Afterwards, they were threatened and forced to sign a paper stating that they had been treated well. |
Впоследствии их угрозами заставили подписать заявление о том, что с ними хорошо обращались. |
The information stating that the Commission was inactive and ineffective was therefore unfounded. |
Таким образом, сведения о том, что Комиссия бездействует и неэффективна, лишены оснований. |
It cited OHCHR reports stating that only 1 per cent of killings were solved and asked why. |
Он процитировал доклады УВКПЧ, свидетельствующие о том, что только 1% убийств был раскрыт, и спросил почему. |
Claimant applied for a declaratory judgment stating that the arbitration agreement was invalid. |
Истец ходатайствовал о вынесении деклараторного решения о том, что арбитражное соглашение является недействительным. |
Within an hour, another message was sent stating that the engine room was flooded. |
В течение часа было получено другое сообщение о том, что машинное отделение затоплено. |
On 5 February 1781 Rodney and Vaughan signed an agreement stating that all goods taken belonged to the Crown. |
5 февраля 1781 года Родни и Воган подписали договор о том, что все захваченные товары принадлежат короне. |
You will also receive a message stating that a connection to the server cannot be established. |
Вы получите сообщение о том, что связь с сервером невозможно установить. |
I was on the house phone call stating that we had won a prize. |
Я был в доме звонок о том, что мы выиграли приз. |
Some persons were reportedly obliged to sign a declaration stating that they were leaving "voluntarily" and would never come back. |
Согласно сообщениям, некоторые лица были вынуждены подписать заявления о том, что они "добровольно" уезжают и никогда не вернутся обратно. |
In particular, he highlights the terms of paragraph 5 stating that Cambodia will follow a system of liberal democracy on the basis of pluralism. |
В частности, он подчеркивает положения пункта 5 о том, что Камбоджа изберет систему либеральной демократии, основанной на плюрализме. |
For the sake of clarity, a provision might be added stating that unilateral acts could be formulated orally or in writing. |
Для целей ясности можно добавить положение о том, что односторонние акты могут формулироваться устно или письменно. |
My Special Representative issued a determination stating that the position adopted by the Assembly of Kosovo on this matter is without legal effect. |
Мой Специальный представитель вынес определение о том, что позиция, занятая Скупщиной Косово по этому вопросу, не имеет юридической силы. |
In this regard, Cameroon joins the international community in stating that these solutions are roads that lead nowhere. |
В этой связи Камерун присоединяется к заявлению международного сообщества о том, что такого рода решения никуда не приведут. |
Several delegations commented on the proposal, in particular stating that the list should not contain personal data about crew members. |
Несколько делегаций высказали замечания в отношении указанного предложения, в частности о том, что этот перечень не должен содержать персональных данных о членах экипажа. |
The Committee has issued a conclusion stating that in Ukraine insufficient legal safeguards are provided to detainees. |
Комитетом сделан вывод о том, что в Украине предоставляются недостаточные правовые гарантии задержанным лицам. |
Pastor Gong himself submitted a written statement stating that he was coerced into making a false confession of guilt. |
Сам пастор Гун представил письменное заявление о том, что он был принужден к ложному признанию вины. |
The inclusion of a provision stating that the draft articles were without prejudice to international obligations regarding extradition was also proposed. |
Было предложено также включить в проекты статей положение о том, что они не затрагивают международные обязательства, связанные с выдачей. |
The sentence in paragraph 104 stating that "Atlas omits all assets" is not correct. |
В пункте 104 предложение о том, что «система «Атлас» не регистрирует имущества», является неверным. |
There were currently no statistics stating what percentage of United Nations staff were women from developing countries. |
В настоящее время она не располагает статистическими данными о том, какова доля женщин из развивающихся стран в персонале Организации Объединенных Наций. |
MBTOC recommended no further reductions in view of the Party stating that 2016 will be the final year for use of MB for this sector. |
КТВБМ рекомендует не сокращать далее указанный объем, принимая во внимание заявление Стороны о том, что 2016 год станет последним, когда в этом секторе будет применяться БМ. |
The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. |
Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений. |
There is no provision stating whether bidders must refrain from contacting the authority orally or in writing during the evaluation process. |
Не существует также положения о том, должны ли участники процедур воздерживаться от контактов с организацией - заказчиком в устной или письменной форме в ходе процесса оценки предложений. |
The Working Group has received reliable information stating that Mr. Samir Geagea was released on 26 July 2005 after 11 years in jail. |
З. Рабочая группа получила заслуживающую доверия информацию о том, что 26 июля 2005 года г-н Симр Гиагиа был освобожден после 11-летнего тюремного заключения. |
Let me start by stating that my country, Malawi, has made heroic efforts in meeting the Millennium Development Goals. |
Позвольте мне начать с заявления о том, что моя страна, Малави, прилагает героические усилия к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
It referred to information received from UNHCR stating that partisans of President Gamsakhurdia are not persecuted only because they supported him. |
При этом Совет исходил из полученной от УВКБ информации о том, что сторонники президента Гамсахурдия не подвергаются преследованиям лишь за то, что они оказывали ему поддержку. |