| Only Willaumez, who was in command of the naval forces, refused, stating that The officers of the French Navy are not executioners. | Только Жан-Батист Филибер, входивший в состав военно-морских сил, отказался, заявив, что «Офицеры ВМС Франции не палачи. |
| However, Nilsson himself has offered additional explanations for the sources of his photographs in other interviews, stating that he at times used embryos that had been miscarried due to extra-uterine or ectopic pregnancies. | Однако сам Нильссон предложил дополнительные объяснения источникам своих фотографий в других интервью, заявив, что он иногда использовал эмбрионы которые были выкинуты из-за внематочной или эктопической беременности. |
| When the Crown counsel began to introduce precluded evidence, the author's counsel objected stating that such matters were inadmissible as they were in breach of the agreement. | Когда адвокат Короны начал ссылаться на исключенные таким образом доказательства, защитник автора сообщения возразил против этого, заявив, что упоминание о них недопустимо, поскольку является нарушением соглашения. |
| Shortly thereafter, the Prosecutor of Vanderburgh County and Evansville police officials issued press releases, which were intensively publicized, stating that the petitioner had confessed to the six murders. | Вскоре после этого прокурор полиции округа Вандербург и Эвансвилл выпустил пресс-релизы, заявив, что подозреваемый признался в шести убийствах. |
| Simpson thanked Millwall for giving him the chance to improve his game, stating Going to Millwall was the best decision I have ever made. | Симпсон поблагодарил «Миллуолл» за предоставленную ему возможность улучшить свою игру, заявив, что «Переход в "Миллуолл" был лучшим решением, которое я когда-либо сделал. |
| One State non-party - Côte d'Ivoire - has deposited a declaration stating that it accepts the jurisdiction of the Court. | Одно государство, не являющееся участником, Кот-д'Ивуар, заявило о том, что оно признает юрисдикцию Суда. |
| Since 1 January 2007, five complaints from detainees have been received stating that penitentiary institution officials had not accepted their letters for posting. | В период с 1 января 2007 года - по настоящий день были получены 5 жалоб от заключённых о том, что сотрудники пенитенциарных учреждений не принимают для отправки их письма. |
| These two resolutions, stating that national government leaders are responsible for reducing risk and that they cannot exclude indigenous peoples from decision-making, are strong statements and should be a call to action. | В обеих этих резолюциях содержатся решительные заявления о том, что руководители национальных органов власти несут ответственность за снижение риска и что они не могут исключать коренные народы из процесса принятия решений, и данные заявления следует рассматривать как призыв к действию. |
| Aliens wishing to marry in Georgia require a declaration issued by the competent authorities of their country stating that there are no impediments to their marriage. | В Грузии для вступления в брак иностранцев необходимо наличие выданной соответствующими органами их страны справки о том, что не существует обстоятельств, препятствующих этому браку. |
| The document begins by stating that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provides a specific mechanism for determining the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention but that this mechanism had proved inoperative. | Он начинается с напоминания о том, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации предусматривает конкретный механизм определения совместимости оговорок с объектом и целью Конвенции, и далее в нем отмечается, что этот механизм оказался неэффективным. |
| Keep text, but delete appendix on classification of socio-economic population, stating that countries may use their own classification. | Сохранить текст, однако исключить добавление, содержащее классификацию населения по социально-экономическим группам, указав, что страны могут использовать свою собственную классификацию. |
| This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. | Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия. |
| He also highlighted the positive developments in the law of the sea and recalled the importance of continued efforts to strengthen the regime of the oceans, stating that States parties should address emerging issues using the Convention as a strong legal foundation. | Он также отметил позитивные изменения в морском праве и напомнил о важности продолжения усилий по укреплению режима океанов, указав, что государства-участники должны решать возникающие проблемы, применяя Конвенцию в качестве надежной правовой основы. |
| The Director General denied these general allegations, stating that under the Constitution and the Code of Criminal Procedure a criminal suspect must be brought before a magistrate within 24 hours of his detention. | Генеральный директор отрицал эти общие обвинения, указав, что в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом подозреваемые в совершении уголовных преступлений должны доставляться к судье в течение 24 часов с момента задержания. |
| Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. | Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
| He was quite clear in stating that "in carrying out the tasks to be undertaken by the Government, the Executive would risk considerable delays if the Prime Minister were to leave". | Он прямо заявил, что "в случае возможной отставки премьер-министра правительство рискует значительно замедлить темпы выполнения возложенных на него задач". |
| The representative of the Centre for Peace, Legal Advice and Psycho-social Assistance responded by stating that the return of the Serbian minority to urban areas remained a major problem, as did their loss of employment under the previous Croatian authorities and their rights as tenants. | Представитель Центра по обеспечению мира, юридических консультаций и психосоциальной помощи заявил, что возвращение сербского меньшинства в города остается серьезной проблемой, как и потеря ими работы в период правления прежних органов власти Хорватии и их прав на владение жильем. |
| On 10 March 2010, however, the FDS-CI Chief of Staff sent letters to UNOCI and Force Licorne stating that it would resume maintenance flights in accordance with the 2005 and 2006 authorizations of UNOCI. | Однако 10 марта 2010 года начальник штаба СОБ-КИ направил в адрес ОООНКИ и операции «Единорог» письма, в которых заявил, что они возобновят эксплуатационные испытания в соответствии с разрешениями ОООНКИ от 2005 и 2006 годов. |
| Perry felt that the vocals of characters in the game were "heartwarming" and "comical", while also stating that the music in each environment was "charming" and "dynamic". | Перри считал, что голоса персонажей в игре были «трогательными» и «смешными», а также заявил, что музыка в каждом мире была «очаровательной» и «динамичной». |
| However, when asked to elaborate further on this point, the counsel refused to provide their names or information that could lead to their identification, merely stating, Don't ask me their names because I'm not going to tell you! | Однако, когда его попросили более подробно рассказать об этом, он отказался указать их имена или представить информацию, которая помогла бы установить их личность, и просто заявил следующее: «Не спрашивайте у меня их имен, поскольку я вам не скажу! |
| Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
| However, in many cases its provisions are violated because some private and even public companies pass over the disabled, stating that they are not profitable workers and that they require additional investments in order to make architectural changes in their facilities. | Однако во многих случаях его положения нарушаются, поскольку некоторые частные и даже государственные компании игнорируют инвалидов, заявляя, что их работа не может приносить доход и что они требуют дополнительных инвестиций для архитектурного переоборудования их помещений. |
| Lambert issued a statement through 19 Entertainment stating, Back in 2005 when I was a struggling artist, I was hired as a studio singer to lend my vocals to tracks written by someone else. | Ламберт позже сделал открытое обращение через 19 Entertainment заявляя: «Тогда в 2005, когда я был бедствующим музыкантом, меня наняли студийным певцом, чтобы "позаимствовать" мой вокал для треков, написанных кем-то ещё. |
| In the video, Anderson cites changes with their new record label and sound, stating: "Robin Antin and the label were looking for a new direction for the group" ... "they were looking for the group to not be any longer". | В видео, Андерсон упоминает изменения с её новым записывающим лейблом и звуком, заявляя: «Робин Антин и лейбл искали новое направление в группе» ... они искали группу больше уже не «урбанистическую». |
| "Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". | "Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности". |
| Administrative liability for failure to submit declarations or for stating false information was imposed on 354 public officials in 2006 and on 332 in 2005. | В 2006 году за непредставление деклараций или указание ложной информации к административной ответственности были привлечены 354 публичных должностных лица, а в 2005 году - 332 таких лица. |
| He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. | Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
| Stating the origin is particularly important so as to avoid: | Указание происхождения имеет особое значение для избежания: |
| In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. | З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения. |
| The International Court of Justice, in the case concerning Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, had given clear guidance in that regard, stating that other parties to a treaty were entitled to decide the question of incompatibility. | Международный Суд по делу, касающемуся оговорок к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, дал четкое указание в этой связи, заявив, что другие стороны договора имеют право решать вопрос о несовместимости. |
| During the period under review, the Government replied on the one outstanding case stating that it had no new information. | В течение рассматриваемого периода правительство представило ответ по одному невыясненному случаю, отметив, что она не располагает никакой новой информацией. |
| Ms. Hampson presented a short paper, circulated only in English, stating that the provision of an effective remedy was at the heart of human rights law. | Г-жа Хэмпсон представила краткий документ, распространенный только на английском языке, отметив, что предоставление эффективного средства правовой защиты является ключевым элементом норм в области прав человека. |
| While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). | Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
| The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. | Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда. |
| The Department accepted recommendation 4, stating that it agreed that centralized guidelines for capacity-planning and evaluation of capacity plans would assist in better delivery of services. | Департамент согласился с рекомендацией 4, отметив, что он согласен с тем, что централизованно разработанные руководящие принципы планирования ресурсов и оценки планов их использования помогли бы обеспечивать лучшее обслуживание. |
| The paper's section on development issues also includes language stating that LDCs shall not be bound by any future disciplines that will affect their specific interests. | В разделе этого документа, посвященном вопросам развития, также содержится формулировка, согласно которой НРС не должны быть связаны какими-либо будущими правилами, затрагивающими их особые интересы. |
| More vaguely, Lauterpacht, in his first report in 1953 proposed in three of the four alternative versions of draft article 9 on reservations a provision stating that" he text of the reservations received shall be communicated by the depositary authority to all the interested States". | Лаутерпахт в своем первом докладе в 1953 году в трех из четырех альтернативных формулировок проекта статьи 9 об оговорках оставил весьма туманную формулировку, согласно которой «текст полученных оговорок должен препровождаться депозитарной инстанцией всем заинтересованным государствам». |
| Later this year a new amendment will be presented by the Government to the Storting stating that the immigration authorities are obliged to take statements from minors in asylum cases to determine whether the minor has independent grounds for receiving asylum. | В течение этого года правительство представит стортингу новую поправку, согласно которой иммиграционные власти обязаны принимать к рассмотрению заявления от несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, на предмет определения того, имеются ли у конкретного несовершеннолетнего лица объективные основания для получения убежища. |
| There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. | В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии. |
| For example, Iurie Bobrov sent a petition to the Ministry of Internal Affairs stating that he had been subjected to physical maltreatment by two policemen at the Anenii-Noi police station. | Например, Юрий Бобров направил в министерство внутренних дел жалобу на грубое обращение с ним со стороны двух полицейских в участке Анении-Нои. Министерство немедленно приступило к служебному расследованию и признало жалобу обоснованной согласно статье 185 Уголовного кодекса. |
| The claimant appealed stating that the wording of the arbitration clause, on the contrary, indicated that arbitration only related to the interpretation of the contract. | Истец подал апелляцию, утверждая, что формулировка арбитражной оговорки, наоборот, указывала на то, что арбитражное разбирательство относится только к толкованию договора. |
| The source contests the information supplied by the Government, stating that Daw Aung San Suu Kyi is under arrest and that the alleged protective custody in her home has been imposed on her totally against her will. | Источник оспаривает информацию, представленную правительством, утверждая, что Дау Аунг Сан Су Чи находится под арестом и что якобы защитные меры по охране ее жилища были приняты совершенно против ее желания. |
| The French administration in Pondicherry, led by the interim Governor Coutenceau des Algrains, successor of Bussy, seconded by Captain d'Entrecasteaux, was resolutely opposed to intervening in southern Vietnam, stating that it was not in the national interest. | Французская администрация в городе во главе с губернатором Кутанко де Альгреном, преемником Дебюсси, была решительно против вторжения в южный Вьетнам, утверждая, что это не относится к национальным интересам. |
| Jon Pareles of The New York Times compares Jackson to her brother Michael and Madonna, stating Jackson's real strength, abetted by Jam and Lewis, is the way she tops dance-club rhythms with pop melodies. | Джон Парелес из The New York Times сопоставил Джексон с Мадонной и её братом Майклом, утверждая, что «настоящая сила Джексон, поддерживаемая Джемом и Льюисом, в том, как она накладывает поп-мелодии на танцевальные ритмы. |
| In its report on its mission to Mexico, the Working Group addressed the arbitrary nature of preventive custody, stating that it had become a form of pre-trial detention, often enforced in casas de arraigo (or "curfew houses"). | В своем докладе о посещении Мексики Рабочая группа высказала свое мнение о произвольном характере превентивного заключения без предъявления обвинения, утверждая, что эта практика на деле превратилась в предварительное заключение, которое отбывают в так называемых "центрах превентивного заключения без предъявления обвинения". |
| Support was expressed for Guiding Principle 8, stating the nullity of a unilateral declaration in conflict with a peremptory norm of general international law. | Была выражена поддержка Руководящему принципу 8, в котором говорится о ничтожности одностороннего заявления, противоречащего императивной норме общего международного права. |
| A memorandum was issued by the Minister of Defense stating that the recruitment of children below the age of 18 was prohibited and non-compliance with that directive would be sanctioned by the Chadian National Army. | Министр обороны издал меморандум, в котором говорится, что вербовка детей в возрасте до 18 лет запрещена, а нарушителей этого приказа командование Национальной армии Чада будет наказывать. |
| On December 31, 2013, NASA criticized the use of the sample, stating that The Challenger accident is an important part of our history; a tragic reminder that space exploration is risky and should never be trivialized. | NASA выступило с заявлением, критикующим Бейонсе, в котором говорится, что «катастрофа "Челленджера" является важной частью нашей истории, трагическим напоминанием, что освоение космоса - рискованное и это нельзя недооценивать». |
| At its 1996 session, the Committee had taken note of a communication from the Center of Studies on the Americas, stating that the organization did not wish to have its application considered during the first part of the 1996 session. | На своей сессии 1996 года Комитет принял к сведению сообщение Центра исследований Америки, в котором говорится о том, что эта организация не хочет, чтобы ее заявление рассматривалось в ходе первой части сессии 1996 года. |
| The Chairman drew the Committee's attention to a letter dated 2 March 2007 from the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda addressed to the Chairman, stating that the judges of the Tribunal strongly supported the Secretary-General's proposals. | Председатель обращает внимание членов Комитета на письмо Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде от 2 марта 2007 года на имя Председателя, в котором говорится о том, что судьи этого трибунала решительно поддерживают предложения Генерального секретаря. |
| She further elaborated on the importance of this issue by stating that the relationship of the two bodies to each other would have implications for several articles in the draft Optional Protocol. | Она далее подчеркнула важность этого вопроса и заявила, что связь между этими двумя органами будет определять содержание ряда статей в проекте факультативного протокола. |
| She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. | В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| Both Japan and Thailand reported that there had been difficulties in observing the safeguards, the former stating that it was impossible to answer yes or no because, in Japan, some of the safeguards were observed and some of them were not. | Таиланд и Япония сообщили, что в деле осуществления подобных мер они столкнулись с трудностями, причем Япония заявила, что дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно, поскольку некоторые из мер защиты соблюдались в этой стране, а некоторые - нет. |
| On the subject of the bi-communal programme in Cyprus, one delegation said that paragraph 95 of the paper was in error in stating that the nursery served both communities. | В контексте вопроса о программе для двух общин на Кипре одна делегация заявила, что в пункте 95 доклада ошибочно говорится о том, что услугами детских яслей пользуются обе общины. |
| Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. | Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
| A four-month administrative detention order was issued against him stating that he posed a security threat to the area. | На его четырехмесячное административное задержание был выдан ордер, в котором говорилось, что он представляет угрозу для безопасности в районе. |
| Security agents often forced family members of the deceased to sign a document stating that the person had been killed by armed gangs. | Агенты безопасности зачастую принуждали членов семьи покойного подписать документ, в котором говорилось, что человек был убит вооруженными бандами. |
| On 17 August 2001, he received a reply, stating that there were no legal grounds for his registration as a presidential candidate. | 17 августа 2001 года он получил ответ, в котором говорилось, что для его регистрации в качестве кандидата в президенты нет законных оснований. |
| In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. | В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
| The following month, in July 1998, Thailand and its fellow ASEAN members issued a joint declaration stating our intention to achieve a drug-free ASEAN by the year 2020. | В следующем месяце, в июле 1998 года, Таиланд и его коллеги по Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) выступили с еще одним совместным заявлением, в котором говорилось о намерении стран - членов АСЕАН ликвидировать к 2020 году проблему наркотиков в своем регионе. |
| It added that, by stating that recommendations were neither accepted nor rejected, the delegation of Liberia did not respect article 32. | Она добавила, что, указывая, что рекомендации ни принимаются, ни отклоняются, делегация Либерии не соблюдает положения пункта 32. |
| The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. | Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы. |
| Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. | Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
| In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. | Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
| The number of complaints is probably higher because, during the time of using the benefits, the convicted persons submit their complaints to different addresses stating "everything". | Вероятно, увеличение количества жалоб объясняется тем, что, пользуясь этими льготами, осужденные направляют свои жалобы по разным адресам, в качестве причины указывая "всё". |
| In February 1973, Drake contacted John Wood, stating he was ready to begin work on a fourth album. | В феврале 1974 года Ник снова связался с Джоном Вудом, сказав, что хотел бы начать работу над четвёртым альбомом. |
| However, he is stopped by one of his admirals, stating that doing so will only make her a martyr and incite factions loyal to her to overthrow him around a similar figurehead. | Как бы то ни было, он был остановлен одним из его адмиралов, сказав, что это сделает из неё мученицу и побудит лояльные к ней фракции повернутся против него. |
| He also raised the issue of the promotion of literate environments, stating that the Decade should not be confined to seminar rooms and discussion groups and that it needed to reach the grass-roots level, ensuring the participation of all. | Он также затронул вопрос о поощрении создания условий, способствующих обучению грамоте, сказав, что проводимые в рамках Десятилетия мероприятия не должны ограничиваться залами семинаров и дискуссионными группами, а должны охватывать широкие слои населения, обеспечивая участие всех сторон. |
| Eurogamer gave the game 10/10 stating that "after over a month of playing Street Fighter IV almost daily, what has become quite clear is that it manages to appeal to a huge range of abilities and tastes without ever compromising its fidelity". | Eurogamer поставил игре 10 баллов из 10, сказав, что «после более чем месяца ежедневной игры в Street Fighter IV стало ясным то, что игра смогла привлечь к себе широкий круг игроков с различными способностями и вкусами, не требуя от них особой преданности». |
| 2.4 After the incident of 19 November 1999, the author complained to her immediate superior, Mr. S., about the actions of Mr. G., stating that she intended to file a complaint against him. | 2.4 После инцидента, произошедшего 19 ноября 1999 года, автор пожаловалась своему непосредственному начальнику, г-ну С., на действия г-на Г., сказав о своем намерении подать против него официальную жалобу. |
| I received information stating that Ava may have drugs on her person, so I picked her up. | Ко мне поступило заявление, что у Эвы могут быть с собой наркотики, поэтому я задержала её. |
| The Government also confirms the rejection of requests, stating that Landa "could have submitted an appropriate request or complaint to the Central Prison Inspection Judge". | Что касается отказа в удовлетворении заявлений, правительство также подтверждает этот факт, отмечая, что Ланда "мог подать соответствующее заявление или жалобу судье Главной уголовно-исполнительной инспекции". |
| For example, stating that the number of women in a legislature has doubled is positive, but it does not give the full picture when the actual percentage of women is only 20 per cent, reflecting the relative absence of women from higher decision-making positions. | Например, заявление о том, что число женщин в законодательных органах удвоилось, является позитивным, однако оно не дает полной картины, поскольку фактическая доля составляет лишь 20 процентов, что говорит об относительной непредставленности женщин на высших руководящих должностях. |
| In stating this, the Boundary Commission was reflecting the concern shown by the Security Council, the African Union and other interested States at the possible deterioration in the situation due to the Boundary Commission being prevented from proceeding with the demarcation. | Делая такое заявление, Комиссия по установлению границы отражала озабоченность, которую проявляет Совет Безопасности, Африканский союз и другие заинтересованные государства в связи с возможным ухудшением ситуации в результате препятствий, которые не позволяют Комиссии продолжить осуществление демаркации границы. |
| It was also suggested that a draft guideline should be included stating that a declaration that purported to be an interpretative declaration but was contrary to the object and purpose of the treaty should be treated as a reservation. | Было предложено также включить проект руководящего положения, указывающего на то, что заявление, сформулированное как заявление о толковании, но идущее вразрез с объектом и целью договора, следует считать оговоркой. |
| All right, now, there's several ways to do it, but my favorite is stating the obvious. | Так, теперь, есть несколько способов сделать это но мой любимый - утверждение очевидного |
| In stating, in paragraph 7.2 of its decision, that Mr. Harris' detention is based on the State party's law and is not arbitrary, the Committee proceeds by assertion and not by demonstration. | Заявляя в пункте 7.2 своего решения, что заключение г-на Харриса основано на законодательстве государства-участника и не является произвольным, Комитет выдвигает утверждение, но не подкрепляет его фактами. |
| The Chief Justice publicly dismissed the allegation, stating that it was part of a campaign to "discredit him and was related to certain cases pending before the Court". | Председатель Верховного суда публично опроверг это утверждение, заявив, что оно являлось элементом кампании, направленной "на его дискредитацию и связанной с определенными делами, находящимися на рассмотрении в суде". |
| The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. | Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных. |
| Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? | Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан? |