Other representatives disagreed with that analysis, however, stating that they saw no legal obstacle to addressing HFCs under the Montreal Protocol; the question, rather, was one of political will, as the discussions during the HFC management workshop had made clear. |
Другие представители не согласились с таким анализом, заявив при этом, что они не видят никаких юридических препятствий для рассмотрения ГФУ в рамках Монреальского протокола; это скорее вопрос политической воли, о чем явно свидетельствуют обсуждения, состоявшиеся в ходе семинара-практикума по регулированию ГФУ. |
On 9 February 2013, the author's counsel reiterated its previous comments, stating that the authors were denied the effective remedy requested by the Committee, which the State party is not prepared to provide. |
9 февраля 2013 года адвокат автора подтвердил свои предыдущие комментарии, заявив, что авторы были лишены эффективного средства правовой защиты, запрошенного Комитетом, которое государство-участник не готово предоставить. |
While stating a strong preference for not establishing a fund, Sweden proposed compromise language for a fund exclusively geared towards assisting individuals to submit communications. |
Швеция, решительно заявив о своем нежелании создавать фонд, предложила компромиссную формулировку, предусматривающую, что фонд будет использоваться исключительно для оказания помощи лицам в представлении сообщений. |
The defendant refused to pay, stating that it had terminated the contract of sale on the ground of defects in the goods sold. |
Ответчик платить отказался, заявив о расторжении договора в связи с неисправностью приобретенного товара. |
During his trips to the region, my Personal Envoy found great enthusiasm for expanded people-to-people contacts between the various sectors of Saharan society and conveyed this to UNHCR, stating his readiness to follow up with potential donors to seek additional funding. |
Во время своих поездок в регион мой Личный посланник отметил большое воодушевление среди различных групп сахарского общества по поводу расширения прямого диалога между людьми и сообщил об этом в УВКБ, заявив о своей готовности провести последующую работу с потенциальными донорами в стремлении найти дополнительные источники финансирования. |
The Chairperson expressed satisfaction as to the outcomes and the work carried out, stating that the TOS-ICP has effectively responded to the needs of countries with economies in transition, in accordance with its mandate. |
Председатель выразил удовлетворение достигнутыми результатами и проведенной работой, заявив, что ГС-ПИК эффективно реагирует на потребности стран с переходной экономикой в соответствии с ее мандатом. |
The secretariat expressed appreciation for the voluntary contributions made so far by States to support the Mechanism, including pledges announced during the current session of the Implementation Review Group, stating that the funding shortfall was almost bridged. |
Секретариат выразил признательность за добровольные взносы, уже предоставленные государствами в поддержку Механизма, а также объявления о взносах, сделанные на текущей сессии Группы по обзору хода осуществления, заявив, что дефицит финансовых ресурсов почти ликвидирован. |
Some delegations, speaking under agenda item 4, raised objections to such participation, stating that they considered the granting of observer status to non-governmental organizations as beyond the mandate of the Working Group and not consistent with rule 17. |
Несколько делегаций, выступая по пункту 4 повестки дня, высказались против участия неправительственных организаций, заявив, что, по их мнению, предоставление статуса наблюдателя неправительственным организациям выходит за рамки полномочий Рабочей группы и противоречит правилу 17. |
Ms. Coleman (United States of America), stating that Committee members required more time to deliberate informally on outstanding matters, moved to suspend the meeting under rule 118 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-жа Коулман (Соединенные Штаты Америки), заявив, что членам Комитета необходимо больше времени для неофициального обсуждения оставшихся вопросов, вносит предложение объявить перерыв в заседании, в соответствии с правилом 118 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Meanwhile, the Federal Government of Somalia rejected the "Juba-land" process, stating that it violated the Provisional Federal Constitution and the Government's policy on the formation of regional states. |
При этом федеральное правительство Сомали отвергло «джуббалендский» процесс, заявив, что он противоречит временной федеральной конституции и политике правительства в отношении формирования региональных образований. |
They noted that the Government rejected the recommendations, describing the law in relation to school corporal punishment and stating that there was no intention to reform the law. |
Организации отметили, что правительство отклонило рекомендации, охарактеризовав закон применительно к телесным наказаниям в школе и заявив об отсутствии намерения пересмотреть этот закон. |
The Alliance also referred to the status of women in the labour market, stating that they were affected by unemployment, job instability and a lack of education. |
Союз сослался также на статус женщин на рынке труда, заявив, что на положении женщин сказываются безработица, нестабильность занятости и отсутствие образования. |
Out of those, 17 requested assistance with the pre-ratification process and/or immediately after ratification, stating the goal of successfully participating in the review process. |
Из них 17 обратились за помощью до ратификации и/или сразу после ратификации, заявив о цели обеспечения успешного участия в процессе обзора. |
Mr. Rajab further called on the Prime Minister to resign, stating that the people of Al-Muharraq had only welcomed him because they received State subsidies. |
Г-н Раджаб также призвал премьер-министра уйти в отставку, заявив, что жители Аль-Мухаррака приветствовали его лишь потому, что получают субсидии от государства. |
The representative of Austria referred to the OHCHR database to be launched in 2013, stating that it would be a useful tool for the collection of relevant documents, national legislation, good practices and laws. |
Представитель Австрии упомянула о базе данных УВКПЧ, которая будет создана в 2013 году, заявив при этом, что она послужит важным инструментом сбора необходимых документов, национальных нормативных актов, передовой практики и законов. |
In its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the International Court of Justice clearly affirmed the applicability of the Covenant during armed conflicts, stating that the right not arbitrarily to be deprived of one's life applies also in hostilities. |
В своем консультативном заключении относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения Международный Суд недвусмысленно подтвердил применимость Пакта во время вооруженных конфликтов, заявив, что право не быть произвольно лишенным жизни применяется и в период военных действий. |
Belize had made a commitment to engage the United Nations Special Rapporteur on the rights of Indigenous Peoples, stating: The situation of the Maya of Belize is a matter of national importance. |
Белиз взял на себя обязательство вступить в контакт со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по правам коренных народов, заявив: Положение белизских майя является вопросом государственной важности. |
The source claims that the court failed to order an investigation into Mr. Jalilov's allegations of torture and ill-treatment by stating that these were invented for the purpose of escaping criminal responsibility. |
Источник утверждает, что суд отказался распорядиться о проведении расследования утверждений г-на Жалилова о пытках и жестоком обращении с ним, заявив, что все это - выдумки с целью избежать уголовной ответственности. |
Senegal, on behalf of the African Group, renewed its Group's commitment to participate in the Ad Hoc Committee, stating that the programme of work had been adopted, despite the delay imposed by other regional groups. |
Сенегал, выступая от имени Африканской группы, подтвердил приверженность его Группы участию в работе Специального комитета, заявив, что программа работы принята, несмотря на задержку, навязанную другими региональными группами. |
China thanked the Chairperson-Rapporteur for his summary and expressed its full support, stating that he had mapped out the right direction in which to build further momentum. |
Делегат от Китая поблагодарил Председателя-докладчика за его резюме, и от имени своей страны выразил полную поддержку, заявив, что Председатель-докладчик изложил правильное направление, в котором необходимо двигаться. |
Greece and Portugal had submitted updated production data but had not submitted consumption data, stating that their consumption data was reported by the European Community. |
Греция и Португалия представили обновленные данные по производству, но не направили данные о потреблении, заявив, что эти данные были представлены Европейским сообществом. |
In one case the Special Representative attempted to exonerate the former manager of the airport sector of the Kosovo Trust Agency from administrative charges by stating that the Department of Justice had not found support for criminal charges against him. |
В одном случае Специальный представитель пытался оправдать бывшего руководителя сектора по делам аэропорта Косовского траст-агентства и освободить его от административных взысканий, заявив, что Департамент юстиции не обнаружил фактов, подтверждающих выдвинутые против него уголовные обвинения. |
The Chadian government initially expressed reluctance to accept a United Nations force of 6,000 troops, stating that the security situation had improved in recent months and that such a force would place an excessive burden on the environment. |
Правительство Чада первоначально выразило нежелание принять силы Организации Объединенных Наций численностью порядка 6000 человек, заявив, что ситуация в области безопасности улучшилась в последние месяцы и что такие силы стали бы излишним бременем для окружающей среды. |
The Abkhaz side, however, rejected President Saakashvili's overture, stating that while it was ready to discuss the non-resumption of hostilities and the restoration of trust and normal relations, its status was not open for discussion. |
Однако абхазская сторона отвергла предложение президента Саакашвили, заявив, что, хотя она готова обсудить вопрос о невозобновлении боевых действий и восстановлении доверия и нормальных отношений, ее статус не подлежит обсуждению. |
While stating that they gave priority to regular resources in their contributions to UNFPA, they encouraged other donors to consider increasing or prioritizing contributions to regular resources. |
Заявив о том, что они отдают приоритет регулярным ресурсам в своих взносах в Фонд, они, тем не менее, призвали других доноров рассмотреть возможность увеличения объема или повышения приоритетности взносов в регулярные ресурсы. |