question. Комитет отмечает, что масштабы передачи таких функций на внешний подряд в разных миссиях различаются, что отчасти объясняется разными возможностями местного рынка в указанных районах.
If all these plans are fulfilled, this would mean that 92 per cent of these countries would have such an initiative by 2014, which is just above the 90 per cent target. Если все указанные планы будут выполнены, это будет означать, что 92% этих стран будут располагать подобной инициативой к 2014 году, что гораздо выше 90%, указанных в целевом параметре.
The implementation of such measures shall require the development, on request by the Government of a Contracting Party, of relevant security plans for inland waterway infrastructure and ports that should provide for the security of the above-mentioned objects and of the vessels situated on them. Выполнение таких мер предусматривает разработку по поручению правительств Договаривающихся сторон соответствующих планов охраны инфраструктуры водных путей и портов, которые обеспечивали бы, как безопасность указанных объектов, так и находящихся на их акваториях судов.
The immigration inspectors at points of entry examine whether or not such individuals fall into the categories in Article 5, which stipulates reasons for denial of landing in the Immigration Control and Refugee Recognition Act. Иммиграционный инспектор в пункте въезда в страну проверяет, входит ли то или иное лицо в категории лиц, указанных в статье 5, в которой изложены причины отказа в высадке на основании Закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца.
The Committee is also concerned that the advisory role of the Commission in relation to the creation of equality advisers by local authorities may not have sufficient impact so that such advisers will be established in each municipality. Комитет также озабочен тем, что консультативных полномочий упомянутой комиссии, имеющих отношение к назначению местными властями указанных консультантов по вопросам равенства, будет недостаточно для того, чтобы гарантировать наличие таких консультантов в каждом муниципальном округе.
(b) Promotion of international dialogue on critical social issues: the Assembly is invited to convene meetings of high-level representatives to promote such dialogue, including dialogues on policies for addressing such issues through international cooperation. Ь) содействие международному диалогу по важнейшим социальным вопросам: Ассамблее предлагается созвать совещания представителей высокого уровня в целях содействия такому диалогу, в том числе диалогу по вопросам политики в целях решения указанных проблем посредством международного сотрудничества;
Verification of the identity papers of persons and, in the absence of such documents, handing over of such persons to the internal affairs agencies (or other competent bodies) in order to establish their identity проверка у физических лиц документов, удостоверяющих их личность, а в случае отсутствия таких документов - доставление указанных лиц в органы внутренних дел Российской Федерации (иные компетентные органы) для установления личности;
(c) Provide notification of reservations of air and maritime space of the purposes of such exercises or other military activities. Such notification should take place through the established channels and reach all interested parties sufficiently in advance; с) сообщать о воздушных и морских районах, отводимых для проведения указанных учений или другой военной деятельности, причем такие сообщения должны направляться по установленным каналам связи и достаточно заблаговременно всем заинтересованным сторонам;
Although the components of the draft reform described above do not refer to the handling or intended use of assets which could be subject to seizure, such assets will be treated legally as indicated at the beginning of this section. Несмотря на то, что в этих нормах, на которые имеются ссылки в проекте реформы, не упоминаются оформление и предназначение имущества, которое в силу указанных обстоятельств может быть отчуждено, его юридический статус будет прокомментирован с данной точки зрения.
Of the 17 convicted, 16 were found guilty of organizing associations whose activities involved violence against citizens or incitement to refuse compliance with civic duties or to commit other unlawful acts and only one of participating in the activities of such an association. При этом 16 лиц были признаны виновными в организации указанных объединений и лишь одно лицо - в участии в деятельности этих объединений, сопряженной с насилием над гражданами либо с побуждением граждан к отказу от исполнения гражданских обязанностей или к совершению иных противоправных деяний.
Based on such a review, additional information system requirements might be formulated and a comprehensive document containing information system requirements would be developed by the consultant, building on the work of the IPSAS project team. По итогам рассмотрения указанных просьб могут быть сформулированы дополнительные требования, касающиеся информационной системы, а консультант подготовит всеобъемлющий документ с указанием этих требований, опираясь на результаты работы группы по проекту перехода на МСУГС.
The Committee therefore wished to know whether there were rules or instructions applicable to those categories of employees expressly prohibiting torture; the State party was requested, if such rules or instructions existed, to provide copies. Поэтому Комитет хотел бы знать, предусмотрены ли для указанных категорий сотрудников правила или инструкции, в которых непосредственно запрещается применение пыток, и если да, то хотел бы получить их экземпляр.