That summer, Rutan calmly parted ways with Morbid Angel, stating that he wished to devote more time to Hate Eternal. | Того же лета, Эрик Рутан расстался с Morbid Angel, заявив, что он хотел бы посвятить больше времени Hate Eternal. |
In October 2015, Weekes confirmed his departure from the official line-up of the band via Twitter, stating that he was "not contributing creatively anymore". | В октябре 2015 года Уикс подтвердил свой отход от официального состава группы через Twitter, заявив, что он «больше не способствует творчеству». |
Most of the major NGOs working in the Democratic People's Republic of Korea had ceased their operations there, stating that the distribution of food aid was not ensured in accordance with international standards. | Большинство основных НПО, осуществляющих свою деятельность в Корейской Народно-Демократической Республике, прекратили там свою деятельность, заявив о том, что распределение продовольственной помощи производится не в соответствии с международными стандартами. |
The authorities of the Government of Bosnia and Herzegovina, on the other hand, registered their firm opposition to the presence of Serb liaison officers, stating that monitoring should be fully entrusted to UNPROFOR only. | Правительство Боснии и Герцеговины, однако, решительно выступило против присутствия сербских офицеров связи, заявив, что функции контроля должны быть полностью возложены исключительно на СООНО. |
After the episode aired, Clarke made a point to indicate that it was not a body double in the final scene of the episode, stating, I'd like to remind people the last time I took my clothes off was season 3. | После выхода эпизода в эфир, Кларк указала на то, что для финальной сцены эпизода не использовали дублёрш, заявив: «Я хотела бы напомнить людям, что в последний раз я сняла с себя одежду в третьем сезоне. |
Any State may, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, deposit a reservation stating that it does not consider itself bound by the provisions of the present Article relating to conciliation. | Любое государство при сдаче на хранение своих документов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении вправе сделать оговорку о том, что освобождает себя от обязательств положений настоящей Статьи, касающихся примирения. |
It had received information stating that not only had the Albanians failed to participate in parliamentary and local elections but also had not been counted in censuses. | Была получена информация о том, что албанцы не только лишены возможности участвовать в парламентских и муниципальных выборах, но не учитываются даже при переписях населения. |
That was followed in 1994 by a Declaration of the General Assembly stating that regional arrangements or agencies in peace and security should be encouraged, and, where appropriate, supported by the Security Council. | Затем, в 1994 году, Генеральная Ассамблея приняла Декларацию, в которой говорилось о том, что усилия, предпринимаемые региональными соглашениями или органами в области мира и безопасности, должны поощряться и там, где это уместно, поддерживаться Советом Безопасности. |
At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. | На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
Additionally, Burress questioned Chang's motivation for writing the book - whether she wrote it as an activist or as a historian, stating that the book "draws its emotional impetus" from her conviction to not let the Nanking Massacre be forgotten by the world. | Также Бурресс ставит под сомнение мотивацию Чан, которая привела к написанию её книги - написала она её как активист или как историк, утверждая, что книга «черпает свой эмоциональный импульс» из посыла автора о том, что Нанкинская резня не должна быть забыта в мире. |
The Government of the United Kingdom objected to this part of the French reservation, stating only that: | Правительство Соединенного Королевства заявило возражение против этой части оговорки Франции, указав лишь, что: |
But the Chamber left the door open to the possibility of a future favourable decision on judicial notice by stating in its decision that its deliberations "should not exclude the possibility that certain facts alleged... may be judicially noticed in a different context". | Однако Камера не исключила возможности вынесения в будущем решения в пользу судебной выписки, указав в своем постановлении на то, что в ходе разбирательств «не должна исключаться возможность, что некоторые установленные факты... могут быть приняты к сведению судом в ином контексте». |
The Director of the Division of Communication and Information introduced the Mid-Year Progress Report, stating that it provided a broad overview of UNHCR's activities in the first half of the year, with figures provided as of 30 June 1999 for both General and Special Programmes. | Директор Отдела связи и информации сделал сообщение по "Полугодовому докладу о ходе работы", указав, что в нем дается общий анализ деятельности УВКБ за первое полугодие, а цифры приведены по состоянию на 30 июня 1999 года как по общим, так и по специальным программам. |
Bolivia explained the reported partial compliance by stating that under its Penal Code, embezzlement and misappropriation of property were criminalized but diversion of funds by a public official was not. | Боливия пояснила свое сообщение о частичном соблюдении, указав, что согласно ее уголовному кодексу уголовно наказуемыми являются хищение и неправомерное присвоение имущества, а нецелевое использование средств публичными должностными лицами таковым не является. |
In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". | В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов». |
There are cases stating that where the buyers had not granted an additional period of time, they had no right to avoid the contract. | Существуют дела, в которых суд заявил, что, если покупатели не предоставили дополнительного срока, они не имеют права расторгать договор. |
On 22 September, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia sent a letter to his Eritrean counterpart stating that Eritrea had committed a material breach of the Algiers Agreements by introducing troops and heavy military equipment into the Temporary Security Zone since October 2006. | 22 сентября министр иностранных дел Эфиопии направил своему эритрейскому коллеге письмо, в котором заявил, что Эритрея совершила существенное нарушение Алжирских соглашений, введя войска и тяжелую военную технику во временную зону безопасности после октября 2006 года. |
The Court continued by stating that" f those two conditions are satisfied, the Convention applies, in particular, in any territory occupied in the course of the conflict by one of the contracting parties". | Суд далее заявил, что «сли эти два условия выполнены, то Конвенция применяется, в частности, на любой территории, оккупированной в ходе конфликта одной из договаривающихся сторон». |
The Chair opened the round table by stating that concessions have been promoted as a means for changing inefficient market structures, improving efficiency and relieving the public budget. | Открывая дискуссию "за круглым столом", Председатель заявил, что концессиям отдавалось предпочтение в качестве инструмента, позволяющего изменить неэффективные структуры рынка, повысить эффективность и облегчить нагрузку на государственный бюджет. |
On 18 May 2008, Barrow expressed Portishead's enthusiasm for recording new material on their official website's blog, stating that he "can't wait to write some new tunes". | 18 мая 2008 года в официальном блоге группы Бэрроу, отвечая на вопрос по поводу записи нового материала, заявил, что он «с нетерпением ожидает возможности записать некоторые новые мелодии». |
Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
He opposes compulsory vaccination, and has endorsed the requirement of GMO labeling, stating that "people have a right to know what is in their food". | Он выступает против обязательной вакцинации и поддерживает маркирование генетически модифицированный продуктов, заявляя «люди имеют право знать, чего едят». |
However, unlike IGN, GameSpot considered the graphics the high point of the game, stating that the game "looks quite good". | Однако в отличие от IGN, GameSpot считал графику звездным часом игры, заявляя, что игра «выглядит довольно хорошей». |
In the video, Anderson cites changes with their new record label and sound, stating: "Robin Antin and the label were looking for a new direction for the group" ... "they were looking for the group to not be any longer". | В видео, Андерсон упоминает изменения с её новым записывающим лейблом и звуком, заявляя: «Робин Антин и лейбл искали новое направление в группе» ... они искали группу больше уже не «урбанистическую». |
Stating in the second century: | Заявляя во втором веке следущее: |
The Board had noted that award decisions, which are to generate such interest payments, are based on reports transmitted to the concerned Governments, stating, for example, that "the panel recommends that interest should run from the date of loss". | Комиссия отметила, что решения о присуждении компенсации, которые повлекут за собой выплату процентов, основываются на сообщениях, направляемых соответствующим правительствам и содержащих указание на то, что «группа рекомендует начислять проценты с даты возникновения потерь» или другую сходную формулировку. |
The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям. |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
(a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; | а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»; |
He summarized by stating that Bosnia and Herzegovina had made great progress and was encouraged to implement the recommendations received and also to continue implementation of its own plans. | Он подвел итог, отметив, что Босния и Герцеговина добилась значительных результатов и намерена выполнить полученные рекомендации, а также продолжать осуществление собственных планов. |
The Court of Appeal dismissed the appeal on 1 August 2001 stating that the author's age had been expressly taken into account as a mitigating factor. | На момент вынесения приговора ему было 66 лет. 1 августа 2001 года Апелляционный суд отклонил его апелляцию, отметив, что возраст автора был, несомненно, принят во внимание в качестве смягчающего обстоятельства. |
A decision by the Constitutional Court solved the problem by stating that the provision in question should be interpreted as excluding all serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, and not as a restrictive listing. | Конституционный суд своим решением решил данную проблему, отметив, что это положение должно толковаться как исключающее все тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а не как исчерпывающий перечень. |
A Member State, stating that geographical balance was being violated and noting that one region had never held the post, demanded that this be rectified. | Одно из государств-членов, заявив о нарушении принципа географической сбалансированности и отметив, что один из регионов никогда не был представлен на этой должности, потребовало, чтобы это положение было исправлено. |
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. | Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства. |
This is a manifestation of a general principle stating that all good things (e.g. stability) are more fragile than bad things. | Это проявление общего принципа, согласно которому всё хорошее (например, устойчивость) более хрупко, чем плохое. |
Under the Public Officer Ethics Act, officials were required to observe a code of ethics and to submit yearly declarations stating their income, assets and debts. | Согласно закону об этике гражданской службы, государственные служащие обязаны соблюдать положения кодекса надлежащего поведения и в своих налоговых декларациях ежегодно указывать свои доходы и долги. |
Under article 41 of the Convention, a flag State is required to ensure that fishing vessels carry a document issued by a competent authority of the flag State stating that the vessel has been inspected for compliance with the provisions of the Convention concerning living and working conditions. | Согласно статье 41 Конвенции, государство флага обязано следить за тем, чтобы на рыболовных судах имелся выданный компетентным ведомством этого государства документ, где указывается, что судно прошло проверку на предмет соответствия положениям Конвенции, касающимся условий труда и быта. |
On February 25, 2010, the coroner released a report stating that Murphy had been taking a range of over-the-counter and prescription medications, with the most likely reason being to treat a cold or respiratory infection. | 25 февраля 2010 года коронер выпустил отчёт, согласно которому Мёрфи принимала большое количество лекарств по рецепту и без, пытаясь вылечиться от простуды или инфекции дыхательных путей. |
Scott reconnects with his wife and children, stating in issue #1 that Molly is pretty much handling things at the company... and that Jade and Obsidian ... are fine off doing their own thing in Hollywood. | Скотт воссоединяется с женой и детьми; согласно его словам в Justice Society of America #1, Молли «изящно справляется с делами в компании...», а Джейд и Обсидиан (англ.)русск. «... довольствуются выполнением своих личных дел в Голливуде. |
He rejects this reasoning, stating that many pieces of documentary evidence submitted have been declared authentic by a notary, that they are very detailed and that they uphold his account in all respects. | Он опровергает это обоснование утверждая, что представленные многочисленные доказательства были признаны аутентичными одним нотариусом, что они являются весьма подробными и полностью подтверждают его версию событий. |
He rejects this argument, stating that, even though they are represented in the Government, JP members can be persecuted since they still constitute a political minority. | Он отвергает этот аргумент, утверждая, что члены ДП могут подвергаться преследованиям, даже имея своих представителей в правительстве, поскольку они все еще являются политическим меньшинством. |
Canadian courts, however, have been hesitant in this area, stating that economic rights are political questions and adding that as positive rights, economic rights are of questionable legitimacy. | Канадские суды, однако, колеблются по этому поводу, утверждая, что хозяйственные права - вопрос политического свойства и что в позитивном праве законность хозяйственных прав может быть поставлена под сомнение. |
It had nevertheless pursued its reform efforts, stating that the newly appointed national unity Government included a spectrum of national opposition members who rejected the use of weapons and were against foreign intervention. | Тем не менее правительство продолжило свои усилия по проведению реформ, утверждая, что вновь назначенное правительство национального единства включает в свои ряды различных членов национальной оппозиции, отказавшихся от использования оружия и выступающих против иностранного вмешательства. |
In 1977 the HSA-UWC issued a rebuttal to the report, stating that it was neither comprehensive nor reconciliatory, but rather had a "hateful tone" and was filled with "sweeping denunciations." | В 1977 году Церковь объединения выпустила опровержение отчёта, утверждая, что он не был ни объективным, ни миротворческим, а скорее держался «на повышенных тонах» и пестрил «огульными обвинениями». |
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. | У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис. |
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. | Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным. |
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. | В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах. |
Article 47 of the Constitution, concerning the functions of the Supreme Council, contains a paragraph stating that the Council shall ratify international treaties and conventions by decree. | Статья 47 Конституции, касающаяся функций Высшего совета, содержит пункт, в котором говорится, что Совет ратифицирует международные договоры и конвенции на основании указа. |
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. | В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
The representative concluded by stating that the State party looked forward to receiving the concluding comments of the Committee on the fifth periodic report. | В заключение представитель заявила, что государство-участник с интересом ожидает получения заключительных замечаний Комитета по его пятому периодическому докладу. |
Osbourne then made public the bet with Bruce about Insane Clown Posse's next album, also stating that the duo would be subsequently dropped from their distributor. | Потом Шэрон публично объявила о споре насчет следующего альбома Insane Clown Posse, также она заявила, что в дальнейшем от них откажутся их дистрибьюторы. |
She concluded by stating that the rapporteurs were the eyes and ears of the Commission and that their reports should reflect the reality they saw and heard in the field. | В заключение она заявила, что специальные докладчики - это глаза и уши Комиссии и что их доклады должны отражать реальное положение вещей, которое они наблюдают на местах. |
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". | В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью». |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. | При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
Congress had received a letter from the American envoy to France, Benjamin Franklin, stating that Lafayette's family was wealthy and influential. | Конгресс также получил письмо от американского посланника во Франции, Бенджамина Франклина, в котором говорилось, что семья Лафайета материально благополучна и влиятельна. |
I was pleased to note, however, the letter of 28 March 2006 from the Ministry of Social Affairs and Information of the State of Western Darfur, stating that the organization could resume its activities. | Вместе с тем я с удовлетворением принял к сведению письмо государственного министерства по социальным вопросам и информации Западного Дарфура от 28 марта 2006 года, в котором говорилось, что указанная неправительственная организация может возобновить свою деятельность. |
7.7 Similarly, he had never been advised that he could appeal his segregation to the Serious Offenders Review Council, nor had he signed a form stating that he had been so informed. | Он не подписывал также никакого формуляра, в котором говорилось бы о том, что он был информирован о возможности подачи такой жалобы. |
On 14 May 1880, a letter signed by 'Clerk to Justices' appeared in 'The Times', stating that 'Greenwich time is now kept almost throughout England, but it appears that Greenwich time is not legal time. | 14 мая 1880 года в «Таймс» появилось письмо «Клерк к судьям», в котором говорилось, что «время по Гринвичу теперь установлено почти по всей Англии, но, похоже, оно не является законным. |
In June 2007, the Department of Lands and Survey issued a circular stating that a woman could lawfully sign as a witness in land registration transactions of all kinds, without discrimination on the basis of gender. | В июне 2007 года Департамент земель и обследований распространил циркуляр, в котором говорилось о том, что женщина имеет законное право подписывать документы по регистрации всех видов земельных сделок без дискриминации по признаку пола. |
The Public Service Act provides a rather milder restriction in this regard, stating that civil servants may not use their official position for party work. | Закон "О публичной службе" устанавливает в этом смысле более мягкое ограничение, указывая, что государственный служащий не имеет права использовать свое служебное положение для партийной деятельности. |
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. | Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
Ms. EVATT drew attention to paragraph 45 of the report of the Human Rights Committee, stating that the Committee had decided to request reports from the nine States most in arrears with their initial reports. | Г-жа ЭВАТ обращает внимание на пункт 45 доклада Комитета по правам человека, указывая, что Комитет решил запросить доклады у девяти государств, наиболее просрочивших свои первоначальные доклады. |
KPC submits in support of the PSL claim a number of reports prepared by its accountants and its price consultants. KPC relies heavily on these reports and projections in stating the quantum of its claim. | В подтверждение претензии о ПДП "КПК" представила ряд докладов, подготовленных ее бухгалтерами и консультантами по ценам. "КПК", указывая сумму своей претензии, как правило, основывается на этих докладах и прогнозах. |
The proposed text clarifies the requirements for the use of land transport equipment on routes including a sea crossing by stating that if land transport equipment is used it shall always be ATP classified regardless of the length of the sea crossing or leg by inland waterways. | Предлагаемый текст уточняет требования в отношении использования наземных транспортных средств на маршрутах, в которые вклинивается морская перевозка, указывая, что в случае использования наземных транспортных средств последние должны неизменно отвечать классификации СПС вне зависимости от протяженности морской перевозки или отрезка, приходящегося на внутренние водные пути. |
However, he is stopped by one of his admirals, stating that doing so will only make her a martyr and incite factions loyal to her to overthrow him around a similar figurehead. | Как бы то ни было, он был остановлен одним из его адмиралов, сказав, что это сделает из неё мученицу и побудит лояльные к ней фракции повернутся против него. |
IGN named the episode the best of the seventh season, stating that it seemed the "obvious pick". | IGN назвала эпизод лучшим в 7 сезоне, сказав, что это очевидный выбор. |
On April 3, 2010, Avex declared the suspension of TVXQ's Japanese activities, stating that each member would be pursuing a solo career. | З апреля 2010 года компания Avex объявила о перерыве японской деятельности TVXQ, сказав, что сфокусируется на помощи каждому участнику в их соло - активностях. |
Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". | Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие». |
After his loan spell at Millwall came to an end, Arsenal manager Arsène Wenger stated that he believed Simpson had a future at Arsenal by stating At the moment it is too early to say if he has a future, but I think so yes. | Тренер «Арсенала» Арсен Венгер заявил, что, по его мнению у Симпсона есть будущее в «Арсенале», сказав: «В данный момент ещё слишком рано говорить, есть ли у него будущее, но я думаю, что да. |
On May 7, 2018, The Used issued a statement stating that Shekoski was no longer in the band "due to personal and artistic differences". | 7 мая 2018 года The Used опубликовали заявление о том, что Шекоски был уволен «из-за личных и художественных различий». |
"Secretary of Homeland Security Jeh Johnson"released a statement today stating that, | Министр внутренней безопасности Джей Джонсон выпустил сегодня заявление, в котором сказал, что |
In October 2008, he received a letter from the university stating that he was dismissed for having provided a "false statement". | В октябре 2008 года он получил от университета письмо, в котором указывалось, что он был уволен за то, что сделал "ложное заявление". |
Since the stating of reasons for the challenge must be combined with the act of presenting the challenge, this requirement has to form part of paragraph 1 and consequently must be deleted from paragraph 2. | Поскольку указание оснований для отвода должно быть включено в заявление об отводе, данное требование должно быть учтено в пункте 1 и, следовательно, исключено из пункта 2. |
The Board rejected the applications, stating that the circumstances invoked had previously been examined in the case and that the family's argumentation before the Board was not sufficient to warrant a different conclusion. | Совет отклонил заявление, указав, что приведенные обстоятельства ранее уже рассматривались в рамках этого дела и что доводы, представленные семьей, не могут служить достаточным основанием для принятия Советом решения, отличного от предыдущего. |
One common way to document a requirement is stating what the system must do. | Один общий способ задокументировать требование - это написать утверждение о том, что должна сделать система. |
The Government responded by stating, inter alia: This obviously is a matter of considerable concern. | В своем ответе правительство, в частности, заявило: Это утверждение, безусловно, вызывает большую озабоченность. |
Firstly, it is required that a meeting of its founders takes place and that the future articles of the association are approved, stating its name, purpose and headquarters. | Во-первых, требуется проведение собрания учредителей и утверждение устава объединения с указанием его названия, целей и местонахождения центрального офиса. |
On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. | 17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона. |
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. | Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |