Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
Allen and Unwin, 1993. The Council itself recognized interconnections, stating in its 31 January 1992 Summit Declaration that non-military sources of instability in the economic, social, humanitarian and ecological fields could lead to threats to international peace. Сам Совет признал существующие взаимосвязи, заявив в своей Декларации на высшем уровне от 31 января 1992 года о том, что существование невоенных источников нестабильности в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях может привести к угрозам международному миру.
On 2 March 1994, the Governor of the Bank of England approved a plan to abolish exchange controls in Bermuda, stating that their removal would be beneficial to the Territory's economy. 2 марта 1994 года управляющий "Бэнк оф Ингланд" одобрил план отмены механизмов валютного контроля в Бермудских островах, заявив, что их устранение окажет благотворное влияние на экономику территории.
However, one representative questioned the recommendation that the matter of nutrition should be addressed by Governments, stating that such matters should be the concern of communities. Однако один из представителей поставила под сомнение рекомендацию о том, что вопросы питания должны решаться правительствами, заявив, что такие вопросы следует решать на уровне общин.
reports coming in from a variety of sources stating that local police enforcement and FBI agents are currently on the ground. отчеты, поступающие в Из различных источников Заявив, что местная полиция Правоохранительных органов и агентов ФБР В настоящее время находятся на местах.
The Secretary-General addresses this question, in part, in paragraphs 64 and 65 of his report, stating that arrangements in this regard are being reviewed and strengthened. Генеральный секретарь частично затронул этот вопрос в пунктах 64 и 65 своего доклада, заявив, что соответствующий механизм рассматривается и укрепляется.
Jean Buridan proposed a philosophical thesis stating that a hungry donkey placed between two equidistant bales of hay would be paralyzed by indecision and would starve to death. Жан Буридан выдвинул философский тезис, заявив, что голодный осел, стоящий между двух одинаковых стогов сена будет парализован собственной нерешительностью и умрет от голода.
A ranking United Nations official expressed his concern by stating in The Los Angeles Times of 5 October 1996, Высокопоставленный представитель Организации Объединенных Наций выразил свою обеспокоенность, заявив 5 октября 1996 года газете "Лос Анджелес таймс":
In accordance with this approach, President Zine El Abidine Ben Ali made a solemn commitment in favour of democracy by stating, Руководствуясь именно таким подходом, президент Зин аль-Абидин бен Али торжественно обязался содействовать развитию демократии, заявив, что
She commended the work of the Acting Director, stating that it was not an exaggeration to say that her dynamism and leadership during external and internal hardship and constraints had saved INSTRAW. Она с похвалой отозвалась о работе исполняющей обязанности Директора, заявив, что не было бы преувеличением сказать, что ее динамизм и качества руководителя в период внешних и внутренних трудностей и проблем стали для МУНИУЖ спасительным фактором.
The Government provided information on two cases, stating that one of the persons concerned was currently leading a normal life as a bishop and that the other missing person had been released from prison in April 1997. Правительство представило информацию по двум случаям, заявив, что одно из указанных лиц в настоящее время ведет обычную жизнь и является епископом, а другое лицо было освобождено из тюрьмы в апреле 1997 года.
Other delegations were opposed to certain recommendations contained in the study pertaining to United Nations reform and the High Commissioner's Plan of Action, stating that it was important not to pre-empt the outcome of the high-level meeting of the General Assembly in September. Другие делегации высказали возражения против ряда рекомендаций, содержащихся в исследовании и касающихся реформы Организации Объединенных Наций и Плана действий Верховного комиссара, заявив при этом, что не следует предвосхищать исход заседания Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, которое состоится в сентябре.
Most of the interviewees expressed satisfaction with regard to the inputs provided for under resolution 986 (1995), stating nevertheless that quantities were insufficient to cover their needs. Большинство опрошенных выразили удовлетворение в связи с получением ресурсов, предоставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995), заявив, однако, что полученных ресурсов все же недостаточно для удовлетворения их потребностей.
The Government appealed against the Trial Chamber's order to the Government to comply, stating that the order amounted to a violation of State sovereignty. Правительство подало протест в связи с распоряжением судебной камеры о необходимости выполнения правительством этих действий, заявив, что данное распоряжение равнозначно нарушению государственного суверенитета.
The Committee has also received an opinion of the United Nations Legal Counsel stating that certain provisions of the Programme do not appear to be consistent with international law. Юрисконсульт Организации Объединенных Наций также изложил свое мнение Комитету, заявив, что некоторые положения этой программы, как представляется, не соответствуют нормам международного права.
The observer for Amnesty International echoed this support, stating that a small number of members would allow the Subcommittee to develop its work and build experience and credibility and thus the important work of preventing torture would not be delayed. Наблюдатель от "Международной амнистии" также одобрил это предложение, заявив, что небольшое число членов факультативного протокола позволило бы подкомитету совершенствовать работу, накапливать опыт и завоевывать авторитет и без каких-либо задержек проводить важную деятельность по предупреждению пыток.
The Minister for Foreign Affairs, stating that the burden of proof lay on the accuser, delivered a written response making the following points: Министр иностранных дел, заявив, что бремя доказательства лежит на обвинителе, представил письменный ответ, в котором излагались следующие моменты:
The Congress also rejected the Government's offer to Mr. Savimbi of one of the two vice-presidential posts, stating that UNITA needed his guidance during its transformation from an armed opposition to a political party. Съезд также отверг предложение правительства в адрес г-на Савимби занять один из двух постов вице-президента, заявив, что УНИТА нуждается в его руководстве во время преобразования из вооруженной оппозиционной группировки в политическую партию.
Although UNITA challenged the report's basic assumptions, stating, in particular, that large quantities of its military equipment had been lost during the hostilities between September and November 1994, the Joint Commission approved its main recommendations. Хотя УНИТА стал оспаривать главные положения доклада, заявив, в частности, что большое количество его военного снаряжения было потеряно в ходе боевых действий в сентябре-ноябре 1994 года, Совместная комиссия утвердила содержащиеся в докладе основные рекомендации.
One delegation summed up this issue in stating that "no growth" was not a result, but a "means to an end". The same speaker suggested that the discussion should focus on results instead. Представитель одной из делегаций подытожил этот вопрос, заявив, что "нулевой рост" является не результатом, а "средством достижения цели", и предложил сместить акценты в рамках обсуждений и сосредоточить внимание на результатах.
The Minster of Public Health repeated the same litany of hate messages and propaganda, stating, "Rwandans will become like snakes whose heads and tails have been chopped off, leaving them without the possibility of moving and of no consequence at all". Министр здравоохранения выступил с такой же человеконенавистнической пропагандистской тирадой, заявив о том, что "руандийцы будут как змеи, которым отрубят головы и хвосты, после чего они не смогут передвигаться и станут полным ничтожеством".
The Government of the Democratic People's Republic of Korea provided the Working Group with further information on 6 November 1995, stating that the two persons concerned had never been detained and also indicating the present address of the second person, Ko Sang Mun. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики 6 ноября 1995 года представило Рабочей группе дополнительную информацию, заявив, что эти два лица никогда не подвергались задержанию, и сообщив при этом нынешний адрес второго лица - Ко Сан Муна.
Republika Srpska authorities, stating that they viewed the incident as part of an attempt effectively to cut the Serb entity in half, demanded that the Bosniaks withdraw. Заявив, что они рассматривают этот случай как попытку фактического раздела сербского образования на две части, власти Республики Сербской потребовали от боснийцев уйти из деревни.
On that point, I should like to conclude by stating that the final text of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty is being very carefully considered by my country from a legal point of view. На этом я хотел бы завершить свое выступление, заявив, что окончательный текст Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке внимательно изучается моей страной с правовой точки зрения.
The State party had taken a very positive step in formally stating that it was a de facto abolitionist State, but it would be preferable for the death penalty not even to be pronounced. Государство-участник предприняло в высшей степени положительный шаг, официально заявив, что на практике оно не приводит смертную казнь в исполнение, однако было бы предпочтительно, чтобы смертные приговоры вообще не выносились.
In the Giry case, the Government of the Dominican Republic explicitly invoked this limitation clause by stating that persons internationally sought on charges of drug-trafficking constituted a national security danger which would justify a summary expulsion. В деле Giry правительство Доминиканской Республики прямо сослалось на эту ограничительную оговорку, заявив, что лица, находящиеся в международном розыске по обвинению в торговле наркотиками, представляют угрозу государственной безопасности, что обосновывает суммарную высылку.