It stressed the importance of creating a favourable regulatory framework as an essential element for the development of electronic commerce, stating that: | Комиссия подчеркнула важное значение формирования благоприятной нормативной основы в качестве важнейшего элемента развития электронной торговли, заявив следующее: |
They noted that the Government rejected the recommendations, describing the law in relation to school corporal punishment and stating that there was no intention to reform the law. | Организации отметили, что правительство отклонило рекомендации, охарактеризовав закон применительно к телесным наказаниям в школе и заявив об отсутствии намерения пересмотреть этот закон. |
This was revealed on his personal twitter, stating that life is not measured with a thousand times when we breathe, but by those moments that we remove the wind. | Это было выявлено по его личной щебетать, заявив, что жизнь измеряется не в тысячу раз, когда мы дышим, но и те моменты, которые мы удаляем ветер. |
AllMusic's Neil Yeung rated the mixtape a 3 out of 5, stating that For what it's worth, buried beneath the posturing and obnoxiousness lies a glimmer of promise. | Нил Енг с AllMusic оценил микстейп на 3 из 5, заявив, что «за то, что он стоит, похоронен под позерством и неприятностью, лежит проблеск обещания. |
The Office of Conference and Support Services agrees with the recommendation, stating that they would review cc:mail security and would comply as much as feasible with the security standards set by the Electronic Services Division Security Chief. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласилось с этой рекомендацией, заявив, что пересмотрит вопрос о защите системы электронной почты и в максимально возможной степени обеспечит выполнение норм в области безопасности, установленных главным сотрудником Отдела электронных служб по вопросам безопасности. |
Allow me to conclude by stating that the purpose of this draft resolution is simple and straightforward. | Позвольте мне завершить свое выступление заявлением о том, что цель этого проекта резолюции проста и понятна. |
The illegal Albanian National Army claimed responsibility for that attack, stating its decision to sever all connections between Belgrade and "Albanian territories". | Незаконная Албанская национальная армия взяла на себя ответственность за это нападение, объявив о том, что она решила разорвать все связи между Белградом и «албанскими территориями». |
The voice of Speedball is heard stating that he is going after Coldheart and that Nitro is making a break. | Голос Спидбол-слышал о том, что он собирается после Coldheart, и что нитро делают перерыв. |
It confirmed the basic principles of the Edict of Nantes, but differed in that it contained additional clauses, stating that the Huguenots no longer had political rights and further demanding they relinquish all cities and fortresses immediately. | Договор подтвердил основные принципы Нантского эдикта, но отличался тем, что в нём содержались дополнительные положения о том, что гугеноты больше не имели политических прав, и им надлежало немедленно отказаться от всех городов и крепостей. |
At the 4th plenary meeting, on 18 October 1996, the observers from Argentina, Spain and Cyprus joined the delegation of the Netherlands and other delegations in stating that ratification of the Optional Protocol represented prior consent to missions. | На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 18 октября 1996 года, наблюдатели от Аргентины, Испании и Кипра присоединились к мнению делегации Нидерландов и других делегаций о том, что факт ратификации факультативного протокола представляет собой предварительно выраженное согласие на проведение миссий. |
The Director General denied these general allegations, stating that under the Constitution and the Code of Criminal Procedure a criminal suspect must be brought before a magistrate within 24 hours of his detention. | Генеральный директор отрицал эти общие обвинения, указав, что в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом подозреваемые в совершении уголовных преступлений должны доставляться к судье в течение 24 часов с момента задержания. |
However, it has declined to establish and promulgate procedures for conducting prior employment, educational and character reference checks on candidates for appointments of less than one year, stating that that would delay the recruitment process for short-term staff. | Однако Управление отказалось ввести в действие и распространить процедуры проведения проверок кандидатов на работу по контрактам сроком менее года для выяснения их предыдущей трудовой деятельности, образования и личных качеств, указав, что в этом случае процесс набора сотрудников для работы по краткосрочным контрактам затянется. |
At one point, when the Chief Inspector endeavoured to take a photograph out of the door of the helicopter, the minder grabbed hold of the camera and attempted to throw it out of the aircraft, stating that this was his intention. | Когда главный инспектор попытался сделать снимок через дверь вертолета, наблюдатель выхватил у него фотоаппарат и попытался выбросить его из вертолета, указав, что он намеревается это сделать. |
The Government of Belize has objected to the declaration made by the Government of Guatemala upon ratification of the Convention, stating that it is inconsistent with articles 309 and 310 of the Convention. | Правительство Белиза высказало свои возражения в отношении декларации, с которой выступило после ратификации Конвенции правительством Гватемалы, указав, что она не совместима со статьями 309 и 310 Конвенции. |
Baroness Elles, in her study on the rights of non-citizens, concurred, stating that"[t]he individual who most frequently, both in point of time and of place, gets singled out for distinction from his fellow man is the alien". | Баронесса Эллис в своем исследовании о правах неграждан пришла к такому же выводу, указав, что "иностранцем считается лицо, которое наиболее часто по времени и месту выделяется отличительными признаками от окружающих". |
The representative of Ukraine is perfectly right in stating that all relevant evidence should be brought to the attention of the Governments concerned. | Представитель Украины совершенно справедливо заявил, что все соответствующие доказательства должны быть доведены до сведения заинтересованных правительств. |
In April 1975, the PPP ended its boycott of parliament with Jagan stating that the PPP's policy would change from noncooperation and civil resistance to critical support of the Burnham regime. | В апреле 1975 года НППГ прекратила бойкот парламента, а Джаган заявил, что НППГ от несотрудничества и гражданского неповиновения переходит к критической поддержке режима Бёрнэма. |
Perry felt that the vocals of characters in the game were "heartwarming" and "comical", while also stating that the music in each environment was "charming" and "dynamic". | Перри считал, что голоса персонажей в игре были «трогательными» и «смешными», а также заявил, что музыка в каждом мире была «очаровательной» и «динамичной». |
He made a quick show of force, marching his personal guards of 8,000 men into the palace, and stating to Emperor Xiaojing that he was going to Jinyang - where the military headquarters were. | Гао Ян быстро собрал силы и с 8000 отборных гвардейцев вошёл во дворец, и заявил императору, что он должен ехать в Цзиньян - где находился военный штаб. |
Joe Letz, who had appeared in the video for "My World," updated the Emigrate Facebook page on 24 June 2011, stating that Kruspe had been working on a new record. | 24 июня 2011 года Джо Летц, снявшийся в клипе «My World», заявил на своей странице в Facebook, что Рихард работает над новым материалом. |
Colalucci rejects this, stating that Michelangelo worked exclusively in buon fresco. | Колалуччи отрицает это, заявляя, что Микеланджело работал исключительно в «буон фреско». |
While stating this we do not overlook the existence of certain difficulties. | Заявляя это, мы вовсе не утверждаем, что не существует никаких проблем вообще. |
5.3 In addition, the author provides an update on his situation, stating that on 12 December 2001, he was transferred to British Columbia to receive angioplasty which was performed on 7 January 2002. | 5.3 В дополнение автор представляет новую информацию о своем положении, заявляя, что 12 декабря 2001 года он был переведен в Британскую Колумбию для произведения операции по коронарной пластике, которая была выполнена 7 января 2002 года. |
The score for the episode's cold open is one of Clark's favorites of the season, stating that he "love the '80s stuff". | Песня в заставке одна из любимых в сезоне у Кларка, заявляя что он «любит ерунду 80-х». |
However, Senyavin again involuntarily saves Ushakov, reporting to Potemkin about the success of Fidonisi, which makes him forgive all the charges, stating that he needs a naval commander, not sabers and fiscals. | Однако Сенявин снова невольно спасает Ушакова, докладывая Потемкину об успехе при Фидониси, отчего тот «прощает» все обвинения, заявляя, что ему нужен флотоводец, а не ябедники и фискалы. |
Previously, this provision was more vaguely worded, stating only that opportunities for minorities should be promoted. | Ранее данное положение было более расплывчатым, поскольку содержало лишь указание на необходимость содействовать расширению возможностей для меньшинств. |
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям. |
In that regard, Mr. Thelin's proposal had the advantage of stating clearly the legal foundations on which the Committee relied when considering the implementation of article 19 by States parties. | В этом отношении предложение г-на Телина имеет то преимущество, что в нем содержится четкое указание на ту основу, на которую опирается Комитет при рассмотрении вопроса об осуществлении государствами-участниками статьи 19. |
A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. | 17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
(a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; | а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»; |
While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). | Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
He also said that AIDS prevention and care must be integrated into all development, humanitarian and peacekeeping operations, stating that AIDS has to be part of everything we do because it is part of life. | Он также сказал, что профилактику и лечение СПИДа следует включать во все виды деятельности в области развития, а также гуманитарные и миротворческие операции, отметив, что борьба со СПИДом должна стать неотъемлемой частью всего, что мы делаем, поскольку это часть нашей жизни. |
Stating that Bulgaria had been its traditional friend and an important European Union partner, Slovakia thanked Bulgaria for having referred to the topic of the Roma community and expressed its readiness to share the best practices and lessons learned within the framework of the Decade of Roma Inclusion. | Отметив, что Болгария является ее традиционным другом и важным партнером по Европейскому союзу, Словакия поблагодарила Болгарию за освещение проблемы рома и выразила свою готовность поделиться своим позитивным опытом и уроками, извлеченными из Десятилетия интеграции рома. |
Stating that the management plan submitted to the CMP was modest and realistic, Ms. Gaye emphasized that it was very important to raise sufficient resources to fully implement the management plan and called for early contributions from Parties. | Отметив, что план управления, представленный КС/СС, является умеренным и реалистичным, г-жа Гайе подчеркнула важность мобилизации достаточных ресурсов для осуществления плана управления в полном объеме и призвала Стороны к скорейшему внесению взносов. |
GamesRadar listed Sly on their list of "The 25 best new characters of the decade", stating that"'Gentleman thief' is an archetype that's woefully underrepresented in videogames". | GamesRadar включил Слая в список «25 лучших новых персонажей десятилетия» (англ. The 25 best new characters of the decade), отметив, что архетип «вор-джентльмен» очень слабо представлен в видеоиграх. |
Following the amendment another provision was added to the same provision in 2010 stating that "any measures to be taken to this aim shall not be contrary to the principle of equality". | Вслед за этой поправкой в 2010 году вышеприведенное положение было дополнено еще одним положением, согласно которому "любые меры, принимаемые для достижения этой цели, не должны противоречить принципу равенства". |
It is also proposed that a provision be added to article 75 of the Constitution Act relating to the obligation to national defence stating that the right to be exempted from military national defence on the basis of conviction be enacted by Parliament. | Кроме того, предлагается включить в статью 75 Конституции положение, касающееся обязательства по национальной обороне, согласно которому право на освобождение от национальной военной службы по причине убеждений будет регулироваться нормами ями соответствующего парламентского акта. |
A source replied concerning one case of a criminal defence lawyer who reportedly disappeared in 1994 (see paragraph 211), stating that an inquiry report remains pending before the Supreme Court. | Источник предоставил ответ относительно случая, касающегося адвоката по уголовным делам, который согласно сообщениям исчез в 1994 году (см. пункт 211), отметив, что доклад о расследовании по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда. |
3.1 The author claims a violation of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that the discontinuation of his participation in the clinical experiment had negatively affected his health. | 3.1 Автор заявляет о нарушении его прав согласно статье 7 и пункту 1 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, утверждая, что прекращение его участия в клинических исследованиях отрицательно повлияло на его здоровье. |
The claimant provided documentation from his company stating that his performance was not the reason that he received no bonus in 1990 and a lowersmaller than average bonus in 1991. | Заявитель представил документацию своей компании, согласно которой результаты его работы не были причиной невыплаты премиальных в 1990 году и выплаты премиальных в меньшем, чем в среднем, размере в 1991 году. |
By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. | Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию. |
It had subsequently amended its position, stating that no fraud had occurred. | Затем она изменила свою позицию, утверждая, что случаев мошенничества зафиксировано не было. |
Unfortunately, that was the first and last meeting of this type, since the Eritrean officer did not wish to continue the contact, stating that henceforth it was up to the political authorities to settle the border crisis. | К сожалению, это была первая и последняя встреча такого рода, поскольку эритрейский офицер не пожелал продолжить эти контакты, утверждая, что отныне урегулированием этого пограничного кризиса должны заняться политические власти. |
Similarly, George Orwell distinguished between Celtic nationalism and Anglophobia, stating that the former is belief "in the past and future greatness of the Celtic peoples." | Аналогично, Джордж Оруэлл проводил различие между кельтским национализмом и англофобией, утверждая, что основой тут является вера «в былое и будущее величие кельтских народов». |
In 1977 the HSA-UWC issued a rebuttal to the report, stating that it was neither comprehensive nor reconciliatory, but rather had a "hateful tone" and was filled with "sweeping denunciations." | В 1977 году Церковь объединения выпустила опровержение отчёта, утверждая, что он не был ни объективным, ни миротворческим, а скорее держался «на повышенных тонах» и пестрил «огульными обвинениями». |
At their meeting of 1 July 2008, the leaders issued a joint statement stating that they had discussed the issues of single sovereignty and citizenship. | Во время их встречи 1 июля 2008 года лидеры сделали совместное заявление, в котором говорится, что они обсудили вопросы, касающиеся единого суверенитета и гражданства. |
The United States did not object to the draft resolution stating that proposals 20 and 21 should not be considered in the Fifth Committee, a position which his delegation had in fact been advocating for some time. | Соединенные Штаты не возражают против этого проекта, в котором говорится, что предложения 20 и 21 не должны рассматриваться в Пятом комитете, причем его делегация фактически пропагандировала эту позицию в течение определенного времени. |
A memorandum was issued by the Minister of Defense stating that the recruitment of children below the age of 18 was prohibited and non-compliance with that directive would be sanctioned by the Chadian National Army. | Министр обороны издал меморандум, в котором говорится, что вербовка детей в возрасте до 18 лет запрещена, а нарушителей этого приказа командование Национальной армии Чада будет наказывать. |
His Government was encouraged by the Secretary-General's recognition of its efforts in poppy eradication, and a recent report by the Office for Drug Control and Crime Prevention stating that poppy cultivation in Myanmar during the past decade had been cut by 40 per cent. | Правительство Мьянмы обнадеживают признание Генеральным секретарем его усилий по ликвидации посадок мака и недавний доклад Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в котором говорится о том, что выращивание мака в Мьянме на протяжении последнего десятилетия сократилось на 40 процентов. |
We have intercepted a Cardassian report stating that a Bajoran prisoner escaped her captor and was killed in an evacuation pod as she tried to leave Cardassian space. | Мы перехватили кардассианский доклад, в котором говорится, что пленница-баджорка сбежала от захватчика и была уничтожена в спасательной капсуле во время по попытки покинуть кардассианское пространство. |
It calculated this figure by stating that in fact the gross profit level would have been 41 per cent. | В отношении расчета этого показателя компания заявила, что валовая прибыль на самом деле должна была составить 41%. |
One delegation while stating that as a middle income country it was suffering from diminishing levels of assistance, asked how it might qualify for further assistance. | Делегация одной из стран со средним уровнем доходов заявила, что она страдает от сокращения объемов помощи, и интересовалась, каким образом она может рассчитывать на дополнительную помощь. |
The High Commissioner extended her thanks to the participants, and concluded by stating that she looked forward to the suggestions and recommendations to emanate from the seminar. | Верховный комиссар выразила свою признательность участникам семинара и в заключение заявила, что она с нетерпением ожидает от них новых предложений и рекомендаций. |
On 17 April 2010, PCP issued a statement rejecting the results of elections and stating that NEC had committed serious mistakes raising doubts about the credibility of the process. | 17 апреля 2010 года партия Народный конгресс распространила заявление, в котором не признала результаты выборов, и заявила, что НИК допустила серьезные ошибки, порождающие недоверие к этому процессу. |
The Managing Director of the World Bank, Ngozi Okonjo-Iweala, also briefed the Council, stating that achieving the best results in peacebuilding required focusing on country context, partnership and accountability. | Совет заслушал также брифинг Директора-распорядителя Всемирного банка Нгози Оконджо-Ивеалы, которая заявила, что достижение наилучших результатов в области миростроительства невозможно без учета конкретных условий в той или иной стране, без прочных партнерств и без подотчетности. |
On 17 August 2001, he received a reply, stating that there were no legal grounds for his registration as a presidential candidate. | 17 августа 2001 года он получил ответ, в котором говорилось, что для его регистрации в качестве кандидата в президенты нет законных оснований. |
The author obtained a document from that office stating that no request had been made to the archive in respect of the author on the dates indicated by the police. | Автор обратился в это учреждение за свидетельством, в котором говорилось, что в даты, указанные полицией, в архив никаких запросов относительно автора не поступало. |
On 19 August 1993, the Ministry of National Defence of Lithuania received a statement from the Defence Ministry of the Russian Federation stating that the withdrawal of the armed forces of the Russian Federation from the territory of the Republic of Lithuania is being suspended. | 19 августа 1993 года Министерство национальной обороны Литвы получило заявление Министерства обороны Российской Федерации, в котором говорилось, что вывод вооруженных сил Российской Федерации с территории Литовской Республики приостанавливается. |
In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. | В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
Michigan state Governor Jennifer Granholm also issued a gubernatorial proclamation stating, in part, "I, Jennifer M. Granholm, governor of the state of Michigan, do hereby declare Armando Galarraga to have pitched a perfect game." | Губернатор штата Мичиган Дженнифер Грэнхолм также выпустила заявление, в котором говорилось: «Я, Дженнифер М. Грэнхольм, губернатор штата Мичиган, этим заявляю, что Армандо Галаррага сыграл совершенную игру». |
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. | Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения. |
(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: | а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая: |
In addition, article 46, paragraph 2, indirectly restricts the right to free elections, stating that elections of any kind may be held only after the state of emergency or martial law has been lifted. | Помимо этого, пункт 2 статьи 46 косвенно ограничивает право на свободные выборы, указывая, что выборы любого рода в стране могут проводиться только после отмены чрезвычайного (военного) положения. |
Article 5 of the Constitution defines the boundaries of the country, stating that "The national territory is comprised between the Caribbean Sea, the Pacific Ocean and the Republics of Nicaragua and Panama". | Политическая конституция в своей статье 5 устанавливает границы страны, указывая, что "Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками Никарагуа и Панама". |
It was noted that the reports of some States, which were known from other sources to have provided assistance to States affected by ERW, provided no information on such assistance in form E, stating instead that their country was not affected by ERW. | Было отмечено, что доклады некоторых государств, которые, как известно из других источников, предоставляют помощь государствам, затронутым ВПВ, не приводят никакой информации о такой помощи в форме Е, указывая вместо этого, что их страна не затронута ВПВ. |
IGN named the episode the best of the seventh season, stating that it seemed the "obvious pick". | IGN назвала эпизод лучшим в 7 сезоне, сказав, что это очевидный выбор. |
Court President Aharon Barak rejected this argument, however, stating that there was a difference between the fact that the "necessary defence" was anchored in law and the insistence that it be granted automatically in advance. | Однако Председатель Суда Аарон Барак отверг это заявление, сказав, что существует разница между наличием в законе положения о "необходимой защите" и утверждением, что такое право предоставляется заранее автоматически. |
He also raised the issue of the promotion of literate environments, stating that the Decade should not be confined to seminar rooms and discussion groups and that it needed to reach the grass-roots level, ensuring the participation of all. | Он также затронул вопрос о поощрении создания условий, способствующих обучению грамоте, сказав, что проводимые в рамках Десятилетия мероприятия не должны ограничиваться залами семинаров и дискуссионными группами, а должны охватывать широкие слои населения, обеспечивая участие всех сторон. |
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. | Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень. |
GamingOnLinux reviewer Hamish Paul Wilson gave the game 8/10, stating that it is an impressive feat, if anything over ambitious and yet still executed with a fair amount of competence and skill. | Хамиш Пол Уилсон из GamingOnLinux дал игре 8/10, сказав о ней «Впечатляющий подвиг, если и есть что-то более амбициозное, выполненное с изрядным количеством компетентности и мастерства. |
The four parties then issued a press statement welcoming the developments made so far and stating how they were looking forward to future progress. | Впоследствии четыре стороны опубликовали заявление для печати, приветствуя произошедшие к тому времени события и заявив о своем стремлении к будущему прогрессу. |
On 19 August 1993, the Ministry of National Defence of Lithuania received a statement from the Defence Ministry of the Russian Federation stating that the withdrawal of the armed forces of the Russian Federation from the territory of the Republic of Lithuania is being suspended. | 19 августа 1993 года Министерство национальной обороны Литвы получило заявление Министерства обороны Российской Федерации, в котором говорилось, что вывод вооруженных сил Российской Федерации с территории Литовской Республики приостанавливается. |
8.2.2 If a Certification Body proposes to sub-contract any part of its Activities to another organization, the Certification Body must apply to UN/ECE in writing stating: | 8.2.2 Если Сертификационный орган предлагает передать на субподрядной основе один из элементов своей Деятельности другой организации, то Сертификационный орган должен направить ЕЭК ООН заявление с указанием в письменной форме: |
Stating that art should serve society did not mean restricting freedom of expression and his Government had not taken such action. | Заявление о том, что искусство должно служить обществу, не означает ограничение свободы выражения, и его правительство никогда не предпринимало никаких действий в этом отношении. |
In 1998, New Ark filed a 50-page lawsuit against Hill, her management and her record label, stating that Hill "used their songs and production skills, but failed to properly credit them for the work." | В 1998 году группа музыкантов New Ark подала исковое заявление на 50 листах в отношении Лорин Хилл, её менеджмента и лейбла за «использование чужого музыкального материала и навыков его производства, без ссылки на авторство, принадлежащее творческой группе». |
The theorem can be rephrased as stating that every such graph is either planar or it can be decomposed into simpler pieces. | Теорему можно перефразировать как утверждение, что любой такой граф либо планарен, или может быть разложен на более простые части. |
The r = 2 case can be rephrased as stating that every complete graph with an even number of vertices has an edge coloring whose number of colors equals its degree, or equivalently that its edges may be partitioned into perfect matchings. | Случай г = 2 можно переформулировать как утверждение, что любой полный граф с чётным числом вершин имеет рёберную раскраску, число цветов которой равно его степени, или, эквивалентно, что рёбра могут быть разбиты на совершенные паросочетания. |
The Supreme Court, the institution entrusted with interpreting the Constitution and stating the law on the basis of which the operation of the Republic's institutions can be ensured, has played a crucial role. | Высший совет, институт, которому поручено толкование Конституции и утверждение правопорядка, на основе которого можно обеспечить функционирование республиканских институтов, играет решающую роль. |
For instance, Dilworth's theorem states that the minimum number of chains in a partition of a partially ordered set into chains equals the maximum size of an antichain, and can be rephrased as stating that the complements of comparability graphs are perfect. | Например, теорема Дилуорса утверждает, что минимальное число цепей при делении частично упорядоченного множества на цепи равно максимальному размеру антицепей, и может быть перефразирован как утверждение, что дополнения графов сравнимости совершенны. |
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. | Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |