The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 13, stating that it would ensure full compliance with established procedures relating to substituted aircraft. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 13, заявив, что он обеспечит полное соблюдение установленных процедур в отношении летательных аппаратов, предлагаемых в качестве замены. |
However, tribal leaders and residents have denied any affiliation with Gaddafi's remnants, stating their goal was the establishment of their own council in the city. | Тем не менее местные племенные лидеры и жители отрицали участие сторонников Каддафи, заявив, что их цель была создание собственного совета в своём городе. |
Morocco noted the programme of action for persons with disabilities, for the period 20072013, and the project entitled "Disabled-friendly municipalities", stating that those programmes were good examples and that their successful implementation should be shared and disseminated. | Марокко отметила программу действий для инвалидов на период 2007-2013 годов и проект под названием "Муниципалитеты, удобные для жизни инвалидов", заявив, что эти программы являются хорошими примерами и что следует обмениваться опытом и распространить информацию об их успешном осуществлении. |
In retaliation to what she considered Olivier's "condescending" behavior, Monroe deliberately arrived hours late and became uncooperative, stating later that "if you don't respect your artists, they can't work well." | В отместку тому, что она считала «снисходительным» поведение Оливье, Монро начала прибывать поздно и стала неконструктивной, заявив позже: «Если вы не уважаете ваших артистов, они не могут хорошо работать». |
Before the reconsideration of the case, President Lukashenka publicly called on the judiciary for a renewed death sentence for Aliaksandr Hrunou, by stating: | Перед повторным рассмотрением дела президент Лукашенко призвал суд вынести Александру Грунову повторный смертный приговор, заявив: |
Sri Lanka was of the view that the comment made by Denmark stating that Sri Lanka did not look at recommendations because it rejected a few was just completely not true. | По мнению Шри-Ланки, замечание Дании о том, что Шри-Ланка не рассмотрела рекомендации, поскольку отвергла небольшую их часть, не соответствует истине. |
The Act states that "There is no law stating categorically that there is to be no gender-based discrimination in the recruitment procedures of employers." | В Законе говорится, что «ни в одном законе не содержится категоричного утверждения о том, что при приеме на работу со стороны работодателей не должно быть дискриминации по признаку пола». |
(b) requiring the Certification Body to show cause, in writing, within 14 days to UN/ECE, stating why the Registration of the Certification Body under this Standard should not be withdrawn; and | Ь) требование о том, чтобы Сертификационный орган уведомил в письменной форме в течение 14 дней ЕЭК ООН о причинах, по которым Регистрация Сертификационного органа в соответствии с настоящим стандартом не может быть отозвана; и |
In addition, paragraph 1 should be deleted to avoid stating the obvious or initiating any contrary conclusions. | Кроме того, чтобы не заявлять о том, что само собой разумеется или не наталкивать на противоположные по смыслу выводы, следует исключить пункт 1. |
As a result, the astronomer Ernst Friedrich Wilhelm Klinkerfues sent a telegram to Pogson, at the Madras Observatory, stating that "Biela touched Earth on 27th: search near Theta Centauri". | В результате астроном Вильгельм Клинкерфус отправил Погсону телеграмму в обсерваторию Мадраса с утверждением о том, что комета Биэлы близка к Земле и нужно проводить наблюдения вблизи Теты Центавра. |
The judges dismissed the petition, stating that no clarification was necessary. | Судьи отклонили это ходатайство, указав, что в разъяснении нет необходимости. |
The Government of the United Kingdom objected to this part of the French reservation, stating only that: | Правительство Соединенного Королевства заявило возражение против этой части оговорки Франции, указав лишь, что: |
In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства. |
In a letter dated 15 July 2006, the buyer demanded a payment of Euro 2,500 by 2 August 2006 at the latest, stating that it would avoid the contract and claim damages in case the seller refused to pay. | В письме от 15 июля 2006 года покупатель потребовал от продавца выплатить сумму в размере 2500 евро до 2 августа 2006 года, указав расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков в случае отказа. |
If more time for investigation is needed a magistrate may no more than twice renew the detention for one week at a time, stating the reasons for the extension. | Если для расследования требуется больше времени, то магистрат суда низшей инстанции может, но не более двух раз, продлить задержание сроком на одну неделю, указав основания для продления. |
With Stahelski himself stating, All the way back to Kurosawa up to Sergio Leone. | С самим Стахелским он заявил: «Весь путь от Куросавы до Серхио Леоне. |
He had also been correct in stating that "conditional interpretative declarations" were similar to reservations proper. | Он также был прав, когда заявил, что «условные заявления о толковании» являются аналогичными самим оговоркам. |
As regards the second request, EIB replied on 8 October 2007 stating that the document in question was already in the public domain and indicating where it could be obtained. | По поводу второго запроса ЕИБ в своем ответе от 8 октября 2007 года заявил, что этот документ уже является общедоступным, и сообщил, где его можно получить. |
The Commander in Chief responded by stating that "my conception is that action must be of a gradual nature" involving the use of patrols to determine Japanese strengths and positions before large offensives were undertaken. | Главнокомандующий заявил, что «мы должны действовать постепенно», используя патрули для выяснения численности и расположения японских подразделений перед началом большого наступления. |
The representative of FICSA also supported an increase in the amount of hazard pay to local staff, stating at the same time that FICSA would have preferred a more substantial increase of this entitlement than had been proposed. | Представитель ФАМГС также поддержал увеличение суммы выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала и в то же время заявил, что ФАМГС предпочла бы более существенное, по сравнению с предложенным, увеличение этой выплаты. |
Despite justice being given for all Transformers, Optimus feels dishonored, stating that he doesn't deserve the Matrix anymore, and instead goes into exile. | Несмотря на то, что справедливость отдается всем трансформерам, Оптимус чувствует себя опозоренным, заявляя, что он больше не заслуживает Матрицы и вместо этого отправляется в изгнание. |
The United States goes further, stating that "the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations". | Соединенные Штаты идут еще дальше, заявляя, что «проект должен отражать фундаментальную обычную норму о том, что контрмеры допустимы до и в течение переговоров». |
IGN was a bit less positive, giving it a score of 7.5 out of 10, criticizing the game's lack of difficulty while stating it fits perfectly for a younger audience. | IGN менее позитивно оценил игру - 7,5 баллов из десяти, критикуя за низкую сложность, при этом заявляя, что игра идеально подходит для молодой аудитории. |
She promotes animal rights with a fun and friendly image, stating, There's no reason that animal rights can't be fun and inviting. | Дон популяризирует права животных в оптимистичном и дружелюбном стиле, заявляя: «Нет причин, по которым права животных не могли бы быть позитивны и привлекательны». |
However, Kidd re-signed with the Nets, stating that he had "unfinished business" in New Jersey. | Однако Кидд снова подписал с «Нетс» контракт, заявляя, что у него остались «незаконченные дела» в Нью-Джерси. |
The same objection goes for "stating punctuality." | Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности". |
He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. | Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям. |
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. | В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам и международным организациям. |
The head of the judiciary issued a directive stating that all remaining cases should be finalized in August 2009; however, that directive has not been complied with, as the trials have continued into September 2009. | Глава судебных органов издал указание относительно того, что все остающиеся дела должны быть завершены в августе 2009 года; однако это указание не было выполнено, и судебные процессы продолжались в сентябре 2009 года. |
The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". | Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24. |
While stating that the annual report did not adequately reflect UNICEF interactions with PRSPs, the Executive Director said that UNICEF had been involved in almost all 24 countries and looked for opportunities for more interaction. | Отметив, что в ежегодном докладе не в полной мере отражено взаимодействие ЮНИСЕФ с ДССН, Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ был задействован почти во всех 24 странах и изыскивает возможности для расширения своего взаимодействия. |
The Special Rapporteur drew attention to the problem, stating that while those who volunteered to defend a national cause or a faith could in no way be accused of being mercenaries, the fact that some might be acting as mercenaries could not be ignored. | Специальный докладчик поднял эту проблему, отметив в свое время, что, хотя никаким образом нельзя было выдвинуть обвинения в принадлежности к наемникам тем, которые добровольно защищали дело нации или веру, нельзя было обойти тех, которые могли действовать в качестве наемников. |
In 2013, Complex ranked Jun as the 12th best Tekken character of all time, stating that "even though she hasn't been playable in the main series since Tekken 2, Jun's influence continues to affect the other characters." | В 2013 году Complex поместил Дзюн на 12 место среди лучших персонажей Tekken всех времён, отметив, что «хотя она перестала быть играбельным персонажем после Tekken 2, Дзюн продолжает влиять на многих героев». |
The Department accepted recommendation 4, stating that it agreed that centralized guidelines for capacity-planning and evaluation of capacity plans would assist in better delivery of services. | Департамент согласился с рекомендацией 4, отметив, что он согласен с тем, что централизованно разработанные руководящие принципы планирования ресурсов и оценки планов их использования помогли бы обеспечивать лучшее обслуживание. |
According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. | Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств. |
Later this year a new amendment will be presented by the Government to the Storting stating that the immigration authorities are obliged to take statements from minors in asylum cases to determine whether the minor has independent grounds for receiving asylum. | В течение этого года правительство представит стортингу новую поправку, согласно которой иммиграционные власти обязаны принимать к рассмотрению заявления от несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, на предмет определения того, имеются ли у конкретного несовершеннолетнего лица объективные основания для получения убежища. |
Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. | Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов". |
The Committee expresses concern that the ongoing dispossession of Basarwa/San people from their land and about reports stating that their resettlement outside the Central Kalahari Game Reserve does not respect their political, economic, social and cultural rights. | Комитет выражает озабоченность по поводу продолжающегося процесса лишения народа басарва/сан их земель и в отношении сообщений, согласно которым в процессе их расселения за пределами природного заповедника в центре Калахари не обеспечивается учет их политических, экономических, социальных и культурных прав. |
British Airways was the least ambiguous, stating that their conditions do not allow anyone other than the individual traveller to determine how frequent flyer miles will be used. | Наиболее недвусмысленный ответ был получен от компании «Бритиш эруэйз», которая сообщила, что согласно действующим у них условиям никто, кроме самого индивидуального пассажира, не имеет права решать, как использовать МЧП. |
On the other hand, the Government denies that it has destroyed places of worship, stating that if churches are built or located in "unauthorized" areas where their parishioners live, the churches will be removed along with all other structures. | Правительство со своей стороны отрицает, что оно уничтожает места поклонения, утверждая, что если церкви строятся или находятся в "несанкционированных" местах, где проживают их прихожане, то эти церкви будут сноситься вместе с другими постройками. |
In a trial in absentia conducted some time afterward, the elf-maiden Nellas led Thingol to judge Túrin not guilty by speaking of the ambush (which she witnessed) and stating that Túrin did not intend to kill Saeros. | На суде, проведённом в отсутствие подсудимого через некоторое время, эльфийская дева Неллас привела Тингола к вынесению приговора о невиновности Турина, говоря о внезапном нападении на него (которое она видела) и утверждая, что Турин не собирался убивать Саэроса. |
Horror-Movies.ca gave the film a largely negative review stating that "nothing happens for a VERY long time, other than the old tried, tested, overdone and predictable jump scenes, and for a film that is over 100mins long, that isn't good." | Сайт Horror-Movies.ca дал фильму глубоко отрицательную оценку, утверждая: «на протяжении очень долгого времени не происходит ничего, кроме старых, испытанных и предсказуемых сцен, а для фильма продолжительностью свыше 100 минут это нехорошо». |
Stating that Chang's description of the massacre is "open to criticism", Entenmann further commented that Chang "does not adequately explain why the massacre occurred". | Утверждая, что описание резни Чан «открыто для критики», Энтенманн дальше пишет, что она «не описывает адекватно причины, по которым резня случилась». |
Stating unambiguously our opposition to ethnic and religious enmity and hatred while affirming that peaceful coexistence of people of different ethnic origins and religious affiliations is an important basis for human security; | однозначно выступая против этнической и религиозной вражды и ненависти, одновременно утверждая, что мирное сосуществование людей различной этнической и религиозной принадлежности является важной основой безопасности человечества; |
According to non-governmental sources, during this period detained persons must also sign a document stating that they have been informed of their rights. | По информации из неправительственных источников, в течение этого времени задержанные лица должны также подписать документ, в котором говорится, что им сообщили об их правах. |
Parliament has adopted a national action plan for the elderly, stating that society should be planned in such a way that access to public services for older people is provided. | Парламент принял национальный план действий в интересах престарелых, в котором говорится, что общество должно быть организовано таким образом, чтобы пожилые люди имели доступ к общественным службам. |
A reply had been received from UNIDO headquarters stating that the issue had been brought to the attention of the Sudanese authorities in a note verbale of 12 August 1993, to which no answer had so far been received. | Из штаб-квартиры ЮНИДО был получен ответ, в котором говорится, что этот вопрос был доведен до сведения суданских властей в вербальной ноте от 12 августа 1993 года, на которую пока не получено никакого ответа. |
Note: On 1 December 1982, a declaration dated 12 November 1982 was deposited with the International Civil Aviation Organization stating that the provisions of the Convention shall extend to Anguilla. | Примечание: 1 декабря 1982 года Международной организации гражданской авиации было сдано на хранение заявление от 12 ноября 1982 года, в котором говорится, что положения данной Конвенции распространяются на Ангилью. |
OMI submitted a letter dated 28 March 1994 from PIA to CH2M Hill Limited stating that the named insured, presumably CH2M Hill Limited, must reimburse PIA for any amount recovered in respect of the insured loss. | ОМИ представила датированное 28 марта 1994 года письмо от ПИЭ компании "СН2М Хилл лимитед", в котором говорится, что страхователь, предположительно "СН2М Хилл лимитед", должен возместить ПИЭ все суммы, полученные в качестве компенсации застрахованных потерь. |
The representative concluded by stating that the State party looked forward to receiving the concluding comments of the Committee on the fifth periodic report. | В заключение представитель заявила, что государство-участник с интересом ожидает получения заключительных замечаний Комитета по его пятому периодическому докладу. |
At the 288th meeting, on 16 January 1996, the Executive Director of UNFPA addressed the Committee, stating that the Fund would work with other United Nations agencies to inform women's non-governmental organizations and human rights advocates of the work of the Committee. | На своем 288-м заседании 16 января 1996 года Директор-исполнитель ЮНФПА, выступая в Комитете, заявила, что Фонд будет сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле информирования женских неправительственных организаций и активистов, выступающих в защиту прав человека, о работе Комитета. |
The delegation concluded by stating that Uganda had the political will and adequate legal, policy and institutional frameworks and measures for addressing issues pertaining to the sustainable promotion, protection and enjoyment of human rights. | В заключение делегация заявила, что Уганда имеет политическую волю, а также адекватную правовую, политическую и организационную базу и принимает практические меры для решения вопросов, связанных с поощрением, защитой и осуществлением прав человека на устойчивой основе. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the delegation had not replied to her question on the special courts, apart from stating that such courts no longer existed. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что делегация не ответила на ее вопрос о специальных судах, а лишь заявила о том, что такие суды больше не существуют. |
The Times declared it "an evil speech", stating, "This is the first time that a serious British politician has appealed to racial hatred in this direct way in our postwar history." | The Times заявила: «Это первый случай в нашей послевоенной истории, когда серьезный британский политик настолько прямо обратился к расовой ненависти». |
At its 12th meeting, on 17 May, the Committee heard an intervention made by the observer for Ghana, stating that the organization had been actively involved in political activities and misappropriation of government funds. | На своем 12м заседании 17 мая Комитет заслушал сообщение наблюдателя от Ганы, в котором говорилось, что эта организация была непосредственно причастна к политической деятельности и к растрате государственных средств. |
On 7 September 2012, OHRM sent a letter responding to the secretariat's request for guidance on how to proceed with extending GM staff contracts, stating that: | 7 сентября 2012 года УЛР прислало письмо с ответом на просьбу секретариата о предоставлении руководящих указаний относительно того, каким образом проводить продление контрактов персонала ГМ, в котором говорилось следующее: |
The three major Kosovo Albanian parties and the non-Serb minorities signed a joint statement, which was presented at one meeting of the Assembly, stating that the declaration of independence would be dealt with at a later meeting. | Три основные партии косовских албанцев и несербские меньшинства подписали совместное заявление, которое было оглашено на одном из заседаний Скупщины и в котором говорилось, что вопрос о провозглашении независимости будет рассмотрен на одном из последующих заседаний. |
The President of the Security Council sent a letter to the Secretary-General stating that the Council members agreed with his recommendation to extend the mandate of UNIKOM for another period of six months. | Председатель Совета Безопасности направил Генеральному секретарю письмо, в котором говорилось о том, что члены Совета согласились с его рекомендацией о продлении мандата ИКМООНН на следующий шестимесячный период. |
On 11 April, the Government provided a reply to the letter, stating that the Government, as it had stated previously, was willing to accept a United States team to investigate the matter. | 11 апреля правительство представило ответ на это письмо, в котором говорилось о том, что правительство, как оно делало это в прошлом, готово принять группу Организации Объединенных Наций для расследования этого вопроса. |
(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: | а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая: |
Article 5 of the Constitution defines the boundaries of the country, stating that "The national territory is comprised between the Caribbean Sea, the Pacific Ocean and the Republics of Nicaragua and Panama". | Политическая конституция в своей статье 5 устанавливает границы страны, указывая, что "Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками Никарагуа и Панама". |
All governing bodies expressing a view, support the inclusion of such a requirement, stating that the requirement is not burdensome and may prove beneficial in mitigating the risk of door failures in rollover crashes. | Все руководящие органы, выражающие данное мнение, одобряют введение такого требования, указывая, что его соблюдение не является обременительным и может быть полезным для уменьшения риска повреждения двери при аварии, связанной с опрокидыванием транспортного средства. |
KPC submits in support of the PSL claim a number of reports prepared by its accountants and its price consultants. KPC relies heavily on these reports and projections in stating the quantum of its claim. | В подтверждение претензии о ПДП "КПК" представила ряд докладов, подготовленных ее бухгалтерами и консультантами по ценам. "КПК", указывая сумму своей претензии, как правило, основывается на этих докладах и прогнозах. |
At a subsequent media event, Jobs concluded his presentation with a slide reading "110/70", referring to his blood pressure, stating he would not address further questions about his health. | В последующем мероприятии для СМИ Джобс завершил свою презентацию слайдом, на котором было написано «110/70», указывая на своё артериальное давление, заявив, что не будет отвечать на вопросы о своём здоровье. |
In February 1973, Drake contacted John Wood, stating he was ready to begin work on a fourth album. | В феврале 1974 года Ник снова связался с Джоном Вудом, сказав, что хотел бы начать работу над четвёртым альбомом. |
However, he is stopped by one of his admirals, stating that doing so will only make her a martyr and incite factions loyal to her to overthrow him around a similar figurehead. | Как бы то ни было, он был остановлен одним из его адмиралов, сказав, что это сделает из неё мученицу и побудит лояльные к ней фракции повернутся против него. |
Jinnah politely declined the offer, stating that he planned to earn 1,500 rupees a day-a huge sum at that time-which he eventually did. | Джинна вежливо отклонил предложение, сказав, что планирует зарабатывать по 1.500 рупий в день. |
GamingOnLinux reviewer Hamish Paul Wilson gave the game 8/10, stating that it is an impressive feat, if anything over ambitious and yet still executed with a fair amount of competence and skill. | Хамиш Пол Уилсон из GamingOnLinux дал игре 8/10, сказав о ней «Впечатляющий подвиг, если и есть что-то более амбициозное, выполненное с изрядным количеством компетентности и мастерства. |
One commander reportedly told the villagers that it was on his orders that the girls were taken, stating"... the soldier who takes a girl, that's his pleasure; the girl is his... he will come to pay the dowry later". | Один из командиров, сказав деревенским жителям, что девочек забирают по его приказу, якобы заявил: «Солдат забирает девчонку, так ему хочется; девчонка - его... Выкуп за невесту он потом придет заплатит...». |
You'll have to sign a form stating that you're leaving against medical advice. | Вам придется подписать заявление, что вы уходите, несмотря на рекомендации врача. |
MBTOC recommended no further reductions in view of the Party stating that 2016 will be the final year for use of MB for this sector. | КТВБМ рекомендует не сокращать далее указанный объем, принимая во внимание заявление Стороны о том, что 2016 год станет последним, когда в этом секторе будет применяться БМ. |
Independent sources contacted quoted the Government of Liberia as stating that it had frozen all RUF financial resources in Liberia, amounting to $500 found in the bank account of Foday Sankoh. | Независимые источники, к которым обратилась миссия, сослались на заявление правительства Либерии о том, что оно заморозило все финансовые ресурсы ОРФ в Либерии, составлявшие 500 долл. США, которые были обнаружены на банковском счете Фоде Санко. |
The elected members of the Gibraltar Legislative Council issued a unanimous statement in September 1994 stating that the soil of Gibraltar should belong to no one but the people of Gibraltar. | Избранные члены Законодательного совета Гибралтара выпустили в сентябре 1994 года единодушное заявление о том, что земля Гибралтара должна принадлежать только народу Гибралтара. |
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. | Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок. |
Thank you for stating the obvious. | Спасибо тебе, за утверждение очевидного. |
It can also be phrased equivalently as stating that the prime-counting function must take unequal values at the endpoints of each range. | Гипотезу можно также перефразировать эквивалентно как утверждение, что функция распределения простых чисел должна принимать неравные значения в концах каждого интервала. |
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. | Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |
Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? | Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан? |
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) | В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта) |