Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
Some speakers asked for clarification of paragraph 44 of the document, stating that their delegations still had questions about the concept of multi-year contributions as a model for funding arrangements. Некоторые ораторы просили разъяснить положения пункта 44 документа, заявив, что у их делегаций все еще имеются вопросы по поводу концепции многолетних взносов как одной из моделей механизма финансирования.
She expressed regret, however, regarding the recommendations made in the TDR 2006, stating that they would run counter to the foundations of sound economic and trade policy as well as the research results of other international organizations. При этом она выразила сожаление в связи с рекомендациями ДТР за 2006 год, заявив, что они противоречат основам эффективной экономической и торговой политики, а также результатам исследовательской работы других международных организаций.
ESCAP agreed with that recommendation, stating that it would activate the process by considering the nature of each project, the availability of internal expertise and the substantive contributions of its concerned divisions. ЭСКАТО согласилась с этой рекомендацией, заявив, что она разработает такие нормативы с учетом характера каждого проекта, наличия кадрового потенциала и вклада ее заинтересованных отделов.
The Co-Chair requested the Secretariat to prepare a draft recommendation for submission to the Conference of the Parties at its seventh plenary meeting, stating that work on the draft guidance elements should cease. Сопредседатель просил секретариат подготовить проект рекомендации для представления Конференции Сторон на ее седьмом совещании, заявив, что работу над проектом руководящих принципов следует прекратить.
While 99 members of Parliament voted for the bill, and none against, 44 members - all UNITA representatives - abstained, stating they had not been consulted on the budget prior to the vote. Хотя 99 членов парламента проголосовали за законопроект и никто не голосовал против, 44 члена - исключительно представители УНИТА - воздержались, заявив, что перед голосованием с ними не проконсультировались в отношении бюджета.
On 1 June 2004, however, my Personal Envoy tendered his resignation, stating that he had now done all that he could to assist the parties in finding a solution to the conflict. Однако 1 июня 2004 года мой Личный посланник подал в отставку, заявив, что он сделал все возможное для оказания сторонам помощи в поиске путей урегулирования этого конфликта.
Some in the group expressed discomfort with those approaches, stating that proposing such novel approaches would go beyond their mandate to the Group. Некоторые в Группе выразили дискомфорт, заявив, что выдвижение столь новаторских предложений выходит за рамки их мандата как Группы.
The authors claim a violation of article 13, as the Minister refused to reconsider his decision in light of the changed circumstances, stating that he had no legal basis to do so. Авторы заявляют о нарушении статьи 13, поскольку министр отказался пересмотреть свое решение в свете изменившихся обстоятельств, заявив, что он не располагает какими-либо правовыми основаниями для этого.
However, OIOS noted that the Section did not accept this recommendation, stating that the contract stipulated that the vendor would bear all responsibility for the contract. Вместе с тем УСВН отметило, что Секция не согласилась с данной рекомендацией, заявив, что согласно контракту поставщик несет всю полноту ответственности за осуществление контракта.
The Department of Peacekeeping Operations did not accept this recommendation, stating that it did not authorize brokers to undertake long-term charter operations or passenger movements under short-term contact. Департамент операций по поддержанию мира не согласился с этой рекомендацией, заявив, что он не заключает долгосрочных контрактов с посредниками на выполнение чартерных рейсов или краткосрочных контрактов на перевозку пассажиров.
The Governor, in his 2004 State of the Territory address, called the initiatives reactionary and regressive, stating that it was no one else's duty to exercise fiscal discipline on their behalf. В своем выступлении с докладом о положении в территории 2004 года губернатор охарактеризовал эти инициативы как реакционные и регрессивные, заявив, что никто не имеет права от их имени обеспечивать соблюдение финансовой дисциплины.
In response, the Administrator commended the Executive Director, UNOPS, stating that he and his team had the full support of the MCC. Отвечая на поставленные вопросы, Администратор высоко оценил работу Директора-исполнителя ЮНОПС, заявив, что директор и его команда пользуются полной поддержкой ККУ.
The Court therefore responded to the question put by the General Assembly by stating that the declaration of independence of Kosovo adopted on 17 February 2008 did not violate international law (see also paras. 241-249 below). Поэтому Сулл ответил на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей, заявив, что декларация независимости Косово, принятая 17 февраля 2008 года, не нарушила международное право (см. также пункты 241 - 249 ниже).
However, the authorities in Belgrade have rejected the stamps, stating that they are not in compliance with Security Council resolution 1244 (1999) or status neutral. Однако власти в Белграде отвергли их, заявив, что штампы не соответствуют требованиям резолюции 1244 (1999) или не нейтральны с точки зрения статуса.
In particular, Vice-President Kiir called on the international community to provide technical, logistical and financial support to the Southern Sudan Referendum Commission, stating that the Commission had not been able to recruit staff without funding from the Government of National Unity. В частности, вице-президент Киир призвал международное сообщество оказать материально-техническую и финансовую поддержку Комиссии по проведению референдума в Южном Судане, заявив, что Комиссия не смогла набрать персонал без финансирования со стороны правительства национального единства.
One speaker gave the example of the Dodd - Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, stating that this should serve as a model for the rest of the world. Один выступавший привел пример закона Додда-Фрэнка о реформе Уолл-стрит и защите прав потребителей, заявив, что он должен послужить моделью для остального мира.
In contrast, a speaker from the Tax Justice Network characterized those efforts as "ineffective" and "a whitewash", stating that hardly any tax information exchange agreements existed with developing countries. Напротив, представитель Сети за справедливое налогообложение охарактеризовал эти усилия как "неэффективные" и как "очковтирательство", заявив, что с развивающимися странами практически отсутствуют какие-либо соглашения об обмене информацией для целей налогообложения.
The African Association of Education for Development focused its comments on the rights of domestic workers, stating that women from East Africa suffered from diverse forms of abuse in Lebanon and were without protection. Африканская ассоциация образования в целях развития уделила основное внимание в своих замечаниях правам домашней прислуги, заявив, что женщины из Восточной Африки страдают от различных форм злоупотреблений в Ливане и не имеют защиты.
The Democratic People's Republic of Korea has tried to justify public execution by stating that such executions are carried out upon request from family members. Корейская Народно-Демократической Республика попыталась оправдать применение публичной казни, заявив, что такие казни проводятся по просьбе членов семей.
These organizations reportedly disassociated themselves from the training and the report produced, stating that they had been falsely included in the report with the summary of the stakeholder's information to be submitted for the review. Как сообщается, эти организации дистанцировались от учебных сессий и подготовки доклада, заявив, что они были ложно указаны в докладе, который содержал резюме информации, представленной заинтересованными сторонами для обзора.
In a statement issued by the Secretary-General, he took note of this development, stating that it "represents an important opportunity for Myanmar". В своем заявлении Генеральный секретарь отметил это событие, заявив, что оно «открывает важную возможность для Мьянмы».
5.1 On 14 April 2006, the author, on behalf of her husband, submitted to the Committee a request for interim measures, stating that his health had severely deteriorated during the seven months of his detention prior to and during the criminal trial. 5.1 14 апреля 2006 года автор сообщения от имени своего мужа обратилась в Комитет с просьбой о принятии временных мер, заявив, что за семь месяцев содержания под стражей его здоровье серьезно ухудшилось до и во время уголовного процесса.
The Ministry of the Interior responded to Ms. Bhutto in a letter dated 6 November 2007, stating that the threats she related had "neither tangible basis nor is there any evidence to support the perception" contained therein. Министр внутренних дел ответил г-же Бхутто в письме от 6 ноября 2007 года, заявив, что угрозы, о которых она говорила, «не имеют разумных оснований и что нет никаких свидетельств, подтверждающих эти опасения».
In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами.
Delegations further welcomed the cooperation of UNICEF with other United Nations agencies, stating that inter-agency initiatives would increase coherence and effectiveness within the United Nations system. Делегации приветствовали также сотрудничество ЮНИСЕФ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, заявив, что осуществление межучрежденческих инициатив приведет к повышению согласованности и эффективности в системе Организации Объединенных Наций.