Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
Malta could accept most of the 47 recommendations in part or in full, stating that a number of them urged continuation and reinforcement of current practices and legislation. Мальта могла согласиться, полностью или частично, с большинством из 47 рекомендаций, заявив, что ряд из них предусматривают продолжение и укрепление нынешней практики и законодательства.
Without a hearing or a request for supplementary evidence, the Municipal Court upheld the decision of the District Court on 10 December 1993, stating that no further appeal was available. Без какого-либо слушания или просьбы о предоставлении дополнительных доказательств муниципальный суд 10 декабря 1993 года оставил в силе решение районного суда, заявив, что дальнейшему обжалованию оно не подлежит.
A reviewer from The New York Times gave the program a mixed review, stating that while the tools and accessories were useful, the Daria extras such as the screensavers and icons were disappointing. Рецензент Нью-Йорк Таймс дала программе смешанный обзор, заявив, что, хотя инструменты и аксессуары были полезны, дополнительные инструменты Дарьи, такие как заставки и иконки, были неутешительными.
It recalls that the legality of the sentence was reviewed by the Lithuanian Supreme Court, which rejected the author's arguments that the court of first instance had imposed the wrong penalty, stating that the penalty was imposed in accordance with article 39 of the Criminal Code. Оно напоминает, что законность приговора была подтверждена Верховным судом Литвы, который отклонил аргументы автора о том, что суд первой инстанции вынес неадекватное наказание, заявив, что это наказание было вынесено на основании статьи 39 Уголовного кодекса4.
Unbeknownst to Mercer, Grayson personally appealed to Admiral Halsey for her ex-husband to be given a command, stating that, despite personal setbacks, he merited it. Без ведома капитана Мерсера Келли лично отправилась к адмиралу Хэлси, чтобы он её направил в команду своего бывшего мужа, заявив, что, несмотря на некоторые личные неудачи, он заслужил свою собственную команду.
Больше примеров...
О том (примеров 552)
The Panel found that the allegations contained in the statement of claim relating to the car did not meet the Commission's particularity requirement for stating a loss. Группа пришла к выводу о том, что утверждения, содержащиеся в претензии и касающиеся данного автомобиля, не отвечают требованию Комиссии об указании конкретных обстоятельств, связанных с этой потерей.
When he arrived at the court, he was asked to sign a document stating that he opposed the protests - a demand which he reportedly refused to comply with. Когда он прибыл в Суд, его попросили подписать документ с заявлением о том, что он выступает против протестов; как утверждают, он отказался выполнить это требование.
The Drafting Committee should reconsider whether articles 3 and 32 should be merged into a single provision stating the irrelevance of internal law in more general terms, or whether article 32 should be relocated. Редакционный комитет должен пересмотреть вопрос о том, следует ли объединить статьи З и 32 в одно положение, закрепляющее нерелевантность внутреннего права в более общих выражениях, или же статью 32 следует перенести в другое место.
The requirement that the Magistrate accepts as conclusive a certificate issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant prosecution. установление требования о том, чтобы магистратский судья признавал в качестве неоспоримого сертификат, выданный соответствующим органом, занимающимся уголовным преследованием в соответствующем иностранном государстве, указывая, что он располагает достаточными доказательствами в своем распоряжении, оправдывающими уголовное преследование;
What did paragraph 55 mean by stating that States and Territories could replace the right to negotiate with "their own regimes", bearing in mind that the right to negotiate afforded protection not provided by procedural rights? Что имеется в виду под содержащимися в пункте 55 словами о том, что штаты и территории могут заменять право на ведение переговоров "своими собственными режимами", с учетом того, что право на ведение переговоров предоставляет защиту, не предусмотренную процедурными правами?
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
The complainant completed a report stating that the action or inaction of prison officers was not a cause of his injury. Заявитель написал заявление, указав, что причиной его травмы не является действие или бездействие сотрудников тюрьмы.
They urged special focus on building Somali security sector institutions, stating that positive security developments in Somalia could be sustained only with international support. Они настоятельно призвали уделять особое внимание созданию сомалийских институтов сектора безопасности, указав, что позитивные изменения в области безопасности в Сомали могут быть обеспечены лишь при условии оказания международной поддержки.
This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия.
Technocon later withdrew its claim for this loss item, stating that it had been able to obtain the cash and the funds on deposit.. Analysis and valuation Позднее "Текнокон" отозвала свою претензию в отношении этих элементов, указав, что она смогла получить доступ к наличности и средствам на вкладах.
The Republika Srpska President has made his views on this matter clear, stating publicly: "We have said that even under the condition of intervention by the international community, this decree will remain in force and be implemented." Президент Республики Сербской четко изложил свою позицию по этому вопросу, публично указав: «Мы заявили, что даже в случае вмешательства международного сообщества этот указ останется в силе и будет выполняться».
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
Parliament was, however, unanimous in stating that no legitimate goal can justify any act of violence. Вместе с тем парламент единодушно заявил, что никакая законная цель не может служить оправданием каких бы то ни было насильственных актов.
He summarized his position in a communication to the Secretariat, stating, "one cannot make war and peace at the same time". Он резюмировал свою позицию в сообщении, направленном в Секретариат, в котором он заявил, что "нельзя одновременно воевать и добиваться мира".
My delegation is reassured by our President, Mr. Ali Abdussalam Treki, and his substantive statement yesterday, stating that there is broad agreement to build on progress attained since the last session. Наша делегация ободрена нашим Председателем гном Али Абдель Саламом ат-Трейки и его вчерашним содержательным выступлением, в котором он заявил о достигнутом широком согласии в отношении необходимости опираться на прогресс, достигнутый со времени прошлой сессии.
One commander reportedly told the villagers that it was on his orders that the girls were taken, stating"... the soldier who takes a girl, that's his pleasure; the girl is his... he will come to pay the dowry later". Один из командиров, сказав деревенским жителям, что девочек забирают по его приказу, якобы заявил: «Солдат забирает девчонку, так ему хочется; девчонка - его... Выкуп за невесту он потом придет заплатит...».
Luxembourg wrote to the secretariat on 8 April 2004 stating that the criteria relied on for measuring Luxembourg's emission data for the base year 1990 were the same as those used for establishing the data of 1999, 2000 and 2001. 8 апреля 2004 года Люксембург направил письмо в секретариат, в котором он заявил, что критерии, на основе которых производился расчет данных о выбросах Люксембурга за базовый 1990 год, аналогичны критериям, которые использовались для расчета данных за 1999, 2000 и 2001 годы.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
The pair continued to deny marriage allegations, stating that neither was married. Пара продолжала опровергать слухи о браке, заявляя, что никто из них не женат.
Kari begins by stating that she received a call from Elastigirl, who expresses reluctance about allowing Kari to babysit. Кари начинает, заявляя, что ей позвонила миссис Парр, которая выражает нежелание разрешать Кари присматривать за детьми.
Gamezebo also rated it 4.5/5 stating it was a "charming, highly addictive" game. Gamezebo также оценили её на 4.5/5, заявляя, что это была "очаровательная, очень захватывающая" игра.
Lambert issued a statement through 19 Entertainment stating, Back in 2005 when I was a struggling artist, I was hired as a studio singer to lend my vocals to tracks written by someone else. Ламберт позже сделал открытое обращение через 19 Entertainment заявляя: «Тогда в 2005, когда я был бедствующим музыкантом, меня наняли студийным певцом, чтобы "позаимствовать" мой вокал для треков, написанных кем-то ещё.
Whitman, however, downplayed Emerson's influence, stating, "I was simmering, simmering, simmering; Emerson brought me to a boil". Однако Уитмен приуменьшал значение Эмерсона, заявляя: «Я варился, варился, варился; а Эмерсон довёл меня до кипения».
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
The same objection goes for "stating punctuality." Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности".
Since the stating of reasons for the challenge must be combined with the act of presenting the challenge, this requirement has to form part of paragraph 1 and consequently must be deleted from paragraph 2. Поскольку указание оснований для отвода должно быть включено в заявление об отводе, данное требование должно быть учтено в пункте 1 и, следовательно, исключено из пункта 2.
However, it was not clear whether draft article 3 should be understood as stating that international organizations were also bound by customary international law and general principles of international law. Вместе с тем неясно, должен ли проект статьи З пониматься как содержащий указание на то, что международные организации также обязаны соблюдать положения обычного международного права и общие международно-правовые принципы.
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр.
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает.
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
In February, the First Vice-President expressed support for the activities conducted by CNDD-FDD youth members by stating that they contributed to the promotion of a sense of community. В феврале первый вице-президент поддержал деятельность молодежи НСЗД-СЗД, отметив, что проводимые ею мероприятия такого рода содействуют воспитанию коллективизма.
Nintendo Power listed Pikachu as their ninth favourite hero, stating that while it was one of the first Pokémon, it is still popular to this day. Редакторы журнала Nintendo Power поставили Пикачу на девятое место в списке своих самых любимых персонажей, отметив, что хоть он и является одним из самых первых из представленных покемонов, Пикачу всё ещё популярен и по сей день.
A gender perspective could be highlighted in the last sentence by stating that women's participation in these dialogues should be promoted (see also paragraph 18 of the report). В последнем предложении можно было бы выделить гендерный аспект, отметив необходимость поощрения участия женщин в таком диалоге (см. также пункт 18 доклада).
Brown was more appreciative of the technical aspects, stating that the magic was impressive, highlighting the use of moving photographs, owls and filming locations. Браун в основном положительно оценила технические аспекты, заявив, что магия была впечатляющей, особо отметив движущиеся фотографии, сов и кинематографичность натуры для съёмок.
One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
Including a provision stating that, where the Security Council has provided for a prohibition on financial services, this includes the provision of insurance and reinsurance services. включение положения, согласно которому в случае введения Советом Безопасности запрета на оказание финансовых услуг этот запрет распространяется на услуги по страхованию и перестрахованию;
4.10 The State party further notes that the author is claiming a violation of his rights under article 10 of the Covenant, stating that he was questioned by the police while in the Penitentiary Hospital. 4.10 Государство-участник отмечает далее, что автор заявляет о нарушении своих прав согласно статье 10 Пакта, утверждая, что он был допрошен полицией во время нахождения в тюремной больнице.
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL), Human Rights and Protection Section, Child Protection Unit, submitted information directly to OHCHR, stating that child abduction has been one of the most systematic human rights abuses that has afflicted Liberia throughout its 14-year civil war. Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), Секция по вопросам прав человека и защиты, Сектор защиты прав ребенка представили информацию непосредственно УВКПЧ, согласно которой похищение детей является одним из наиболее систематических нарушений прав человека в Либерии на протяжении всей 14-летней гражданской войны.
In 1975, the Federal Bureau of Investigation issued a report stating that fourteen unsolved homicides between 1972 and 1974 were committed by the same perpetrator. В 1975 году ФБР выпустило отчёт, согласно которому c 1972 по 1974 год в штате Калифорния имели место 14 убийств, совершённых одним и тем же лицом.
On February 25, 2010, the coroner released a report stating that Murphy had been taking a range of over-the-counter and prescription medications, with the most likely reason being to treat a cold or respiratory infection. 25 февраля 2010 года коронер выпустил отчёт, согласно которому Мёрфи принимала большое количество лекарств по рецепту и без, пытаясь вылечиться от простуды или инфекции дыхательных путей.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
Mr. van BOVEN, stating that to his knowledge there was no Security Council resolution mentioning human rights, considered that the text proposed by Mr. Aboul-Nasr was correct as to its substance and could be adopted without being put to the vote. Г-н ван БОВЕН, утверждая, что, насколько он помнит, не существует какой-либо резолюции Совета Безопасности, в которой упоминались бы права человека, выражает мнение о том, что текст, предложенный г-ном Абул-Насром, правилен по существу и может быть принят без постановки на голосование.
In stating that the seller may "exercise the rights provided in articles 62 to 65", the Convention merely refers to these provisions without giving them any normative force. Утверждая, что продавец может "осуществить права, предусмотренные в статьях 62 - 65", Конвенция просто ссылается на эти положения, не придавая им какой-либо нормативной силы.
Rob Sheffield of Rolling Stone also gave the album a positive review, stating that "there's no denying the over-the-top whomp of his music, the loudest and funniest metal you've heard in ages." Роб Шеффилд из Rolling Stone также даёт альбому положительную оценку, утверждая, что «нет сомнений, что самый смешной и самый громкий, который вы когда-либо слышали».
The report cited a 2010 paper by Bailez and others that suggested early gonadectomies, even in cases of very low cancer risk, stating that these provide a psychological benefit for parents. В отчете цитировалась статья Байлеса и других, опубликованная в 2010 году, в которой предлагались ранние гонадэктомии, даже в случаях очень низкого риска развития рака, утверждая, что они обеспечивают психологическую пользу для родителей.
Additionally, Burress questioned Chang's motivation for writing the book - whether she wrote it as an activist or as a historian, stating that the book "draws its emotional impetus" from her conviction to not let the Nanking Massacre be forgotten by the world. Также Бурресс ставит под сомнение мотивацию Чан, которая привела к написанию её книги - написала она её как активист или как историк, утверждая, что книга «черпает свой эмоциональный импульс» из посыла автора о том, что Нанкинская резня не должна быть забыта в мире.
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
Support was expressed for Guiding Principle 8, stating the nullity of a unilateral declaration in conflict with a peremptory norm of general international law. Была выражена поддержка Руководящему принципу 8, в котором говорится о ничтожности одностороннего заявления, противоречащего императивной норме общего международного права.
Ms. Banda (Malawi) indicated that regional leaders had signed an agreement stating that by 2005, 30 per cent of positions at all levels, including at universities, would be held by women. Г-жа Банда (Малави) отмечает, что региональные руководители подписали соглашение, в котором говорится, что к 2005 году 30 процентов должностей на всех уровнях, в том числе в университетах, будут занимать женщины.
However, there is another report about their meeting for the first time, stating that they first met in Istanbul in 1932 when Prince Faisal visited the city following an official visit to Russia. Однако есть и другое свидетельство об их первой встрече, в котором говорится, что они впервые встретились в Стамбуле в 1932 году, когда принц Фейсал посетил город после официального визита в СССР.
A reply was received on 19 December 2002 stating that unfortunately the United States Government still could not provide a specific timeframe when these payments would be made. Девятнадцатого декабря 2002 года был получен ответ, в котором говорится, что, к сожа-лению, правительство Соединенных Штатов не может указать конкретные сроки производства таких платежей.
After the publication of the banns and if the registrar is satisfied that there is no legal impediment to the marriage taking place, the registrar shall issue a certificate stating that the banns have been published and the marriage can henceforth take place. После обнародования фамилий вступающих в брак и если бюро регистрации актов гражданского состояния убедилось в том, что на пути к браку не существует никаких юридических препятствий, оно выдает сертификат, в котором говорится, что фамилии были обнародованы и брак теперь может быть заключен.
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
The representative concluded by stating that the State party looked forward to receiving the concluding comments of the Committee on the fifth periodic report. В заключение представитель заявила, что государство-участник с интересом ожидает получения заключительных замечаний Комитета по его пятому периодическому докладу.
Argentina noted its commitment to the establishment of an advisory steering group and a standing pool of experts, further stating that it would be hosting an expert group meeting in which those matters would be discussed. Аргентина отметила, что она поддерживает создание консультативной руководящей группы и постоянной группы экспертов, и заявила также, что она предлагает провести в Аргентине совещание группы экспертов, на котором будут рассматриваться эти вопросы.
It responded on 5 August 2008, stating that it would contend that the Community was not to be considered as having acted in breach of the Convention. Она ответила 5 августа 2008 года и в ответе заявила о своем намерении доказать, что действия Сообщества не могут рассматриваться как нарушающие Конвенцию.
The new junta declared that the leaders of the previous junta had "perverted" the intent of the September 11 Manifesto, qualifying them as "traitors" and stating that "oligarchs not the owners of Chile." Новая хунта заявила, что лидеры предыдущей хунты «извратили» содержание манифеста 11 сентября, назвав их «предателями» и заявив, что «олигархи хозяевами Чили».
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
On 17 April, FNL issued a communiqué stating that it reserved the right to defend itself should the Government attack its positions. 17 апреля НОС издали коммюнике, в котором говорилось, что они сохраняют за собой право на самооборону в случае, если правительство атакует ее позиции.
I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы.
A letter from the Ministry for Foreign Affairs dated 30 August 2005 was received, stating that the cases transmitted by the Working Group to the Government contained insufficient information to conduct a meaningful investigation. 30 августа 2005 года из министерства иностранных дел поступило письмо, в котором говорилось, что в сообщениях о случаях исчезновения, препровожденных Рабочей группой правительству, содержится недостаточно информации для того, чтобы можно было провести конструктивное расследование.
On 19 August 1993, the Ministry of National Defence of Lithuania received a statement from the Defence Ministry of the Russian Federation stating that the withdrawal of the armed forces of the Russian Federation from the territory of the Republic of Lithuania is being suspended. 19 августа 1993 года Министерство национальной обороны Литвы получило заявление Министерства обороны Российской Федерации, в котором говорилось, что вывод вооруженных сил Российской Федерации с территории Литовской Республики приостанавливается.
On 11 April, the Government provided a reply to the letter, stating that the Government, as it had stated previously, was willing to accept a United States team to investigate the matter. 11 апреля правительство представило ответ на это письмо, в котором говорилось о том, что правительство, как оно делало это в прошлом, готово принять группу Организации Объединенных Наций для расследования этого вопроса.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения.
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен.
In stating that ratification was not a matter of priority, the delegation had wanted to say that, owing to the very heavy workload associated with transposing European Union Directives, consideration of the ratification of the Protocol had had to be postponed. Указывая, что она не является приоритетной, делегация хотела сказать, что из-за чрезвычайно значительной нагрузки в связи с переносом в национальное законодательство директив Европейского союза рассмотрение вопроса ратификации Протокола пришлось отложить.
The requirement that the Magistrate accepts as conclusive a certificate issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant prosecution. установление требования о том, чтобы магистратский судья признавал в качестве неоспоримого сертификат, выданный соответствующим органом, занимающимся уголовным преследованием в соответствующем иностранном государстве, указывая, что он располагает достаточными доказательствами в своем распоряжении, оправдывающими уголовное преследование;
The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания.
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты».
commented that fans will not be left "wanting", stating "once you venture back down the Pokémon rabbit hole, you won't be coming up again for a while." Редактор сайта Кэт Бейли заявила, что фанаты не будут долго ждать, сказав также «как только вы попадаете в кроличью нору серии Pokémon, вы ещё долго не сможете вернуться наверх».
For example, an Inuit elder tried to articulate this relationship by stating that "our language contains an intricate knowledge of the Arctic that we have seen no others demonstrate". Так, один старик-эскимос попытался выразить подобную взаимосвязь, сказав, что "наш язык содержит сложное понимание Арктики, о котором никто другой не имеет представления" 6/.
People Magazine claimed that Liukin was in a relationship with American figure skater Evan Lysacek in a February 2010 article, but Lysacek denied the rumors in an interview with Entertainment Tonight, stating that the two were just "very close friends." В феврале 2010 года журнал People Magazine утверждал, что Настя встречается с фигуристом Эваном Лайсачеком, что опроверг сам Эван в интервью Entertainment Tonight, сказав, что они просто близкие друзья.
GamingOnLinux reviewer Hamish Paul Wilson gave the game 8/10, stating that it is an impressive feat, if anything over ambitious and yet still executed with a fair amount of competence and skill. Хамиш Пол Уилсон из GamingOnLinux дал игре 8/10, сказав о ней «Впечатляющий подвиг, если и есть что-то более амбициозное, выполненное с изрядным количеством компетентности и мастерства.
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи.
The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court (where the application to set aside the award had been submitted). Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде (куда было подано заявление с требованием отмены арбитражного решения).
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом.
Note: On 1 December 1982, a declaration dated 12 November 1982 was deposited with the International Civil Aviation Organization stating that the provisions of the Convention shall extend to Anguilla. Примечание: 1 декабря 1982 года Международной организации гражданской авиации было сдано на хранение заявление от 12 ноября 1982 года, в котором говорится, что положения данной Конвенции распространяются на Ангилью.
Stating that there was No romantic involvement between them. Заявление об отсутствии романтических отношений между ними.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
Thank you for stating the obvious. Спасибо тебе, за утверждение очевидного.
For instance, Dilworth's theorem states that the minimum number of chains in a partition of a partially ordered set into chains equals the maximum size of an antichain, and can be rephrased as stating that the complements of comparability graphs are perfect. Например, теорема Дилуорса утверждает, что минимальное число цепей при делении частично упорядоченного множества на цепи равно максимальному размеру антицепей, и может быть перефразирован как утверждение, что дополнения графов сравнимости совершенны.
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии.
The State party does not explicitly refute the author's claim, stating rather that it was appraised of the registration of the author's communication under the Optional Protocol by note verbale of 28 October 1999, i.e., three months after the execution. Государство-участник прямо не опровергает это утверждение автора, однако указывает, что ему стало известно о регистрации сообщения автора в соответствии с Факультативным протоколом из вербальной ноты от 28 октября 1999 года, т.е. через три месяца после казни.
It is likely, however, that Charter amendments will be preceded by a formal decision of the General Assembly stating the conclusion of work and pronouncing a decision that we hope will trigger the process of Charter amendment. Однако не исключено, что внесению поправок в Устав будет предшествовать утверждение Генеральной Ассамблеей официального постановления о завершении работы и принятии решения, которое, как мы надеемся, положит начало процессу внесения поправок.
Больше примеров...