Previously, this provision was more vaguely worded, stating only that opportunities for minorities should be promoted. |
Ранее данное положение было более расплывчатым, поскольку содержало лишь указание на необходимость содействовать расширению возможностей для меньшинств. |
The same objection goes for "stating punctuality." |
Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности". |
Administrative liability for failure to submit declarations or for stating false information was imposed on 354 public officials in 2006 and on 332 in 2005. |
В 2006 году за непредставление деклараций или указание ложной информации к административной ответственности были привлечены 354 публичных должностных лица, а в 2005 году - 332 таких лица. |
The Board had noted that award decisions, which are to generate such interest payments, are based on reports transmitted to the concerned Governments, stating, for example, that "the panel recommends that interest should run from the date of loss". |
Комиссия отметила, что решения о присуждении компенсации, которые повлекут за собой выплату процентов, основываются на сообщениях, направляемых соответствующим правительствам и содержащих указание на то, что «группа рекомендует начислять проценты с даты возникновения потерь» или другую сходную формулировку. |
He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. |
Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. |
Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
Some sympathy was expressed for the proposal to achieve greater precision in the text, but it was noted that a tender would be generally regarded as an offer and that stating that a tender was "in effect" would have a generally understood legal meaning. |
В отношении этого предложения, направленного на достижение большей ясности текста, была высказана определенная поддержка, однако было отмечено, что заявка в целом будет рассматриваться в качестве оферты и что указание на то, что заявка "остается в силе", будет иметь общепризнанное юридическое значение. |
Since the stating of reasons for the challenge must be combined with the act of presenting the challenge, this requirement has to form part of paragraph 1 and consequently must be deleted from paragraph 2. |
Поскольку указание оснований для отвода должно быть включено в заявление об отводе, данное требование должно быть учтено в пункте 1 и, следовательно, исключено из пункта 2. |
Interpretation: Stating the class is compulsory. |
Толкование: указание сорта является обязательным. |
Stating the origin is particularly important so as to avoid: |
Указание происхождения имеет особое значение для избежания: |
Stating one's religion was required only on identity cards; that information did not appear on passports, drivers' licenses, or any other official identity document. |
Указание вероисповедания обязательно лишь для удостоверения личности, оно не требуется для паспорта, водительских прав или какого-либо другого официального документа, удостоверяющего личность. |
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. |
В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям. |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. |
В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам и международным организациям. |
Class; Stating the class is compulsory. |
Указание сорта является обязательным. |
Stating the class is compulsory. |
Указание сорта является обязательным. |
In that regard, Mr. Thelin's proposal had the advantage of stating clearly the legal foundations on which the Committee relied when considering the implementation of article 19 by States parties. |
В этом отношении предложение г-на Телина имеет то преимущество, что в нем содержится четкое указание на ту основу, на которую опирается Комитет при рассмотрении вопроса об осуществлении государствами-участниками статьи 19. |
A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. |
17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. |
В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. |
З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения. |
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. |
Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК. |
However, it was not clear whether draft article 3 should be understood as stating that international organizations were also bound by customary international law and general principles of international law. |
Вместе с тем неясно, должен ли проект статьи З пониматься как содержащий указание на то, что международные организации также обязаны соблюдать положения обычного международного права и общие международно-правовые принципы. |
The International Court of Justice, in the case concerning Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, had given clear guidance in that regard, stating that other parties to a treaty were entitled to decide the question of incompatibility. |
Международный Суд по делу, касающемуся оговорок к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, дал четкое указание в этой связи, заявив, что другие стороны договора имеют право решать вопрос о несовместимости. |
At the same time, in January 2004, the Government of Ethiopia issued a directive stating that Eritrean residents of Ethiopia could apply for citizenship; further clarification is being sought concerning that directive. |
В то же время в январе 2004 года правительство Эфиопии издало указание о том, что постоянные жители Эфиопии эритрейского происхождения могут подавать ходатайство о получении гражданства; сейчас предпринимаются попытки получить дальнейшие разъяснения в отношении этого указания. |
It was suggested that a sentence might be added to the end of the recommendation stating that the insolvency law should specify whether and to what extent priorities created under other law might be recognized in insolvency proceedings. |
Было предложено включить в конце этой рекомендации предложение, содержащее указание на то, что в законодательстве о несостоятельности должно быть оговорено, могут ли - и в какой степени могут - признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности приоритеты, установленные в соответствии с иными нормами права. |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. |
С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |