| Mark Higham of ST Format questioned the historical accuracy, stating that during the real battle French forces used smoke grenades frequently, and criticised the lack of this inclusion in the game. | Марк Хайэм из ST Format поставил под сомнение историческую точность, заявив, что во время реального сражения французские силы часто использовали дымовые гранаты и критиковал отсутствие этого в игре. |
| reports coming in from a variety of sources stating that local police enforcement and FBI agents are currently on the ground. | отчеты, поступающие в Из различных источников Заявив, что местная полиция Правоохранительных органов и агентов ФБР В настоящее время находятся на местах. |
| OHCHR accepted recommendation 4, stating that progress needed to be made in reducing the delays in recruiting consultants through better enforcement of the deadlines set for the submission by managers of requests for consultants. | УВКПЧ согласилось с рекомендацией 4, заявив, что необходимо добиться прогресса в деле сокращения задержек в наборе консультантов путем обеспечения более строгого соблюдения сроков, установленных для представления руководителями просьб о найме консультантов. |
| The Senate, however, uncompromisingly rejected their idea, stating that training "apothecaries, soapmakers, beer-brewers, dyers and vinegar-distillers" was not the university's task. | Сенат, однако, бескомпромиссно отверг их идею, заявив, что задачей университета не является подготовка «аптекарей, мыловаров, пивоваров, красильщиков и виноделов». |
| Publicly, Clinton had previously blamed the affair on "a terrible moral error" and on anger at Republicans, stating, "if people have unresolved anger, it makes them do non-rational, destructive things." | Клинтон ранее публично объяснил роман как «страшную моральную ошибку», как реакцию на гнев в отношении республиканцев, заявив, что «если в людях сидит нереализованный гнев, это заставляет их совершать нерациональные, разрушительные поступки». |
| Allow me to conclude by stating that the purpose of this draft resolution is simple and straightforward. | Позвольте мне завершить свое выступление заявлением о том, что цель этого проекта резолюции проста и понятна. |
| The last page of Worldwatch #2 featured an announcement from the publisher stating that Austen had been fired, and that he would be replaced by writer Sam Clemens (the real name of American writer Mark Twain). | На последней странице второго выпуска Worldwatch было размещено объявление о том, что Остин уволен из проекта, а его место займёт Сэм Клеменс (настоящее имя Марка Твена). |
| Mr. van BOVEN, stating that to his knowledge there was no Security Council resolution mentioning human rights, considered that the text proposed by Mr. Aboul-Nasr was correct as to its substance and could be adopted without being put to the vote. | Г-н ван БОВЕН, утверждая, что, насколько он помнит, не существует какой-либо резолюции Совета Безопасности, в которой упоминались бы права человека, выражает мнение о том, что текст, предложенный г-ном Абул-Насром, правилен по существу и может быть принят без постановки на голосование. |
| As my colleagues and I have been stating to the CD's plenary sessions for the last two weeks, there is a story worth exploring in how much we have achieved under the framework of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. | Как уже говорили на пленарных заседаниях КР на протяжении последних двух недель я и мои коллеги, имеет смысл исследовать вопрос о том, как много мы достигли в рамках Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| On 16 March 2004, the Special Rapporteur sent to the Government of Mongolia information stating that churches would be denied registration on illegal grounds, or were demanded bribes by local officials. | 16 марта 2004 года Специальный докладчик проинформировал правительство Монголии о том, что, согласно имеющейся информации, имеют место факты незаконного отказа церквям в учетной регистрации и вымогательства взяток со стороны должностных лиц на местах. |
| Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. | Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
| Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that he believed the text should be made more specific, perhaps simply by stating that the appointing authority might "if need be" revoke any appointment already made. | Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет, что, по его мнению, тексту следует придать более конкретный характер, возможно, просто указав, что назначающий компетентный орган "при необходимости" может отозвать любое произведенное ранее назначение. |
| 4.9 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeals, stating that the medical reports and other written evidence submitted did not substantiate the complainants' claim of ill-treatment on the occasions they alleged. | 4.9 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляции заявителей, указав, что представленные медицинские заключения и прочие письменные доказательства не подтверждают утверждений заявителей о жестоком обращении в указанных ими обстоятельствах. |
| While stating that the documentary violates articles 19 and 20 of ICCPR and article 4 of ICERD, Pakistan commended the Netherlands on steps taken by the Prime Minister of the Netherlands and his Government to stop the release of the documentary. | Указав, что этот фильм нарушает статьи 19 и 20 МПГПП и статью 4 МКЛРД, Пакистан в то же время высоко оценил шаги, предпринятые премьер-министром Нидерландов и его правительством с целью прекратить его показ. |
| The Secretariat should provide an estimate of the cost of filling the posts currently encumbered by gratis personnel, stating whether additional posts would have to be created in order to support newly assessed and budgeted posts. | Секретариат должен представить смету расходов на заполнение тех должностей, которые в настоящее время занимает безвозмездно предоставленный персонал, указав при этом, потребуется ли создание дополнительных должностей для вспомогательного обслуживания новых сотрудников на включенных в бюджет должностях, финансируемых за счет начисленных взносов. |
| The Disability Rights Fund had recognized all those efforts by stating that Nicaragua had made significant progress in restoring the rights of persons with disabilities. | Все эти усилия были признаны Фондом за права инвалидов, который заявил, что Никарагуа добилась значительного прогресса по линии восстановления прав инвалидов. |
| To some extent, President Bush gave a sign of hope by stating that war was not inevitable. | В некоторой степени президент Буш вселил некоторую надежду, когда заявил о том, что война не является неизбежной. |
| The new club will be named S.S.C. Bari, with De Laurentiis stating his intention to bring it back to Serie A as fast as possible. | Новый клуб назван С. С. К. Бари, причем Де Лаурентис заявил о своем намерении вернуть его в Серию А как можно быстрее. |
| In a statement to the German Parliament on 19 September, Federal Chancellor Schroeder was unequivocal in stating that the attacks in New York and Washington have nothing to do with religion. | В своем заявлении в германском парламенте 19 сентября федеральный канцлер Шрёдер со всей определенностью заявил о том, что совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне нападения никак не связаны с религией. |
| The President of France himself had been guilty of the worst type of racial stereotype by stating, in a speech at the University in Dakar, that Africans had not fully been a part of history. | Сам президент Франции был уличен в следовании наихудшему из расистских стереотипов, когда он заявил в своей речи, произнесенной в Дакарском университете, что африканцы не вполне были частью истории. |
| In stating that the two mechanisms will be operational even without the consent of the host country, these mechanisms have given a practical expression to the concept of the "responsibility to protect". | Заявляя, что эти два механизма будут действовать даже без согласия принимающей страны, эти механизмы на практике формулируют концепцию «ответственность по обеспечению защиты». |
| Rooster Teeth has attributed their success to maintaining their own community site and was reluctant to join YouTube initially, stating they viewed them as a "competitor". | Изначально Rooster Teeth активно развивал свой сайт и не хотел присоединяться к YouTube, заявляя, что они рассматривали его как «конкурента». |
| Roger Ebert gave it three of four stars, stating it gave the real history of the greatest golf match with a strong human element while showing the golf play in a "gripping story". | Роджер Эберт дал ему три из четырёх звезд, заявляя, что это действительно история величайшего матча по гольфу, с сильным человеческим фактором, показывающая игру в гольф как «захватывающую историю». |
| She promotes animal rights with a fun and friendly image, stating, There's no reason that animal rights can't be fun and inviting. | Дон популяризирует права животных в оптимистичном и дружелюбном стиле, заявляя: «Нет причин, по которым права животных не могли бы быть позитивны и привлекательны». |
| "Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". | "Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности". |
| The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
| When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям. |
| Stating the class is compulsory. | Указание сорта является обязательным. |
| A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. | 17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан. |
| (a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; | а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»; |
| During the period under review, the Government replied on the one outstanding case stating that it had no new information. | В течение рассматриваемого периода правительство представило ответ по одному невыясненному случаю, отметив, что она не располагает никакой новой информацией. |
| The Government replied concerning its one outstanding case, stating that the French authorities had requested the Algerian authorities to assist in finding the subject. | Правительство представило ответ по одному невыясненному случаю, отметив, что власти Франции обратились к властям Алжира с просьбой оказать содействие в поисках данного лица. |
| Some delegations expressed caution, stating that, if such a separate definition was provided, it should be in line with paragraph 1 of the article. | Некоторые делегации высказали предостережение, отметив, что в случае, если будет предусмотрено такое отдельное определение, оно должно соответствовать пункту 1 рассматриваемой статьи. |
| The representative of the Lao People's Democratic Republic reported that population growth in his country was still quite high, stating that the Government would like to stabilize it at a rate of 2.4 per cent a year. | Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики сообщил, что темпы роста населения в его стране пока остаются высокими, отметив, что правительство стремится обеспечить их стабилизацию на уровне 2,4 процента в год. |
| The Party concerned also sent the Committee a chronology of the participation of the public in the decision-making process for the TES, stating that the procedures had been in accordance with national and international law. | Соответствующая Сторона также направила Комитету хронологию участия общественности в процессе принятия решений по ТЭС, отметив, что процедуры соответствовали требованиям национального и международного права. |
| The present Constitution has a provision stating that the rights of persons in a family, including their dignity, reputation and privacy shall be protected. (Section 35, paragraph 1). | В действующей Конституции содержится положение, согласно которому права членов семьи, включая их достоинство, репутацию и личную жизнь, подлежат защите (раздел 35, пункт 1). |
| Following the amendment another provision was added to the same provision in 2010 stating that "any measures to be taken to this aim shall not be contrary to the principle of equality". | Вслед за этой поправкой в 2010 году вышеприведенное положение было дополнено еще одним положением, согласно которому "любые меры, принимаемые для достижения этой цели, не должны противоречить принципу равенства". |
| There were regulations stating that 85 per cent of an enterprise's workers should be Chilean citizens, but an exception was made in certain special cases. | Согласно действующим нормам доля граждан Чили в общем числе работников предприятия должна составлять 85%, однако в некоторых особых случаях допускаются исключения. |
| The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. | Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
| The Government also supplied information on the Gendarmería, stating that between 1995 and 1997 administrative proceedings had been initiated in 39 cases, relating to events which were suspected to involve ill-treatment of persons in the hands of the Gendarmería. | Правительство также представило информацию об управлении исполнения наказаний, согласно которой в 1995-1997 годах было возбуждено 39 административных расследований по сообщениям о жестоком обращении с лицами, содержавшимися в его учреждениях, исполняющих наказания. |
| It had subsequently amended its position, stating that no fraud had occurred. | Затем она изменила свою позицию, утверждая, что случаев мошенничества зафиксировано не было. |
| Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. | Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности. |
| Scott described the album as a continuation of his debut album, Rodeo (2015), stating: My whole idea was, if you locked into Rodeo, you definitely locked into Astroworld. | Скотт описал альбом как продолжение своего дебютного альбома, Rodeo (2015), утверждая: «Вся моя идея была, если вам пришёлся по душе "Rodeo", вы определённо западёте и на "Astroworld". |
| Ms. Neelie Kroes (former EC Commissioner) on numerous occasions strongly expressed the necessity to view competition as part of the solution to the crisis, stating that going "soft on enforcement" would do no favours to the economy. | Г-жа Нили Кроес (бывший Комиссар Европейской комиссии) неоднократно подчеркивала необходимость рассматривать конкуренцию как часть решения проблем кризиса, утверждая, что «смягчение» конкуренции не даст экономике ничего хорошего. |
| Sayid believes he is lying about his identity, stating he would know every last detail about digging his wife's grave. | Саид считает, что он врёт по поводу своей личности, утверждая, что он бы знал каждую деталь о выкапывании могилы своей жены. |
| In support of his claim, he provided a statement from the Kuwaiti claimant's son dated 1988 stating that the stock in the pharmacy belonged to the non-Kuwaiti claimant. | В поддержку своей претензии он представил датированное 1988 годом свидетельство сына кувейтского заявителя, в котором говорится, что товарные запасы, находящиеся в аптеке, принадлежат не кувейтскому заявителю. |
| Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. | Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе. |
| Through further follow-up the Panel obtained a written letter from Fred Rindel dated 5 October 2009 stating that the funds had been used for the purchase of a vessel for Liberia. | Благодаря ряду последующих шагов Группа получила письмо от Фреда Ринделя, датированное 5 октября 2009 года, в котором говорится, что эти денежные средства были использованы для приобретения судна по заказу Либерии. |
| In detention, the complainant alleges that the police made him sign a document stating that if he was caught in anti-government activities again, he would be detained indefinitely. | По словам заявителя, во время его пребывания под стражей полиция заставила его подписать документ, в котором говорится, что в случае его повторного задержания во время антиправительственных акций он будет помещен под стражу на неограниченный срок. |
| Note: On 1 December 1982, a declaration dated 12 November 1982 was deposited with the International Civil Aviation Organization stating that the provisions of the Convention shall extend to Anguilla. | Примечание: 1 декабря 1982 года Международной организации гражданской авиации было сдано на хранение заявление от 12 ноября 1982 года, в котором говорится, что положения данной Конвенции распространяются на Ангилью. |
| Only the Russian Federation has responded to the Panel on this subject, stating that the items were not produced within the Russian Federation or the former Soviet Union. | Ответ Группе по этому вопросу представила только Российская Федерация, которая заявила, что эти средства были произведены не на территории Российской Федерации или бывшего Советского Союза. |
| Williams also stated that she gave input on how the scene should take place, stating I didn't want the chase stunt to be unnecessary or superhuman. | Уильямс также заявила, что она внесла свой вклад в то, как должна быть снята сцена, заявив: «Я не хотела, чтобы трюки в погоне были излишними или сверхчеловеческими. |
| After more than two years of investigation, the Commission issued a decision on 6 June 2006, stating that it was convinced that army personnel had arrested Mr. Sedhai on 19 December 2003. | В результате продолжавшегося более двух лет расследования 6 июня 2006 года Комиссия приняла решение, в котором заявила о своей убежденности в том, что 19 декабря 2003 года г-на Седхая арестовали военные. |
| The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. | При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
| In June 2010, Grigorieva obtained a restraining order against Gibson, stating he had physically assaulted her. | В июне 2010 года Григорьева заявила на Гибсона в полицию, указав, что подверглась физическому насилию. |
| A four-month administrative detention order was issued against him stating that he posed a security threat to the area. | На его четырехмесячное административное задержание был выдан ордер, в котором говорилось, что он представляет угрозу для безопасности в районе. |
| At its 12th meeting, on 17 May, the Committee heard an intervention made by the observer for Ghana, stating that the organization had been actively involved in political activities and misappropriation of government funds. | На своем 12м заседании 17 мая Комитет заслушал сообщение наблюдателя от Ганы, в котором говорилось, что эта организация была непосредственно причастна к политической деятельности и к растрате государственных средств. |
| When Jones and hundreds of Temple members fled to Guyana following media investigations, Mayor Moscone issued a press release stating the Mayor's office would not investigate the Temple. | Когда Джонс и сотни членов Храма бежали в Гайану после расследования СМИ, мэр Москоне выпустил пресс-релиз, в котором говорилось, что мэрия не будет расследовать деятельность Храма. |
| Moreover, the author's father, who is the other owner of the company wrote a letter to the judge stating that the company was making negative profit, had only one part-time employee and had no assets. | Кроме того, отец автора, являющийся вторым владельцем компании, направил письмо судье, в котором говорилось, что компания несет убытки, имеет всего лишь одного работника, который работает на неполной ставке, и не обладает никакими активами. |
| In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. | В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
| Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. | Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
| In stating that ratification was not a matter of priority, the delegation had wanted to say that, owing to the very heavy workload associated with transposing European Union Directives, consideration of the ratification of the Protocol had had to be postponed. | Указывая, что она не является приоритетной, делегация хотела сказать, что из-за чрезвычайно значительной нагрузки в связи с переносом в национальное законодательство директив Европейского союза рассмотрение вопроса ратификации Протокола пришлось отложить. |
| The portfolio review found that even by 2011, UNCDF had significantly exceeded this target, stating that overall, the outreach leverage at June 2011 was 17.2 to 1 for the loan portfolio for UNCDF core funds. | Обзор портфеля показал, что уже к 2011 году ФКРООН значительно превысил этот целевой показатель, указывая на то, что в целом превышение охвата на июнь 2011 года по портфелю займов составило 17,2 к 1 по отношению к основным ресурсам ФКРООН. |
| Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. | Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки. |
| Well, this is region two, so I'm afraid your exculpatory evidence will produce nothing more than an error message stating "unreadable disc." | Хорошо, но у нас второй регион. так что, боюсь, ваши оправдательные доказательства не покажут ничего, кроме сообщения об ошибке указывая на "Нечитаемый диск". |
| Bradley then asked rising Country star Roy Drusky to record it, but he turned it down, stating that it was not a man's song. | Потом Брэдли предложил песню восходящей звезде кантри Рою Драски (англ. Roy Drusky), но он тоже отказался, сказав, что это не мужская песня. |
| While he was not impressed with the manner the police handled the crisis, he defended the actions of the police, stating that the gunman had not shown any signs of wanting to harm the hostages. | Несмотря на то, что он заявил, что не впечатлён действиями полиции по освобождению заложников, он выступил в защиту действий полиции, сказав, что преступник не проявлял никаких знаков, что он собирается убить заложников. |
| Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. | Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень. |
| However, he also approved of the episode stories being left intact, and praised the voices of Carly McKillip as Sakura Avalon and Rhys Huber as Syaoran Li, stating that they were "only voices that really shine above the rest." | Однако он всё же одобрил тот факт, что серии остались практически нетронутыми, и отметил голоса Карли Маккиллип (Сакура) и Риса Хубера (Сяолан), сказав, что это «были единственные голоса, выделявшиеся на фоне всего остального». |
| One commander reportedly told the villagers that it was on his orders that the girls were taken, stating"... the soldier who takes a girl, that's his pleasure; the girl is his... he will come to pay the dowry later". | Один из командиров, сказав деревенским жителям, что девочек забирают по его приказу, якобы заявил: «Солдат забирает девчонку, так ему хочется; девчонка - его... Выкуп за невесту он потом придет заплатит...». |
| Pastor Gong himself submitted a written statement stating that he was coerced into making a false confession of guilt. | Сам пастор Гун представил письменное заявление о том, что он был принужден к ложному признанию вины. |
| He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. | Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет. |
| Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. | Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
| Court President Aharon Barak rejected this argument, however, stating that there was a difference between the fact that the "necessary defence" was anchored in law and the insistence that it be granted automatically in advance. | Однако Председатель Суда Аарон Барак отверг это заявление, сказав, что существует разница между наличием в законе положения о "необходимой защите" и утверждением, что такое право предоставляется заранее автоматически. |
| There was some speculation that the explosion had been caused by the NY Gas Light Co.'s gasometer house, but Chief Engineer Cornelius Anderson released a statement the day of the fire stating that the explosion occurred before the flames ever reached the gas house. | Были предположения, что взорвался газгольдер компании NY Gas Light Co. Но в день пожара главный инженер Корнелиус Андерсен выпустил заявление, что взрыв случился до того как огонь достиг газгольдера. |
| All right, now, there's several ways to do it, but my favorite is stating the obvious. | Так, теперь, есть несколько способов сделать это но мой любимый - утверждение очевидного |
| On the other hand, the Special Rapporteur continued to have doubts about the wisdom of stating that a tacit acceptance of an impermissible reservation was impermissible, but if the Commission so decided he could accept that decision. | С другой стороны, у Специального докладчика по-прежнему вызывало сомнение утверждение о недопустимости молчаливого принятия недопустимой оговорки, даже если он и мог бы согласиться с этим, если Комиссия примет соответствующее решение. |
| The Government responded by stating, inter alia: This obviously is a matter of considerable concern. | В своем ответе правительство, в частности, заявило: Это утверждение, безусловно, вызывает большую озабоченность. |
| Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. | Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
| Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? | Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан? |