Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. | Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах. |
In one case the Special Representative attempted to exonerate the former manager of the airport sector of the Kosovo Trust Agency from administrative charges by stating that the Department of Justice had not found support for criminal charges against him. | В одном случае Специальный представитель пытался оправдать бывшего руководителя сектора по делам аэропорта Косовского траст-агентства и освободить его от административных взысканий, заявив, что Департамент юстиции не обнаружил фактов, подтверждающих выдвинутые против него уголовные обвинения. |
Before the case was heard, the RUC changed its policy stating that every request for counsel to be present during interrogations would be considered on the particular merits of each case. | До проведения слушания по этому делу ККО изменил свой подход, заявив, что всякая просьба о присутствии адвоката во время допросов будет рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
Newsday praised the album, stating that the closer Paramore gets to breaking up, the better it gets at finding reasons to stick together, adding that the album is packed with potential pop hits that only Paramore could deliver. | Газета Newsday похвалила альбом, заявив, что «чем ближе Paramore подходят к распаду, тем лучше они находят причины оставаться вместе», добавив, что альбом «содержит популярные хиты, которые могут сделать только Paramore. |
In February 2012, the Australian government officially distanced itself from an IPWP meeting that took place in Canberra, stating that it remained "fully committed to Indonesia's territorial integrity and national unity". | В феврале 2012 года австралийское правительство официально отказалось от встречи Объединения, которая состоялась в Канберре, заявив, что Австралия остаётся "полностью приверженной территориальной целостности и национальному единству Индонезии". |
The caller, who was by this time shouting loudly threatened the director stating that he would regret not showing the tape. | Звонивший, который к тому времени перешел на крик, начал угрожать директору, заявляя, что тот пожалеет о том, что не показал запись. |
He was psychologically evaluated on 2 November 2001, after stating that he suffered from serious depression and had attempted self harm. | 2 ноября 2001 года, после того как он заявил о том, что испытывает серьезную депрессию и предпринимал попытки членовредительства, его осмотрел психиатр. |
Thus a constructive solution worth considering might consist in deleting the term "action" from article 1 and instead stating that diplomatic protection meant the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute. | Следовательно, конструктивное решение, заслуживающее рассмотрения, могло бы предусматривать исключение слова "меры" из текста статьи 1 и включение формулировки о том, что дипломатическая защита означает инициирование процедуры для обеспечения мирного урегулирования спора. |
In June 2007, the Department of Lands and Survey issued a circular stating that a woman could lawfully sign as a witness in land registration transactions of all kinds, without discrimination on the basis of gender. | В июне 2007 года Департамент земель и обследований распространил циркуляр, в котором говорилось о том, что женщина имеет законное право подписывать документы по регистрации всех видов земельных сделок без дискриминации по признаку пола. |
On December 18, 2010, a message from Hayley, Jeremy, and Taylor was released through stating that Josh and Zac were leaving the band. | 18 декабря 2010 года трое участников группы: Хейли, Джереми и Тейлор, разместили на сообщение о том, что Джош и Зак покидают группу. |
4.8 The Migration Board opposed the grant of the appeal, stating that the complainants have not shown convincingly that they are to be regarded as refugees or in need of protection, nor can they be granted a residence permit on any other grounds. | 4.8 Миграционный совет отказался удовлетворить апелляционную жалобу, указав, что заявители не смогли убедительно доказать, что их следует рассматривать в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в защите, и что других оснований для предоставления вида на жительство также не установлено. |
This was signed by the contractor on 22 December 1994 stating that the deadline for acceptance by the United Nations was 6 p.m. on 30 December 1994. | Подрядчик подписал соглашение 22 декабря 1994 года, указав, что конечный срок его подписания Организацией Объединенных Наций - 18 ч. 00 м. 30 декабря 1994 года. |
Technocon later withdrew its claim for this loss item, stating that it had been able to obtain the cash and the funds on deposit.. Analysis and valuation | Позднее "Текнокон" отозвала свою претензию в отношении этих элементов, указав, что она смогла получить доступ к наличности и средствам на вкладах. |
The Republika Srpska President has made his views on this matter clear, stating publicly: "We have said that even under the condition of intervention by the international community, this decree will remain in force and be implemented." | Президент Республики Сербской четко изложил свою позицию по этому вопросу, публично указав: «Мы заявили, что даже в случае вмешательства международного сообщества этот указ останется в силе и будет выполняться». |
The States that had reported in answer to the question on optional establishment of jurisdiction over nationals that they had not established jurisdiction over offences committed abroad by nationals confirmed that position, stating, however, that nationality was in their legal system no obstacle to extradition. | Государства, которые в ответ на вопрос о факультативном установлении юрисдикции в отношении граждан сообщили, что они не установили юрисдикции применительно к преступлениям, совершенным гражданами за границей, подтвердили эту позицию, указав, однако, что гражданство согласно их правовым системам не является препятствием для выдачи. |
He concluded the conversation by stating that if the BSA troops did not withdraw to the former confrontation line within two hours, UNPROFOR would be forced to respond with all available means. | В завершение разговора он заявил, что, если войска БСА в течение двух часов не отойдут на ранее занимавшиеся ими позиции на линии противостояния, СООНО будут вынуждены принять ответные меры с использованием всех имеющихся сил и средств. |
He concluded by stating that the Expert Mechanism would continue addressing the implementation of the Declaration, but that its work might need to be focused further. | В заключение он заявил, что Экспертный механизм будет по-прежнему заниматься проблемой осуществления Декларации, однако для этого может потребоваться, вероятно, дальнейшее повышение целенаправленности его работы. |
The world is unanimous in stating that a just and comprehensive peace can only be realized on the basis of the terms of reference for peace that are well known, including resolutions of international legitimacy. | Мир с единых позиций заявил, что справедливый и всеобъемлющий мир может быть обеспечен лишь на основе тех условий, которые всем хорошо известны, включая резолюции, имеющие международно-правовое значение. |
The President of France himself had been guilty of the worst type of racial stereotype by stating, in a speech at the University in Dakar, that Africans had not fully been a part of history. | Сам президент Франции был уличен в следовании наихудшему из расистских стереотипов, когда он заявил в своей речи, произнесенной в Дакарском университете, что африканцы не вполне были частью истории. |
He paid tribute to the outgoing President, stating that Mr. Lundborg's understanding and knowledge of development issues and special dedication to the work of UNDP and UNFPA made him stand out as a great President. | Он воздал должное покидающему свой пост Председателю и заявил, что г-н Лундборг был очень хорошим Председателем, поскольку он понимал и знал проблематику в области развития и был особо привержен работе ПРООН и ЮНФПА. |
Despite justice being given for all Transformers, Optimus feels dishonored, stating that he doesn't deserve the Matrix anymore, and instead goes into exile. | Несмотря на то, что справедливость отдается всем трансформерам, Оптимус чувствует себя опозоренным, заявляя, что он больше не заслуживает Матрицы и вместо этого отправляется в изгнание. |
Since the time the allegations were made public, EULEX has maintained a consistent stance on the issue, stating that the Mission has the capacity, expertise and jurisdiction to handle the case and is assuming responsibility for the investigation. | С самого момента обнародования этих обвинений ЕВЛЕКС придерживается последовательной позиции по этому вопросу, заявляя, что у Миссии есть потенциал, специалисты и юрисдикция для ведения этого дела и она берет на себя ответственность за проведение расследования. |
The journalists concerned had protested, stating that it was their duty to inform the public and an extensive debate had taken place. | Соответствующие журналисты выражали протесты, заявляя о том, что они выполняли свой долг по информированию населения, в связи с чем проводились активные обсуждения. |
In some cases, State parties had clearly indicated that they had no intention of implementing the Committee's Views, sometimes stating that the Views had the force of recommendations only. | В некоторых случаях государства-участники четко указывали, что они не намерены выполнять соображения Комитета, заявляя иногда, что соображения имеют силу всего лишь рекомендации. |
Despite the Doctor claiming that the Time Lords' interference has put Peri's life in danger, the Valeyard rebuffs this, stating that the Doctor shouldn't have become involved in the first place, and Peri's life is the cost of his involvement. | Несмотря на заявления Доктора, что именно вмешательство повелителей времени подвергло Пери опасности, Валеярд отвергает обвинения, заявляя, что Доктор не должен был вмешиваться изначально, и жизнь Пери - цена за это. |
The Board had noted that award decisions, which are to generate such interest payments, are based on reports transmitted to the concerned Governments, stating, for example, that "the panel recommends that interest should run from the date of loss". | Комиссия отметила, что решения о присуждении компенсации, которые повлекут за собой выплату процентов, основываются на сообщениях, направляемых соответствующим правительствам и содержащих указание на то, что «группа рекомендует начислять проценты с даты возникновения потерь» или другую сходную формулировку. |
Since the stating of reasons for the challenge must be combined with the act of presenting the challenge, this requirement has to form part of paragraph 1 and consequently must be deleted from paragraph 2. | Поскольку указание оснований для отвода должно быть включено в заявление об отводе, данное требование должно быть учтено в пункте 1 и, следовательно, исключено из пункта 2. |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам и международным организациям. |
The head of the judiciary issued a directive stating that all remaining cases should be finalized in August 2009; however, that directive has not been complied with, as the trials have continued into September 2009. | Глава судебных органов издал указание относительно того, что все остающиеся дела должны быть завершены в августе 2009 года; однако это указание не было выполнено, и судебные процессы продолжались в сентябре 2009 года. |
The Government is working on issues related to information for the public about moderate consumption levels, including a voluntary format for stating on labels the number of units of alcohol in a container of drink. | Правительство работает над вопросами, связанными с информированием населения относительно умеренных уровней потребления алкоголя, включая добровольное указание производителями допустимого числа единиц алкоголя на этикетках бутылок алкогольных напитков. |
He expressed support for Qatar as the base for a Taliban office, stating that he was doing so to avoid any pretext that might prolong war. | Он выразил поддержку Катару в качестве места расположения отделения движения «Талибан», отметив, что он делает это во избежание любого предлога, который может продлить военные действия. |
Nintendo Power listed Pikachu as their ninth favourite hero, stating that while it was one of the first Pokémon, it is still popular to this day. | Редакторы журнала Nintendo Power поставили Пикачу на девятое место в списке своих самых любимых персонажей, отметив, что хоть он и является одним из самых первых из представленных покемонов, Пикачу всё ещё популярен и по сей день. |
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. | Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства. |
2.4 On 16 October 2007, the author appealed the decision to the Public Prosecutor General who, on 28 August 2008, upheld the decision of the Regional Prosecutor stating that neither the author nor his counsel could be considered legitimate complainants in the case. | 2.4 16 октября 2007 года автор обжаловал это решение у Генерального прокурора, который 28 августа 2008 года поддержал решение окружного прокурора, отметив, что ни автор, ни его адвокат не могут в данном случае рассматриваться в качестве законных подателей жалобы. |
The representative concluded by stating that legal measures were in preparation to ensure that women received alimony; a bill creating a national register of those in default of alimony payments had already been passed by the House of Representatives and was pending in the Senate. | Представитель завершила свое выступление, отметив, что в настоящее время ведется подготовка к принятию правовых мер с целью обеспечения получения женщинами полагающихся им алиментов; законопроект о составлении национального списка лиц, уклоняющихся от выплаты алиментов, уже принят палатой депутатов и находится на рассмотрении сената. |
In addition, an accusation is made against me in a United States report stating that current challenges include the explicit acceptance and encouragement of coca production at the highest levels of the Bolivian Government. | Кроме того, в отношении меня в докладе Соединенных Штатов Америки выдвинуто обвинение, согласно которому к нынешним проблемам относится недвусмысленное одобрение и поощрение производства коки в самых больших объемах, когда-либо поощрявшихся боливийским правительством. |
Much of the band admitted to not knowing how to play their instruments well, stating All you need is a concept. | Большая часть музыкантов утверждали, что не очень-то хорошо играют на своих инструментах, так как согласно их принципам «всё, что вам нужно - это идея. |
Article 27 (2): Before a marriage contract is concluded, a report must be obtained from a medical committee established by the Minister of Health stating that the parties are free of the diseases that the present Law provides may be a cause for separation. | Статья 27(2): До заключения брачного договора необходимо получить отчет медицинской комиссии, созданной министерством здравоохранения, который подтверждает, что стороны не больны заболеваниями, которые согласно действующему закону могут стать причиной раздельного жительства супругов. |
It quoted estimates by the Guatemalan Human Rights Ombudsman's Office stating that convictions are only obtained in approximately 6 per cent of all criminal cases and that the conviction rate drops to less than 3 per cent in cases involving murders of women and children. | Эта организация приводила оценки Управления Народного защитника Гватемалы, согласно которым лишь в 6% уголовных дел выносится обвинительный приговор, причем в случае убийств женщин и детей этот показатель падает до 3%57. |
The States that had reported in answer to the question on optional establishment of jurisdiction over nationals that they had not established jurisdiction over offences committed abroad by nationals confirmed that position, stating, however, that nationality was in their legal system no obstacle to extradition. | Государства, которые в ответ на вопрос о факультативном установлении юрисдикции в отношении граждан сообщили, что они не установили юрисдикции применительно к преступлениям, совершенным гражданами за границей, подтвердили эту позицию, указав, однако, что гражданство согласно их правовым системам не является препятствием для выдачи. |
Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." | Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности». |
The report cited a 2010 paper by Bailez and others that suggested early gonadectomies, even in cases of very low cancer risk, stating that these provide a psychological benefit for parents. | В отчете цитировалась статья Байлеса и других, опубликованная в 2010 году, в которой предлагались ранние гонадэктомии, даже в случаях очень низкого риска развития рака, утверждая, что они обеспечивают психологическую пользу для родителей. |
Subsequently, Zhang Mao resumed the construction on Lingjun Tower, stating that its construction was necessary for defensive purposes, and strengthened the defenses of the capital Guzang (姑臧, in modern Wuwei, Gansu). | После этого Чжан Мао возобновил сооружение Линцзюньской башни, утверждая, что она необходима для усиления обороны столицы Гуцзан. |
The mathematician Jerry P. King describes mathematics as an art, stating that "the keys to mathematics are beauty and elegance and not dullness and technicality", and that beauty is the motivating force for mathematical research. | Математик Джерри П. Кинг пишет о математике как о искусстве, утверждая, что ключами к ней являются красота и элегантность, а вовсе не скучный формализм. |
Michael MacCambridge considered it a "moot point" stating, "Jackson was frequently singing along with her own pre-recorded vocals, to achieve a sound closer to radio versions of singles." | Критик Майкл МакКембридж назвал исполнение под фонограмму «спорным вопросом», утверждая, что «Джексон часто пела вместе с заранее записанными вокальными партиями, чтобы приблизить исполнение к звучанию её синглов в радиоверсиях». |
However, there is another report about their meeting for the first time, stating that they first met in Istanbul in 1932 when Prince Faisal visited the city following an official visit to Russia. | Однако есть и другое свидетельство об их первой встрече, в котором говорится, что они впервые встретились в Стамбуле в 1932 году, когда принц Фейсал посетил город после официального визита в СССР. |
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. | В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах. |
Article 47 of the Constitution, concerning the functions of the Supreme Council, contains a paragraph stating that the Council shall ratify international treaties and conventions by decree. | Статья 47 Конституции, касающаяся функций Высшего совета, содержит пункт, в котором говорится, что Совет ратифицирует международные договоры и конвенции на основании указа. |
Prisoners must be informed of their right to appeal and must sign a form stating that they have been so informed. | Заключенные должны быть информированы об этом их праве на подачу апелляций и должны подписать формуляр, в котором говорится, что они были информированы об этом. |
Recalling the Instrument of the Global Environment Facility as amended by the fourth Assembly of the Global Environment Facility, stating that it shall be available to serve as a financial mechanism of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD), | ссылаясь на Документ о создании Глобального экологического фонда с поправками, внесенными четвертой Ассамблеей Глобального экологического фонда, в котором говорится, что он может действовать в качестве финансового механизма Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН), |
The representative concluded by stating that the State party looked forward to receiving the concluding comments of the Committee on the fifth periodic report. | В заключение представитель заявила, что государство-участник с интересом ожидает получения заключительных замечаний Комитета по его пятому периодическому докладу. |
She concluded her remarks by stating that, as the current working methods may require courageous changes, the Secretariat is ready to explore possible options in close cooperation with member States in the context of the informal working group established by the Meeting of States Parties. | В заключение она заявила, что, поскольку нынешние методы работы могут потребовать решительных изменений, Секретариат готов изучить возможные варианты в тесном сотрудничестве с государствами-членами в рамках неофициальной рабочей группы, учрежденной Совещанием государств-участников. |
Several States underscored the need to build broad support for an optional protocol, France stating that the Working Group needs to look for the broadest consensus possible. | Ряд государств отметили необходимость обеспечить широкую поддержку факультативному протоколу, при этом Франция заявила о том, что Рабочей группе необходимо добиваться как можно более широкого консенсуса. |
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. | Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
The Times declared it "an evil speech", stating, "This is the first time that a serious British politician has appealed to racial hatred in this direct way in our postwar history." | The Times заявила: «Это первый случай в нашей послевоенной истории, когда серьезный британский политик настолько прямо обратился к расовой ненависти». |
On 17 August 2001, he received a reply, stating that there were no legal grounds for his registration as a presidential candidate. | 17 августа 2001 года он получил ответ, в котором говорилось, что для его регистрации в качестве кандидата в президенты нет законных оснований. |
I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. | В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы. |
However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. | Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной. |
I was pleased to note, however, the letter of 28 March 2006 from the Ministry of Social Affairs and Information of the State of Western Darfur, stating that the organization could resume its activities. | Вместе с тем я с удовлетворением принял к сведению письмо государственного министерства по социальным вопросам и информации Западного Дарфура от 28 марта 2006 года, в котором говорилось, что указанная неправительственная организация может возобновить свою деятельность. |
At the conclusion of the informals, the Committee, on 28 February, sent a letter to India stating that the Committee had been unable to reach consensus on its oil-for-wheat barter proposal. | По завершении таких неофициальных консультаций Комитет 28 февраля направил Индии письмо, в котором говорилось о том, что Комитет не смог добиться консенсуса относительно вышеупомянутой предлагаемой бартерной сделки. |
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. | Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения. |
The proposal is very specific as far as reporting and review are concerned, stating that the instrument must undergo an effectiveness review. | Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности. |
In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. | Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. | Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". | В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий». |
Bradley then asked rising Country star Roy Drusky to record it, but he turned it down, stating that it was not a man's song. | Потом Брэдли предложил песню восходящей звезде кантри Рою Драски (англ. Roy Drusky), но он тоже отказался, сказав, что это не мужская песня. |
At 8:30, Goodman issued a statement apologizing for the incident, and stating that he had missed the ending of the game "as much as anybody". | В 8:30 Гудман выпустил заявление, в котором извинился за случившиеся, сказав, что он «как и все» пропустил концовку матча. |
The Minister of Foreign Relations invited the youth and future diplomats to learn about and participate in the process of justice and truth, stating that "the truth teaches us, unites us". | Министр иностранных дел предложил молодым людям и будущим дипломатам больше узнавать о справедливости и правде и участвовать в этом процессе, сказав, что «правда учит нас, объединяет нас». |
GamingOnLinux reviewer Hamish Paul Wilson gave the game 8/10, stating that it is an impressive feat, if anything over ambitious and yet still executed with a fair amount of competence and skill. | Хамиш Пол Уилсон из GamingOnLinux дал игре 8/10, сказав о ней «Впечатляющий подвиг, если и есть что-то более амбициозное, выполненное с изрядным количеством компетентности и мастерства. |
After his loan spell at Millwall came to an end, Arsenal manager Arsène Wenger stated that he believed Simpson had a future at Arsenal by stating At the moment it is too early to say if he has a future, but I think so yes. | Тренер «Арсенала» Арсен Венгер заявил, что, по его мнению у Симпсона есть будущее в «Арсенале», сказав: «В данный момент ещё слишком рано говорить, есть ли у него будущее, но я думаю, что да. |
And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. | Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят. |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. | Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
In this respect, it was said that simply stating that no freight was due for any goods that were lost before the freight for the goods was earned, was too broad. | В этой связи было указано, что простое заявление о том, что никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз, является слишком общим. |
Stating it to be a turning point that will change the crisis into bliss, Implementing a worldwide ambitious plan. | Это заявление - поворотный момент, на смену кризису придёт успех, осуществится всемирный амбициозный план. |
Two of my senior people who had signed sworn affidavits with the department stating that there was no romantic involvement between them. | Двое моих высокопоставленных сотрудников Подписавших под присягой отделу Заявление об отсутсвии романтических отношений между ними. |
The r = 2 case can be rephrased as stating that every complete graph with an even number of vertices has an edge coloring whose number of colors equals its degree, or equivalently that its edges may be partitioned into perfect matchings. | Случай г = 2 можно переформулировать как утверждение, что любой полный граф с чётным числом вершин имеет рёберную раскраску, число цветов которой равно его степени, или, эквивалентно, что рёбра могут быть разбиты на совершенные паросочетания. |
It can also be phrased equivalently as stating that the prime-counting function must take unequal values at the endpoints of each range. | Гипотезу можно также перефразировать эквивалентно как утверждение, что функция распределения простых чисел должна принимать неравные значения в концах каждого интервала. |
The complainant contested the claim, stating that his appeal had been pending several years and, therefore, the procedure had been unreasonably prolonged. | Автор опровергает это утверждение и заявляет, что его апелляция находится на рассмотрении уже несколько лет и поэтому эта процедура является неразумно затянутой. |
Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? | Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан? |
Now Kőnig's Line Coloring Theorem, stating that the chromatic index equals the maximum vertex degree in any bipartite graph, can be interpreted as stating that the line graph of a bipartite graph is perfect. | Теперь теорема Кёнига о рёберноё раскраске, утверждающая, что хроматический индекс равен максимальной степени вершин в двудольном графе, может быть интерпретирована как утверждение, что рёберный граф двудольного графа совершенен. |