The Government replied concerning its two outstanding cases, stating that in one case it had no new information. |
Правительство предоставило информацию о двух невыясненных случаях, отметив, что по одному случаю оно не располагает новыми сведениями. |
She underlined the importance of more effective international cooperation against transnational crime, stating that technological advances had provided new opportunities for criminal groups. |
Она подчеркнула важность налаживания более эффективного сотрудничества в борьбе с транснациональной преступностью, отметив, что технический прогресс расширяет возможности преступных групп. |
The Department accepted recommendation 6, stating that it would like to implement monitoring mechanisms to ensure that the approved limits were not exceeded. |
Департамент согласился с рекомендацией 6, отметив, что он хотел бы создать механизмы контроля за соблюдением утвержденных ограничений. |
He expressed support for Qatar as the base for a Taliban office, stating that he was doing so to avoid any pretext that might prolong war. |
Он выразил поддержку Катару в качестве места расположения отделения движения «Талибан», отметив, что он делает это во избежание любого предлога, который может продлить военные действия. |
She described the situation of people of African descent in her country, stating that, despite rich cultural diversity, racism and discrimination were still prevalent. |
Она рассказала о положении лиц африканского происхождения в ее стране, отметив, что, несмотря на богатое культурное многообразие, по-прежнему широко распространены расизм и дискриминация. |
He summarized by stating that Bosnia and Herzegovina had made great progress and was encouraged to implement the recommendations received and also to continue implementation of its own plans. |
Он подвел итог, отметив, что Босния и Герцеговина добилась значительных результатов и намерена выполнить полученные рекомендации, а также продолжать осуществление собственных планов. |
During the period under review, the Government replied on the one outstanding case stating that it had no new information. |
В течение рассматриваемого периода правительство представило ответ по одному невыясненному случаю, отметив, что она не располагает никакой новой информацией. |
Blizzard spokesperson Shon Damron confirmed the development status, stating that the remaining core developers would be working to accommodate new technology into the game. |
Представитель Blizzard Шон Дамрон подтвердил статус разработки, отметив, что оставшееся основные разработчики будут работать над приспосабливанием игры к новым технологиям. |
Ariel Ponywether of Firefox News gave the episode a C+, stating The episode's biggest fault is that it's only somewhat funny. |
Ариэль Понивезер из Firefox News дала эпизоду оценку C+, отметив: «самая большая неудача эпизода - это то, что он только отчасти смешной. |
The representative of UNICEF in the seminar also addressed practical aspects by stating the following: |
В своем выступлении на семинаре представитель ЮНИСЕФ затронул также и практические стороны этого вопроса, отметив следующее: |
The representative concluded by stating that although much remained to be done to implement the Convention in Italy, formal equality had been achieved. |
ЗЗЗ. Представитель завершила свое выступление, отметив, что, хотя многое предстоит еще сделать для осуществления Конвенции в Италии, формальное равенство уже достигнуто. |
The Committee should also set a time limit, stating that it would review the situation in 1998 or 1999. |
Комитету следует также установить сроки, отметив, что он рассмотрит положение в этой стране в 1998 или 1999 году. |
He stressed that the Treaty was worth reinforcing, stating that it had done far more than create a norm for nuclear non-proliferation. |
Он подчеркнул, что этот Договор необходимо усилить, отметив, что Договор позволил добиться гораздо большего, чем просто установить норму ядерного нераспространения. |
The Government replied concerning its one outstanding case, stating that the French authorities had requested the Algerian authorities to assist in finding the subject. |
Правительство представило ответ по одному невыясненному случаю, отметив, что власти Франции обратились к властям Алжира с просьбой оказать содействие в поисках данного лица. |
Some delegations expressed caution, stating that, if such a separate definition was provided, it should be in line with paragraph 1 of the article. |
Некоторые делегации высказали предостережение, отметив, что в случае, если будет предусмотрено такое отдельное определение, оно должно соответствовать пункту 1 рассматриваемой статьи. |
Another participant, who also represents those accused of terrorist related crimes, seconded this view, stating that he had "no confidence that any complaint would see the light of day". |
Другой участник встречи, который также представляет лиц, обвиненных в преступлениях, связанных с терроризмом, поддержал его мнение, отметив, что он "не испытывает никакой уверенности в том, что какой-либо жалобе был бы дан ход". |
In February, the First Vice-President expressed support for the activities conducted by CNDD-FDD youth members by stating that they contributed to the promotion of a sense of community. |
В феврале первый вице-президент поддержал деятельность молодежи НСЗД-СЗД, отметив, что проводимые ею мероприятия такого рода содействуют воспитанию коллективизма. |
10.3 The State party contested part of these allegations stating that the author underwent a medical examination and was prescribed a treatment. |
10.3 Государство-участник оспорило часть этих утверждений, отметив, что автор прошел медицинский осмотр и что ему было предписано лечение. |
Argentina described its computer-assisted system of asset declaration for public officials, stating that information contained therein could be made available to a foreign court upon request. |
Аргентина представила сведения о своей компьютерной системе подачи деклараций об активах для публичных должностных лиц, отметив, что содержащаяся в этой системе информация может быть предоставлена, по запросу, иностранному суду. |
The Force Commander rejected the Government's demand that non-signatories be removed from AMIS premises, stating that the door of dialogue must remain open. |
Командующий силами отклонил требование правительства в отношении того, чтобы стороны, не подписавшие Соглашение, были удалены из помещений МАСС, отметив, что дверь для диалога должна оставаться открытой. |
The Court of Appeal dismissed the appeal on 1 August 2001 stating that the author's age had been expressly taken into account as a mitigating factor. |
На момент вынесения приговора ему было 66 лет. 1 августа 2001 года Апелляционный суд отклонил его апелляцию, отметив, что возраст автора был, несомненно, принят во внимание в качестве смягчающего обстоятельства. |
The President emphasized the need for Afghans to take charge of their own destiny under the unitary State system agreed to in the 2004 Constitution, stating that the country was not a political laboratory for outsiders. |
Президент подчеркнул необходимость того, чтобы афганцы сами отвечали за свою судьбу в рамках унитарной государственной системы, закрепленной в Конституции 2004 года, отметив, что страна не является «политической лабораторией для сторонних наблюдателей». |
UNMIL confirmed that information in October, stating that the manufacturer had indicated that two needles had been sent with the machines, but appeared to have been lost in transit. |
МООНЛ подтвердила эту информацию в октябре, отметив, что, как указал изготовитель, две гравировальные иглы были направлены вместе с маркировочными машинами, но, как представляется, были потеряны во время перевозки. |
One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. |
Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров. |
He referred to the World Bank strategy of direct engagement with indigenous peoples, stating that the grant facility launched in 2003 was assisting 237 investment projects involving indigenous projects around the world. |
Он упомянул о стратегии Всемирного банка, заключающейся в установлении непосредственного контакта с коренными народами, отметив, что в рамках развернутой в 2003 году программы дотирования оказывается помощь 237 инвестиционным проектам, осуществляемым в интересах коренных народов в разных районах мира. |