The Executive Director opened the fourth pledging event by stating that the availability and predictability of regular resources were essential to the organization's capacity to deliver the result-oriented programme envisaged in the MTSP. |
Директор-исполнитель открыла четвертое мероприятие по объявлению взносов, заявив, что наличие и предсказуемость регулярных ресурсов имеют существенно важное значение для способности организации осуществлять ориентированную на результаты программу, предусмотренную среднесрочным стратегическим планом. |
In one case the Committee acknowledged that it had exceeded its power, stating that reviewing the waiver of competition was not strictly within the competence and mandate of the UNDP Local Committee on Contracts. |
В одном случае комитет признал превышение своих полномочий, заявив, что компетенция и полномочия местных комитетов по контрактам ПРООН не распространяются на решение вопроса об отказе от проведения конкурентных торгов. |
The Court awarded the lower figure, stating that "it cannot award more than the amount claimed in the submissions of the United Kingdom Government". |
Суд постановил выплатить меньшую сумму, заявив при этом, что "не может присудить большую сумму, чем та, которая указана в документах правительства Соединенного Королевства". |
The representative of Australia provided alternative language for articles 2528 and 30, stating that it did not represent what Australia would regard as an ideal text but what appeared to be the basic common ground among States. |
Представитель Австралии предложил альтернативные формулировки статей 25-28 и 30, заявив, что они не являются идеальным текстом, который хотела бы видеть Австралия, но, возможно, могут стать общей основой для различных государств. |
Most indigenous representatives supported article 7 as presently drafted, stating that the scope and intention behind the article was clear and important. |
Большинство представителей коренных народов высказались в поддержку статьи 7 в ее нынешней редакции, заявив, что сфера действия и цель этой статьи являются ясными и важными. |
The Chair concluded the session by stating that government was expected to address the fact that markets did not capture non-economic issues, and that capacity-building was one tool to achieve sustainable development governance. |
Председатель закрыл сессию, заявив, что от правительств ожидают, что они примут меры в свете того факта, что рынки не дают возможности решать проблемы неэкономического характера, и что создание потенциала является одним из средств обеспечения надлежащего управления в интересах устойчивого развития. |
Following consultations, the President, on behalf of Council members, spoke to the media, stating that Council members had expressed their unanimous support for Ambassador Vorontsov's work. |
После консультаций Председатель от имени членов Совета выступил перед средствами массовой информации, заявив, что члены Совета выразили свою единодушную поддержку деятельности посла Воронцова. |
One representative queried the proposal to encourage Parties to report cases of illegal trade in ODS-containing products, stating that he was unclear what the term meant in the context of the Montreal Protocol. |
Один из представителей высказал сомнение по поводу предложения относительно поощрения Сторон сообщать о случаях незаконной торговли продуктами, содержащими ОРВ, заявив, что ему непонятно, что означает этот термин в контексте Монреальского протокола. |
On 2 June 1999, the President of the Regional Court dismissed his appeal, stating that his offence was confirmed and had not been contested by him in court. |
2 июня 1999 года председатель окружного суда оставил без удовлетворения его жалобу, заявив, что факт совершенного им правонарушения подтвержден и не был опротестован им в суде. |
My Personal Envoy then appealed to the parties, stating that, even though there appeared to be no imminent political solution to the problems, a return to violence should not be entertained as an acceptable alternative. |
После этого мой Личный посланник обратился к сторонам, заявив, что, хотя, как представляется, в ближайшее время не удастся добиться политического решения проблем, нельзя допускать возвращения к насилию в качестве приемлемой альтернативы. |
When the Crown counsel began to introduce precluded evidence, the author's counsel objected stating that such matters were inadmissible as they were in breach of the agreement. |
Когда адвокат Короны начал ссылаться на исключенные таким образом доказательства, защитник автора сообщения возразил против этого, заявив, что упоминание о них недопустимо, поскольку является нарушением соглашения. |
In seven cases no such violation was found to have taken place, though in one case a member of the committee submitted a dissenting opinion stating that the act had been violated. |
По семи делам подобных нарушений не было установлено, хотя в одном случае один из членов комитета выступил с особым мнением, заявив, что закон был нарушен. |
Specifically, the Government noted that it considered it necessary to address the structural causes of economic migration, stating that while there was freedom of mobility for goods and services, immigration policies were ever more restrictive and discriminatory. |
В частности, правительство отметило, что оно считает необходимым устранять структурные причины экономической миграции, заявив при этом, что, несмотря на свободу перемещения товаров и услуг, иммиграционная политика становится все более ограничительной и дискриминационной. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management had subsequently circulated a letter warning of staff reductions and stating the need to maintain a 6.4 per cent vacancy rate. |
После этого заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления распространил письмо, предупредив о сокращениях персонала и заявив о необходимости поддерживать норму вакансий на уровне 6,4 процента. |
In his statement introducing his report on the work of the Organization, the Secretary-General referred to the situation in South Asia, stating that it remains perilous and that the underlying causes must be addressed. |
В своем выступлении, предваряющем доклад о работе Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь упомянул о положении в Южной Азии, заявив о том, что оно продолжает оставаться опасным и требует устранения его коренных причин. |
Some questioned the contribution M&As could make to development, stating that they did not reflect the creation of new wealth or "productive" investment as they merely involved a change in the ownership of already existing enterprises. |
Некоторые из них поставили под сомнение возможный вклад слияний и поглощений в развитие, заявив, что они не приводят к созданию нового богатства или "производительным" инвестициям поскольку они подразумевают лишь смену собственников уже существующих предприятий. |
During her opening speech to the General Assembly, she did not spare the Organization her criticism, stating that the United Nations had suffered a decline in prestige in recent years because of its lack of dynamism. |
В ходе своего выступления на открытии сессии Генеральной Ассамблея она подвергла критике Организацию, заявив, что престиж Организации Объединенных Наций в последние годы снижается из-за отсутствия динамики. |
In it, they expressed their shared intention to work together on the issue under discussion, stating |
В нем они выразили общее намерение совместно работать над обсуждаемой проблемой, заявив: |
The observer for Cuba objected strongly to the proposal for a rapid reaction force, stating that it suggested a change in international law and in the powers of the Security Council under the Charter. |
Наблюдатель от Кубы решительно выступил против предложения о создании сил быстрого реагирования, заявив, что это предполагает изменение международного права и полномочий Совета Безопасности, предусмотренных в соответствии с Уставом. |
My delegation has addressed a letter to that Committee, as well as to the other sanctions committees, stating that French authorities will exclusively use the focal point for requests for the delisting of French nationals or residents of France. |
Моя делегация направила письмо этому Комитету, а также другим Комитетам по санкциям, заявив, что французские власти будут использовать этот контактный центр исключительно для просьб об исключении из перечня французских граждан или лиц, проживающих во Франции. |
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). |
Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА). |
A passenger who was not injured dismissed the police version of events, stating that the man had been shot with no warning or provocation after the car had safely passed the checkpoint by 10 metres. |
Пассажир, который не пострадал, опроверг полицейскую версию событий, заявив, что этот человек был застрелен без предупреждения или провокации с его стороны после того, как машина, беспрепятственно проехав контрольно-пропускной пункт, находилась от него на расстоянии 10 метров. |
One delegation addressed the proposed programme for Djibouti, stating that previous UNFPA assistance had been very helpful but that there was clearly much that remained to be done in terms of improving the country's reproductive health situation. |
Одна из делегаций выступила по предлагаемой программе для Джибути, заявив, что помощь, которую ЮНФПА оказывал ранее, была весьма полезной, но, несомненно, предстоит еще многое сделать для улучшения положения в области репродуктивного здоровья в стране. |
Before the case was heard, the RUC changed its policy stating that every request for counsel to be present during interrogations would be considered on the particular merits of each case. |
До проведения слушания по этому делу ККО изменил свой подход, заявив, что всякая просьба о присутствии адвоката во время допросов будет рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
With regard to the case which was reopened subsequent to further information from the source, the Government confirmed to the Working Group its previous reply stating that the person concerned had been released after 48 hours and a thorough interrogation. |
В отношении вновь открытого дела вследствие поступивших от источника дополнительных сведений правительство подтвердило уже представленную Рабочей группе информацию, заявив, что соответствующее лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после взятия под арест и проведения обстоятельного допроса. |