5.1 On 14 April 2006, the author, on behalf of her husband, submitted to the Committee a request for interim measures, stating that his health had severely deteriorated during the seven months of his detention prior to and during the criminal trial. | 5.1 14 апреля 2006 года автор сообщения от имени своего мужа обратилась в Комитет с просьбой о принятии временных мер, заявив, что за семь месяцев содержания под стражей его здоровье серьезно ухудшилось до и во время уголовного процесса. |
Kenny says that SpongeBob's high pitched laugh was specifically aimed at being unique, stating that they wanted an annoying laugh in the tradition of Popeye and Woody Woodpecker. | Кенни сказал, что тонкий смех был специально создан уникальным, заявив, что они хотели добиться надоедливого смеха в традициях «Рорёуё and Woody Woodpecker». |
However, on 27 July 2011, it was reported that Belgian prosecutors had declined to investigate the war crimes complaint filed by Gaddafi against NATO, stating that the courts of Belgium lacked jurisdiction to deal with the matter. | Тем не менее, 27 июля сообщалось, что бельгийская прокуратура отказалась расследовать жалобы о военных преступлениях, поданных Каддафи против НАТО, заявив, что требование действующего в их стране международного законодательства по установлению связи между ответчиком и Бельгией в данном случае не выполняется. |
President Jovenel Moïse addressed the country on 14 February, saying he would not step down, stating "I, Jovenel Moïse, head of state, will not give the country up to armed gangs and drug traffickers". | Президент Моисе выступил в стране 14 февраля, заявив, что не уйдет в отставку, и сказав, в частности: «я, глава государства Жовенель Моиз, не отдам страну вооруженным бандам и торговцам наркотиками». |
4.3 On 26 January 2005, the Berlin Regional Court declared the author's request for re-opening the proceedings inadmissible and rejected legal assistance for these proceedings, stating that the free legal assistance in the principal proceedings also applied to the re-opening proceedings. | 4.3 26 января 2005 года Берлинский окружной суд объявил просьбу автора о возобновлении разбирательства неприемлемой и отказал в предоставлении юридической помощи для целей этого разбирательства, заявив, что решение о бесплатной юридической помощи по основному разбирательству действует также и в отношении повторного разбирательства. 1 сентября 2006 года и |
One common way to document a requirement is stating what the system must do. | Один общий способ задокументировать требование - это написать утверждение о том, что должна сделать система. |
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. | Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества. |
Accordingly, the Model Law included at the end of article 15 words in italics stating that an enacting State might insert a description or reference to its own system governing enforcement of settlement agreements. | Соответственно в типовой закон, в конце статьи 15, включена выделенная курсивом формулировка о том, что государство, принимаю-щее типовой закон, может включить описание своей системы или указать свою систему, регулирующую приведение в исполнение мировых соглашений. |
However, in Greece, around the time of the Contest, there were many rumors stating that popular composer Dimitris Kontopoulos had actually composed the song. | В Греции, во время конкурса, было много слухов о том, что популярный композитор Димитрис Контопулос является одним из авторов этой песни, хотя его имя не было в авторах песни. |
A duly notarized certificate provided by the authorities of the country in which the petitioner resided during the previous five years, stating that the petitioner has no police record. | Должным образом заверенная справка о том, что заинтересованное в получении гражданства лицо в полицейской картотеке не значится, выданная властями страны, в которой это лицо проживало в течение последних пяти лет. |
Several delegations were in favour of deleting the reference to transfer for storage, mentioning that this would be a corrupt or even criminal act in their countries; others wished to retain it, stating that this practice was not uncommon in some parts of the region. | Ряд делегаций высказались за исключение упоминания о переносе для хранения, указав, что в их странах это явилось бы актом коррупции или уголовным деянием; другие высказались за его сохранение, подчеркнув, что в некоторых частях региона эта практика является довольно распространенной. |
Ms. Hampson noted the need for conceptual clarity between violations of human rights and the right to a remedy, stating that human rights violations by a State or State agents gave rise to a right to redress under human rights law. | Г-жа Хэмпсон отметила необходимость концептуальной ясности в том, что касается нарушений прав человека и права на средство защиты, указав, что, согласно праву прав человека, при нарушении прав человека государством или государственными агентами возникает право на возмещение вреда. |
At one point, when the Chief Inspector endeavoured to take a photograph out of the door of the helicopter, the minder grabbed hold of the camera and attempted to throw it out of the aircraft, stating that this was his intention. | Когда главный инспектор попытался сделать снимок через дверь вертолета, наблюдатель выхватил у него фотоаппарат и попытался выбросить его из вертолета, указав, что он намеревается это сделать. |
(a) Describe the decision-making process of the organization including each policy-making or administrative body (e.g., general conference, executive board), stating how often they meet, their composition and their chief powers and functions: | а) Опишите процесс принятия решений в вашей организации, в том числе каждым директивным или административным органом (например, генеральной конференцией, исполнительным советом), указав, как часто они проводят заседания, их состав и их основные полномочия и функции: |
The NGO FIAPA made a statement with regards to the Convention on the Rights of Older Persons and its Optional Protocol, stating that barriers limiting the fulfilment of the rights of older persons should be lifted. | НПО МФАПЛ сделала заявление в связи с Конвенцией о правах пожилых людей и Факультативном протоколом к ней, указав, что препятствия, мешающие осуществлению прав пожилых людей, должны быть устранены. |
Baldwin replied that such a marriage would not be acceptable to the people, stating: ... the Queen becomes the Queen of the country. | Болдуин проинформировал короля, что народ не примет этого брака и заявил при этом: «... Королева станет королевой страны. |
He noted that the Congress demonstrated that States were unanimous in their stance against transnational organized crime, stating that the best way forward was regional and international cooperation. | Он отметил, что, как это демонстрирует Конгресс, государства единодушны в своей решимости бороться с транснациональной организованной преступностью, и заявил, что наилучшим инструментом для этого является региональное и международное сотрудничество. |
Mr. Frank von Hippel, Prof., started his presentation by stating that it would be useful for interested governments to support research on technical issues relating to the verification of a FMCT now, even before negotiations begin. | Проф. Франк фон Хиппель, начиная свою презентацию, заявил, что заинтересованным правительствам было бы полезно сейчас, даже до начала переговоров, поддержать исследования по техническим проблемам, связанным с верификацией ДЗПРМ. |
The Minister of Justice of the Congo went public, stating, "Those Rwandans, those Tutsis - they are insects, microbes and germs which must be eradicated methodically". | Министр юстиции Конго публично заявил: "Эти руандийцы, эти тутси - насекомые, микробы и бактерии, которых нужно методично уничтожать". |
Following the Foreign Minister, the Secretary-General addressed the Council, stating that three keys for peacebuilding were to deliver peace dividends to conflict-affected people, to build State capacity and to take a comprehensive approach that encompassed political, security and social dimensions. | После министра иностранных дел в Совете выступил Генеральный секретарь, который заявил, что тремя ключевыми факторами миростроительства являются: обеспечение дивидендов мира населению, пострадавшему от конфликтов, создание государственного потенциала и применение всеобъемлющего подхода, охватывающего политические и социальные аспекты и аспект безопасности. |
In so stating, the Committee does not question that there is a function to be undertaken. | Заявляя это, Комитет не ставит под вопрос необходимость выполнения соответствующей функции. |
The journalists concerned had protested, stating that it was their duty to inform the public and an extensive debate had taken place. | Соответствующие журналисты выражали протесты, заявляя о том, что они выполняли свой долг по информированию населения, в связи с чем проводились активные обсуждения. |
Li was also critical of alternative systems within the Qigong movement, stating it was "rife with false teachings and greedy and fraudulent 'masters'" and set out to rectify it. | Ли также критически относился к альтернативным системам в рамках движения цигун, заявляя, что они изобилуют ложными учениями и жадными и нечестными «мастерами» и намеревался исправить это. |
Romero is often positive towards derivations of his work, stating that any new film in the horror genre is a step forward, whether completely original or a 'copycat'. | Он позитивно относится к ответвлениям из своих работ, заявляя, что любой новый фильм в жанре ужасов - это шаг вперед, нечто оригинальное или «подражатель». |
Despite his involvement in computing, Sinclair does not use the Internet, stating that he does not like to have "technical or mechanical things around me" as it distracts from the process of invention. | Несмотря на то, что он долгие годы изобретал компьютеры, Синклер не пользуется Интернетом, заявляя, что «не любит быть окружённым техникой, так как это отвлекает его от создания изобретений». |
He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. | Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
Interpretation: Stating the class is compulsory. | Толкование: указание сорта является обязательным. |
Stating the origin is particularly important so as to avoid: | Указание происхождения имеет особое значение для избежания: |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам и международным организациям. |
A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. | 17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
He stressed that the Treaty was worth reinforcing, stating that it had done far more than create a norm for nuclear non-proliferation. | Он подчеркнул, что этот Договор необходимо усилить, отметив, что Договор позволил добиться гораздо большего, чем просто установить норму ядерного нераспространения. |
Nintendo Power listed Pikachu as their ninth favourite hero, stating that while it was one of the first Pokémon, it is still popular to this day. | Редакторы журнала Nintendo Power поставили Пикачу на девятое место в списке своих самых любимых персонажей, отметив, что хоть он и является одним из самых первых из представленных покемонов, Пикачу всё ещё популярен и по сей день. |
The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
The Department accepted recommendation 3, stating that a globally coordinated status report would be presented at its June 2009 coordination meeting, exploring the possibilities for the establishment of a central roster for the tracking and management of freelance and temporary staff in all language groups. | Департамент согласился с рекомендацией 3, отметив, что на его координационном совещании в июне 2009 года будет представлен доклад по вопросам общесекретариатской координации, в котором будут рассмотрены возможности создания центрального реестра для использования в целях учета и набора внештатного и временного персонала всех языковых групп. |
Critic Roger Friedman said in an article on his website, Madonna's leaked album may be her best , further stating, I can't really review an unfinished album that's come out unofficially. | Критик Роджер Фридман в статье на сайте Showbiz411 написал, что «утёкший альбом Мадонны может стать её лучшим», в дальнейшем отметив, что он «не может по-настоящему оценивать незаконченный альбом, вышедший нелегально... но Мадонна находится на правильном пути». |
We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. | Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов". |
All parties signed the Arusha Agreement, but the Burundi Government has passed an act stating that the parties that come in will have to sign that act, committing themselves to participating. | Все стороны подписали Арушское соглашение, но бурундийское правительство приняло закон, согласно которому стороны, решившие войти в его состав, должны подписать этот закон - тем самым они как бы берут на себя обязательство принимать участие в его деятельности. |
The claimant provided documentation from his company stating that his performance was not the reason that he received no bonus in 1990 and a lowersmaller than average bonus in 1991. | Заявитель представил документацию своей компании, согласно которой результаты его работы не были причиной невыплаты премиальных в 1990 году и выплаты премиальных в меньшем, чем в среднем, размере в 1991 году. |
In fact, I had Maria sign a form stating that by discontinuing Dilantin, she was acting against the advice of a doctor and understood the potential consequences. | Мария подписала бумагу, согласно которой она, прекращая принимать Дилантин, действует против совета врача и понимает о потенциальных последствиях |
Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. | Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности. |
4.12 The State party refers thereafter to a number of cases decided by the European Court of Human Rights, stating that the latter attaches an important weight to freedom of expression, especially when expressions are made as part of a political or social debate. | 4.12 Государство-участник далее ссылается на ряд дел, по которым были вынесены решения Европейского суда по правам человека, утверждая, что последний придает важное значение свободе выражения своего мнения, особенно в тех случаях, когда мнение выражается в рамках политической или общественной дискуссии. |
She also reported on the media attention surrounding the opening concert, stating, he kick-off of this tour was a media event, with reporters and film crews from across the country on hand. | Критик также говорила о внимании прессы к данному концерту, утверждая, что «начало тура стало медиа-событием, с репортажами и фильмами по всей стране. |
In 1977 the HSA-UWC issued a rebuttal to the report, stating that it was neither comprehensive nor reconciliatory, but rather had a "hateful tone" and was filled with "sweeping denunciations." | В 1977 году Церковь объединения выпустила опровержение отчёта, утверждая, что он не был ни объективным, ни миротворческим, а скорее держался «на повышенных тонах» и пестрил «огульными обвинениями». |
Stating that Chang's description of the massacre is "open to criticism", Entenmann further commented that Chang "does not adequately explain why the massacre occurred". | Утверждая, что описание резни Чан «открыто для критики», Энтенманн дальше пишет, что она «не описывает адекватно причины, по которым резня случилась». |
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. | Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным. |
The Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is even more limited, stating that the State "cares for" the well-being of its nationals abroad. | Конституция бывшей югославской Республики Македонии содержит еще более ограниченное положение, в котором говорится, что государство «заботится» о благосостоянии его граждан за рубежом. |
While additional information from Canada was not due until October 2012, Canada sent a letter stating that it would provide additional information in the next periodic report due on 2014. | Хотя Канада не прислала дополнительную информацию, которая должна была поступить до октября 2012 года, она направила письмо, в котором говорится, что Канада представит дополнительную информацию в следующем периодическом докладе, который должен быть представлен в 2014 году. |
The ASEAN Agreement on Disaster Management includes a similar provision (in art. 3, para. 1), stating that "external assistance or offers of assistance shall only be provided upon the request or with the consent of the affected Party". | Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий содержит аналогичное положение (в пункте 1 статьи 3), в котором говорится, что «внешняя помощь или предложения о предоставлении помощи направляются только по просьбе или с согласия пострадавшей стороны». |
2005 OECD article 26 added a new article 26 (4) stating that, notwithstanding the exceptions in 2005 OECD article 26 (3), a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. | В статью 26 ОЭСР 2005 года добавлен новый пункт 4 статьи 26, в котором говорится, что, несмотря на исключения, сделанные в пункте 3 статьи 26 ОЭСР 2005 года, обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса. |
UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. | В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях. |
Osbourne then made public the bet with Bruce about Insane Clown Posse's next album, also stating that the duo would be subsequently dropped from their distributor. | Потом Шэрон публично объявила о споре насчет следующего альбома Insane Clown Posse, также она заявила, что в дальнейшем от них откажутся их дистрибьюторы. |
She extended her congratulations to the new members elected at the tenth meeting of States parties, stating that they had joined the human rights treaty body responsible for promoting and defending the rights of half of humanity. | Она поздравила новых членов Комитета, избранных на десятом заседании государств-участников, и при этом заявила, что они присоединились к договорному органу по правам человека, ответственному за поощрение и защиту прав половины человечества. |
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". | В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью». |
According to the testimony by Mr. Moidunov's wife, she was pressured by the police officer to write a complaint against her husband stating that he was threatening her with a knife and saying that he was going to kill her. | Согласно показаниям супруги г-на Мойдунова, на нее оказывалось давление сотрудником дежурной части ОВД, с тем чтобы она написала жалобу на своего мужа и заявила, что он угрожал ей ножом и собрался ее убить. |
UNAMID then issued a press release stating as follows: | После этого ЮНАМИД опубликовала пресс-релиз, в котором говорилось: |
They were served with a military order stating that it was a closed military zone and were asked to disperse. | Участникам демонстрации был вручен военный приказ, в котором говорилось, что оспариваемый участок является военной зоной, и потребовали от них разойтись. |
2.3 On 8 August 2001, the CEC adopted a ruling stating that the total number of signatures in support of the author's nomination was only 80,540. | 2.3 8 августа 2001 года ЦИК принял решение, в котором говорилось, что в поддержку кандидатуры автора было представлено только 80540 подписей. |
In support of this portion of its claim, OGE has provided several invoices and receipts with respect to repatriation expenses and a letter from KOC stating which of such expenses would be reimbursed by KOC. | В обоснование этой части своей претензии "ОДЕ" представила несколько счетов и квитанций, связанных с расходами на репатриацию, и письмо "КОК", в котором говорилось о том, какие из таких расходов будут покрыты "КОК". |
At the conclusion of the informals, the Committee, on 28 February, sent a letter to India stating that the Committee had been unable to reach consensus on its oil-for-wheat barter proposal. | По завершении таких неофициальных консультаций Комитет 28 февраля направил Индии письмо, в котором говорилось о том, что Комитет не смог добиться консенсуса относительно вышеупомянутой предлагаемой бартерной сделки. |
Article 2 of the draft OP and all the alternative formulations establish the right of the claimant(s) to submit communications, stating that "communications may be submitted by...". | Статья 2 проекта ФП и все альтернативные формулировки закрепляют право жалобщика(ов) представлять сообщения, указывая, что "сообщения могут направляться...". |
Transnational corporations and other business enterprises shall investigate work-related accidents, keep records of incidents stating their cause and remedial measures taken to prevent similar accidents, ensure the provision of remedies for the injured, and otherwise act in accordance with paragraph 16 (e). | Транснациональные корпорации и другие предприятия проводят расследования несчастных случаев на производстве, ведут учет таких происшествий, указывая их причины и меры по их предотвращению в дальнейшем, обеспечивают меры по оказанию помощи пострадавшим и другие меры в соответствии с пунктом 16 е). |
It was noted that the reports of some States, which were known from other sources to have provided assistance to States affected by ERW, provided no information on such assistance in form E, stating instead that their country was not affected by ERW. | Было отмечено, что доклады некоторых государств, которые, как известно из других источников, предоставляют помощь государствам, затронутым ВПВ, не приводят никакой информации о такой помощи в форме Е, указывая вместо этого, что их страна не затронута ВПВ. |
In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". | В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий». |
KPC submits in support of the PSL claim a number of reports prepared by its accountants and its price consultants. KPC relies heavily on these reports and projections in stating the quantum of its claim. | В подтверждение претензии о ПДП "КПК" представила ряд докладов, подготовленных ее бухгалтерами и консультантами по ценам. "КПК", указывая сумму своей претензии, как правило, основывается на этих докладах и прогнозах. |
He began to date Sarah (the prettiest girl in town) until she began to neglect him upon stating that she already has a boyfriend in Matt Cody. | Он начал встречаться с Сарой (самая красивая девушка в городе), пока она не стала пренебрегать им, сказав, что у неё уже есть парень Мэтт Коди. |
commented that fans will not be left "wanting", stating "once you venture back down the Pokémon rabbit hole, you won't be coming up again for a while." | Редактор сайта Кэт Бейли заявила, что фанаты не будут долго ждать, сказав также «как только вы попадаете в кроличью нору серии Pokémon, вы ещё долго не сможете вернуться наверх». |
Linkola gave additional praise to the soundtrack and audio work, stating that the "very fitting voices... adds to the comical duo's wisecracking attitude". | Линкола также похвалил саундтрек и озвучивание, сказав что «очень подходящие голоса... дополняют характер комического дуэта». |
Director Kim Manners complimented Anderson's performance, stating "you look at season one and look at season three and that girl exploded as an actress in terms of talent and capability." | Позднее, Ким Мэннэрс, режиссёр многих эпизодов сериала, похвалил актёрскую работу Андерсон, сказав: «Посмотрите первый сезон и третий сезон, и эта девочка просто взорвалась как актриса с точки зрения таланта и способностей». |
Game Informer rated the game 55/100, stating "Don't think of it so much as a game, but more as an exercise in anger management." | Журнал Game Informer оценил игру на 5,5 баллов, сказав, что «это скорее не игра, а упражнение в управлении гневом». |
Afterwards, they were threatened and forced to sign a paper stating that they had been treated well. | Впоследствии их угрозами заставили подписать заявление о том, что с ними хорошо обращались. |
The G-21 had made a formal statement in the plenary, stating it would join consensus based on the A-5 proposal. | Группа 21 сделала официальное заявление на пленарном заседании, заявив, что она присоединилась бы к консенсусу на основе предложения пятерки. |
Independent sources contacted quoted the Government of Liberia as stating that it had frozen all RUF financial resources in Liberia, amounting to $500 found in the bank account of Foday Sankoh. | Независимые источники, к которым обратилась миссия, сослались на заявление правительства Либерии о том, что оно заморозило все финансовые ресурсы ОРФ в Либерии, составлявшие 500 долл. США, которые были обнаружены на банковском счете Фоде Санко. |
For example, in the state of Virginia, the authorities have included, in the official port-related documentation required of carriers, an affidavit stating that they have not entered any Cuban port for 180 days prior to their arrival in Virginia. | Например, в штате Вирджиния власти включили в перечень официальной документации, требуемой от транспортников, письменное заявление о том, что они не входили в какой-либо кубинский порт в течение 180 дней до прибытия в Вирджинию. |
The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion | Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права". |
The theorem can be rephrased as stating that every such graph is either planar or it can be decomposed into simpler pieces. | Теорему можно перефразировать как утверждение, что любой такой граф либо планарен, или может быть разложен на более простые части. |
Firstly, it is required that a meeting of its founders takes place and that the future articles of the association are approved, stating its name, purpose and headquarters. | Во-первых, требуется проведение собрания учредителей и утверждение устава объединения с указанием его названия, целей и местонахождения центрального офиса. |
The State party rejects the author's allegation that the authorities do not have the will to investigate the case effectively, stating that it is groundless. | Государство-участник отрицает утверждение автора о том, что государственные органы не желают проводить эффективного следствия по делу, считая его беспочвенным. |
In the present case, the State party refuted the author's allegation by stating that there was no objective evidence of the involvement of federal servicemen in this crime. | В данном случае государство-участник отвергло утверждение автора, заявив, что объективные свидетельства причастности военнослужащих федеральных сил к этому преступлению отсутствуют. |
The Chairman concluded the agenda item by stating that the approval of the Mandate and Terms of Reference of UN/CEFACT, together with the Rules of Procedure of the groups and the ODP, finished the process of reviewing and updating UN/CEFACT structures and procedures. | В заключение обсуждения данного пункта повестки дня Председатель отметил, что утверждение мандата и круга ведения СЕФАКТ ООН совместно с правилами процедуры групп и ОПР завершает процесс обзора и обновления структур и процедур СЕФАКТ ООН. |