| The Jahalin tribe rejected the offer, stating that the land they were being offered was located near a garbage dump. | Бедуины Джахалин отвергли это предложение, заявив, что предлагаемые им участки располагаются недалеко от мусорной свалки. |
| The representative of Norway concurred, stating that his country had now ratified all of the Amendments. | Представитель Норвегии согласился с этим, заявив, что теперь его страна ратифицировала все поправки. |
| In stating that health is a worldwide social goal we must be serious and put words into action. | Заявив, что здоровье является глобальной социальной целью, мы должны подойти к этому серьезно и превратить слова в дела. |
| Secondly, the representative of Senegal had also erred in stating that a single delegation had called for a vote on certain paragraphs. | Во-вторых, представитель Сенегала также ошибся, заявив, что только одна делегация просила о проведении голосования по некоторым пунктам. |
| Thus, Belgium formulated a reservation concerning the Vienna Convention, stating that | Это относится к Бельгии, которая сформулировала оговорку в отношении Венской конвенции, заявив, что: |
| The participant emphasized, however, the primary importance of national responsibility for development, stating that international cooperation was relevant only in the second degree. | Вместе с тем этот участник подчеркнул, что основная ответственность за развитие ложится на национальные власти, заявив, что международное сотрудничество имеет в этой связи только второстепенное значение. |
| Mr. de GOUTTES suggested that the problem could be avoided by simply stating: "especially measures designed to eliminate their social exclusion". | Г-н де ГУТТ предлагает избежать такой трудности, просто заявив: «особенно мер, нацеленных на ликвидацию их социального отчуждения». |
| It stopped for political purposes, stating that the countries of the Alliance have no right to attend. | Он сделал это в политических целях, заявив, что страны Союза не имеют права участвовать в них. |
| Internal Security Minister Avigdor Kahalani also justified the action of the police, stating that they did exactly what they were ordered to do. | Министр внутренней безопасности Авигдор Кахалани также оправдал действия полиции, заявив, что они поступили точно в соответствии с приказом. |
| On 5 June, the Government provided a reply, stating that the allegation was untrue. | 5 июня правительство представило ответ, заявив, что эти утверждения не соответствуют действительности. |
| The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 13, stating that it would ensure full compliance with established procedures relating to substituted aircraft. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 13, заявив, что он обеспечит полное соблюдение установленных процедур в отношении летательных аппаратов, предлагаемых в качестве замены. |
| The author contested this argument, stating that such an appeal was optional. | Автор оспорила этот аргумент, заявив, что направление апелляции является факультативным. |
| The Commercial Court rejected such request, stating that only arbitral award on the merits may be set aside. | Коммерческий суд отклонил эту просьбу, заявив, что отменено может быть только арбитражное решение, касающееся существа дела. |
| The Speaker of the House rejected the latter motion, stating that the Ministry of Home Affairs was already drafting a revised prisons act. | Председатель палаты отклонил последнее ходатайство, заявив, что министерство внутренних дел уже занимается подготовкой пересмотренного закона о тюрьмах. |
| He ended his argument by stating that DACoRD was a lobby organisation, who could normally not be considered a party to a criminal case. | Он завершил свою аргументацию, заявив, что ИКЦРД является лоббирующей организацией и не может считаться стороной в уголовном деле. |
| The police had refused to do so, stating that they needed permission 'from above' to register such complaints. | Полиция отказалась сделать это, заявив, что ей необходимо получить разрешение "сверху" для того, чтобы зарегистрировать такие жалобы. |
| The Government, however, disputed the claim, stating that the organization is still active in the Sudan. | Однако правительство опротестовало это утверждение, заявив, что данная организация по-прежнему действует в Судане. |
| Germany supported the paragraph as drafted, stating that it could also support the proposal of Liechtenstein. | Германия поддержала данный пункт в предложенном в проекте виде, заявив, что она также может согласиться с предложением Лихтенштейна. |
| ICSC disagrees with this concept, stating that continuing contracts should not be used when there is no expectation of long-term employment. | КМГС не согласилась с этой идеей, заявив, что непрерывные контракты не следует использовать, когда отсутствуют ожидания относительно долгосрочного найма. |
| The Department of Field Support accepted recommendation 12, stating that currently, the tiger team for UNAMID had 19 members. | Департамент полевой поддержки согласился в рекомендацией 12, заявив, что в настоящее время «команда специалистов» для ЮНАМИД насчитывает в своем составе 19 человек. |
| In September 2005, the Government replied to the communication stating that the allegations were completely unsubstantiated. | В сентябре 2005 года правительство ответило на данное сообщение, заявив, что данные утверждения являются полностью необоснованными. |
| The seller rejected the claim, stating that the crystals were of standard quality, and offered to take back the goods. | Продавец отверг это требование, заявив, что товар имеет стандартное качество, и предложил забрать его назад. |
| He continued by stating, civilian infrastructure is protected. | Он продолжил эту мысль, заявив: «Объекты гражданской инфраструктуры находятся под защитой. |
| One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. | Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе. |
| One delegation, while stating that it opposed demolition of houses in principle, emphasized the need to balance the text. | Одна из делегаций, заявив о том, что она в принципе выступает против разрушения домов, подчеркнула необходимость обеспечения сбалансированности представленного проекта. |