Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
They also expressed their view on the administration of a new disclosure policy, stating that the responsibility should remain within the oversight units of the respective organizations. Они также высказали свое мнение о проведении новой политики раскрытия информации, заявив, что ответственность за это должны по-прежнему нести надзорные подразделения соответствующих организаций.
reports coming in from a variety of sources stating that local police enforcement and FBI agents are currently on the ground. отчеты, поступающие в Из различных источников Заявив, что местная полиция Правоохранительных органов и агентов ФБР В настоящее время находятся на местах.
Otto immediately accepted the role when she was offered the part, stating that her reason was that she wanted a role involving "that world of CIA and terrorism," similar to her role on Homeland. Отто сразу же согласилась на роль, заявив, что она хотела роль, связанную «с миром ЦРУ и терроризма», схожую с её ролью в «Родине».
The Swedish immigration authorities reopened the family's case and, on 15 March 2002, rejected their asylum claim, stating that the human rights situation in El Salvador had improved, that the threats had ceased after 2000 and that the complainant's health had improved. Шведские иммиграционные власти вновь открыли дело семьи и 15 марта 2002 года отклонили их ходатайство о предоставлении убежища, заявив, что положение в области прав человека в Сальвадоре улучшилось, что после 2000 года угроз не поступало и что состояние здоровья заявителя улучшилось.
In June 2008, the Department requested that OIOS close the recommendation, stating that the aforementioned amount was the contractor's claim and, in fact, had not been paid. В июне 2008 года Департамент просил УСВН снять вопрос о выполнении этой рекомендации с рассмотрения, заявив, что указанная сумма была указана в счете, выставленном подрядчиком, но на самом деле не выплачивалась.
Больше примеров...
О том (примеров 552)
She concluded by stating that international human rights instruments were designed to protect individuals and groups. Она завершила свое выступление замечанием о том, что международные правозащитные договоры предназначены для защиты отдельных лиц и групп лиц.
The Inspectors suggest including a clause from the beginning (either in the solicitation documents or the LTA contract) stating that "the same contractual arrangements shall be extended to other United Nations organizations". Инспекторы предлагают с самого начала включать (либо в тендерную документацию, либо в текст контракта по ДСС) клаузулу о том, что "одни и те же контрактные условия распространяются и на другие организации системы Организации Объединенных Наций".
The Brazilian Constitution accepts the provisions of article 12 of the Covenant in stating that: "locomotion within Brazilian territory in peacetime is unrestricted, and any person may enter, remain in or depart from it in possession of his property". В Конституции Бразилии принимается положение статьи 12 Пакта в виде утверждения о том, что "передвижение по территории Бразилии в мирное время является неограниченным, и любое лицо может въехать на территорию страны, находиться на этой территории или покинуть ее, находясь во владении своей собственностью".
Stating, in particular, that the peaceful settlement does not exclude use of force by Azerbaijan and its distorted comments on the Moscow Declaration, the efforts to ignore the provisions fixed in it, hinder the efficiency of the negotiation process and its progress. Заявления, в частности, о том, что мирное урегулирование не исключает использования силы Азербайджаном, и его искаженные комментарии по поводу Московской декларации, равно как и попытки игнорировать зафиксированные в ней положения препятствуют эффективности переговорного процесса и прогрессу в нем.
As mentioned above, the Code requires trade unions to properly file their constitutional documents (including a provision stating that one of the purposes of the organization is to engage in collective bargaining). Как указывалось выше, Кодекс требует от профсоюзов должной регистрации своих учредительных документов (включая положение о том, что одной из задач организации является участие в переговорах с целью заключения коллективного договора).
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
Several delegations from programme countries expressed their appreciation for UNICEF work in this area, stating that the WASH strategy was in line with their national strategies. Несколько делегаций из стран осуществления программ выразили свою признательность ЮНИСЕФ за его работу в этой области, указав, что стратегия ВСГ согласуется с их национальными стратегиями.
The court justified the constraint measure stating that the investigation could not locate the author at the place of his residence and that he had failed to notify the court about his new address and change in his employment status. Суд оправдал необходимость применения меры пресечения, указав, что в ходе следствия не удалось обнаружить автора сообщения в месте его проживания и что он не оповестил суд о своем новом адресе и изменении в его трудовой деятельности.
JS2 recommended strict application of the legal criteria for the appointment and promotion of judges stating that the delayed enforcement of new criteria had been abused to promote judges who decided cases with a political background. Авторы СП2 рекомендовали обеспечить строгое соблюдение установленных законом критериев для назначения и продвижения по службе судей, указав, что задержка с применением новых критериев привела к злоупотреблениям, связанным с продвижением по службе судей, выносивших постановления по делам исходя из политической обстановки.
The Government replied on 4 October 1996, stating that it would be willing to receive the two Special Rapporteurs in the last week of November 1996 or the second week of December 1996. 4 октября 1996 года правительство представило свой ответ, указав, что оно будет готово принять двух специальных докладчиков в последнюю неделю ноября 1996 года или во вторую неделю декабря 1996 года.
She proposed various measures to combat the tendency to fall back on identity and the conflicts that might result therefrom, stating that African countries needed to institute democratic reforms that managed the challenge of diverse communities. Она выступила с предложением о различных мерах, которые позволят противодействовать тенденции в направлении отказа от самобытности с вытекающими отсюда конфликтами, указав при этом, что африканским странам необходимо провести демократические реформы, которые решат проблемы разнообразных общин.
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
The Centre replied stating that it was reviewing all planned technical cooperation activities, taking into account available human and financial resources. В своем ответе Центр заявил, что в настоящее время он изучает все мероприятия, запланированные в области технического сотрудничества, с учетом имеющихся людских и финансовых ресурсов.
The response has been positive stating the World Bank's willingness to continue to host the Global Office for the 2011 round. В полученном положительном ответе Всемирный банк заявил о своей готовности и впредь являться принимающей организацией для Глобального управления в ходе цикла 2011 года.
So has the United Nations High Commissioner for Human Rights, stating that deficiencies pertaining to human rights in Belarus are of a systemic nature. Аналогичная оценка дана Верховным комиссаром по правам человека, который заявил, что неблагоприятная ситуация, сложившаяся в Беларуси с правами человека, носит системный характер.
Pakistan commented on the adverse effects of individual freedoms practised in the Netherlands, stating that absolute freedom could impinge the rights and freedoms of others through insult, incitation of hatred and discrimination. Косаясь негативных последствий осуществления индивидуальных свобод в Нидерландах, Пакистан заявил, что абсолютная свобода может ущемлять права и свободы других в результате оскорблений, подстрекательства к ненависти и дискриминации.
Bryan Lajoie of Quebec Gamer praised the graphics, stating them to be among the most graphically advanced NES games, in particular the animation. Брайан Лажойе из Quebec Gamer похвалил графику, и заявил что игра является одной из самых графически продвинутых игр для NES, в частности по качеству анимации.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
In paragraphs 34.34 and 34.35 of the budget document, the Secretary-General refers briefly to this issue, stating, inter alia, that the Services must implement new management tools to ensure that personnel and funds are utilized where the need is greatest. В пунктах 34.34 и 34.35 бюджетного документа Генеральный секретарь бегло касается этого вопроса, заявляя, в частности, что эти службы должны внедрить новые механизмы управления с целью обеспечить наиболее эффективное использование персонала и средств для удовлетворения самых насущных потребностей.
Dracula later speaks with Red Skull stating that the Avengers are approaching Transylvania as Red Skull states that Dracula will get what he has been denied for thousands of years. Дракула позже говорит с Красным Черепом, заявляя, что Мстители приближаются к Трансильвании, поскольку Красный Череп утверждает, что Дракула получит то, что ему было отказано в течение тысяч лет.
She further submits that the State party contradicts itself, by first stating that her son failed to exhaust judicial remedies and then stating that there was no reason for the Social Court to examine possible discrimination (see paras. 3.5, 3.9 and 3.10 above). Она также заявляет, что государство-участник противоречит само себе, заявляя сначала, что ее сын не исчерпал судебные средства правовой защиты, а потом заявляя, что у социального суда не было оснований для рассмотрения возможной дискриминации (см. пункты 3.5, 3.9 и 3.10 выше).
Lucas dismisses this, stating that whether a character is ultimately portrayed as a puppet or as CGI, it will always be "fake" since the character is ultimately not real. Лукас отвергал это, заявляя, что раз персонаж изображается как кукла или как CGI-изображение, то всегда будет «фальшивым», поскольку этот персонаж не реален.
First. Ethiopia is simply wrong in stating that "neither Ethiopia nor Eritrea have accepted the Commission's November 26, 2006 demarcation coordinates as constituting a final, valid demarcation." Во-первых, Эфиопия попросту не права, заявляя, что «ни Эфиопия, ни Эритрея не согласились с тем, что предложенный Комиссией 26 ноября 2006 года вариант демаркации по координатам представляет собой окончательную, юридически действительную демаркацию».
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
Interpretation: Stating the class is compulsory. Толкование: указание сорта является обязательным.
Stating one's religion was required only on identity cards; that information did not appear on passports, drivers' licenses, or any other official identity document. Указание вероисповедания обязательно лишь для удостоверения личности, оно не требуется для паспорта, водительских прав или какого-либо другого официального документа, удостоверяющего личность.
A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. 17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан.
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр.
The Government is working on issues related to information for the public about moderate consumption levels, including a voluntary format for stating on labels the number of units of alcohol in a container of drink. Правительство работает над вопросами, связанными с информированием населения относительно умеренных уровней потребления алкоголя, включая добровольное указание производителями допустимого числа единиц алкоголя на этикетках бутылок алкогольных напитков.
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
She described the situation of people of African descent in her country, stating that, despite rich cultural diversity, racism and discrimination were still prevalent. Она рассказала о положении лиц африканского происхождения в ее стране, отметив, что, несмотря на богатое культурное многообразие, по-прежнему широко распространены расизм и дискриминация.
5.1 On 22 May 2001, the author commented on the State party's admissibility submission, maintaining his arguments and stating that his "refusal" to exhaust domestic remedies was justified in the light of the material submitted by him. 5.1 22 мая 2001 года автор прокомментировал представление государства-участника по поводу приемлемости сообщения, вновь подтвердив свои доводы и отметив, что его "отказ" исчерпать внутренние средства правовой защиты оправдан с учетом представленного им материала.
The representative of the Lao People's Democratic Republic reported that population growth in his country was still quite high, stating that the Government would like to stabilize it at a rate of 2.4 per cent a year. Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики сообщил, что темпы роста населения в его стране пока остаются высокими, отметив, что правительство стремится обеспечить их стабилизацию на уровне 2,4 процента в год.
The Party concerned also sent the Committee a chronology of the participation of the public in the decision-making process for the TES, stating that the procedures had been in accordance with national and international law. Соответствующая Сторона также направила Комитету хронологию участия общественности в процессе принятия решений по ТЭС, отметив, что процедуры соответствовали требованиям национального и международного права.
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
In addition, an accusation is made against me in a United States report stating that current challenges include the explicit acceptance and encouragement of coca production at the highest levels of the Bolivian Government. Кроме того, в отношении меня в докладе Соединенных Штатов Америки выдвинуто обвинение, согласно которому к нынешним проблемам относится недвусмысленное одобрение и поощрение производства коки в самых больших объемах, когда-либо поощрявшихся боливийским правительством.
According to the source, Ms. Ngendahoruri has a medical certificate issued by the centre stating that her child died of natural causes. Согласно источнику, г-жа Нгендаорури располагает медицинской картой, выданной этим центром, в которой указано, что смерть ребенка носила естественный характер.
5.2 The complainant then contests the arguments of the Federal Office for Refugees casting doubt on his flight from Colombo, stating that he had called on the services of a trafficker precisely to avoid police and customs controls at Colombo airport. 5.2 Затем заявитель оспаривает аргументы Федерального управления по делам беженцев, согласно которым его бегство из Шри-Ланки представляется нереальным, и утверждает, что он обратился к проводнику именно с той целью, чтобы избежать контроля со стороны полицейских и сотрудников таможенной службы в аэропорту Коломбо.
During the same period, the Government of Syria provided information on one case in which the Syrian Military Intelligence was reportedly implicated, stating that the person concerned had been released. За тот же самый период правительство Сирии представило информацию по одному случаю исчезновения, к которому, согласно сообщениям, была причастна сирийская военная разведка, указав, что соответствующее лицо было освобождено из под стражи.
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
The owner cannot therefore exonerate himself of responsibility by stating that he does not know who was driving the vehicle at the time of the offence. Поэтому владелец транспортного средства не может уклониться от ответственности, утверждая, что ему неизвестно, кто управлял автомобилем в момент совершения правонарушения.
Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности.
To date, the Burundian Armed Forces have not yet begun cantoning their troops, stating that continued deployment is required because of ongoing hostilities with FNL and to secure the country's borders. Вооруженные силы Бурунди до сих пор не начали отводить свои войска в сборные пункты, утверждая, что их продолжающееся применение необходимо ввиду имеющих место столкновений с НСО, а также для охраны границ страны.
Claiming the right to name his discovery, Le Verrier quickly proposed the name Neptune for this new planet, though falsely stating that this had been officially approved by the French Bureau des Longitudes. Утверждая, что имеет право дать наименование открытой им планете, Леверье предложил назвать её Нептуном, ложно утверждая, что такое название одобрено французским бюро долгот.
Subsequently, Zhang Mao resumed the construction on Lingjun Tower, stating that its construction was necessary for defensive purposes, and strengthened the defenses of the capital Guzang (姑臧, in modern Wuwei, Gansu). После этого Чжан Мао возобновил сооружение Линцзюньской башни, утверждая, что она необходима для усиления обороны столицы Гуцзан.
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис.
The United States did not object to the draft resolution stating that proposals 20 and 21 should not be considered in the Fifth Committee, a position which his delegation had in fact been advocating for some time. Соединенные Штаты не возражают против этого проекта, в котором говорится, что предложения 20 и 21 не должны рассматриваться в Пятом комитете, причем его делегация фактически пропагандировала эту позицию в течение определенного времени.
After considering the report of the Security Council, the General Assembly customarily adopts a decision stating that "The General Assembly took note of the report of the Security Council". Рассмотрев доклад Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея, как правило, принимает решение, в котором говорится, что "Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклад Совета Безопасности".
The Governor of the North-West Frontier Province issued a public notice to farmers stating that the Government will not tolerate any opium poppy poppy planted will be destroyed by the Government. Губернатор северо-западной приграничной провинции распространил среди фермеров государственное постановление, в котором говорится, что правительство не потерпит каких-либо попыток выращивать опийный мак и что любые посевы опийного мака будут уничтожены.
The antedating or postdating of documents; Illustration 1-18: A bill of lading stating that the goods are loaded on board a vessel is issued with a date a week earlier than the date the goods are said to have been loaded. датирование документов задним или будущим числом; Пример 1-18: Выдается коносамент, в котором говорится, что груз был отгружен на борт судна на дату, которая на одну неделю раньше даты заявленной отгрузки груза.
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
She drew a clear distinction between minority issues and racism by stating that not all minorities suffered the same degree of discrimination. Она провела четкое различие между проблемами защиты прав меньшинств и расизмом и заявила, что различные меньшинства подвергаются дискриминации в разной степени.
Zimbabwe expressed its appreciation for the acceptance by Kenya of most recommendations, stating that those recommendations that had been rejected were of concern not only to Kenya, but to all Africans, as they were contrary to African traditions. Зимбабве с удовлетворением отметила принятие Кенией большинства рекомендаций и заявила, что те рекомендации, которые были отклонены, вызывают озабоченность не только у Кении, но и у всех африканцев, поскольку они противоречат африканским традициям.
The Managing Director of the World Bank, Ngozi Okonjo-Iweala, also briefed the Council, stating that achieving the best results in peacebuilding required focusing on country context, partnership and accountability. Совет заслушал также брифинг Директора-распорядителя Всемирного банка Нгози Оконджо-Ивеалы, которая заявила, что достижение наилучших результатов в области миростроительства невозможно без учета конкретных условий в той или иной стране, без прочных партнерств и без подотчетности.
After more than two years of investigation, the Commission issued a decision on 6 June 2006, stating that it was convinced that army personnel had arrested Mr. Sedhai on 19 December 2003. В результате продолжавшегося более двух лет расследования 6 июня 2006 года Комиссия приняла решение, в котором заявила о своей убежденности в том, что 19 декабря 2003 года г-на Седхая арестовали военные.
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
UNAMID then issued a press release stating as follows: После этого ЮНАМИД опубликовала пресс-релиз, в котором говорилось:
However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной.
On 7 September 2012, OHRM sent a letter responding to the secretariat's request for guidance on how to proceed with extending GM staff contracts, stating that: 7 сентября 2012 года УЛР прислало письмо с ответом на просьбу секретариата о предоставлении руководящих указаний относительно того, каким образом проводить продление контрактов персонала ГМ, в котором говорилось следующее:
Mr. Sarimsakov addressed a reply to the farmers' letter on 26 April 2006, stating that, following an inspection, no irregularities had been found in the service station run by Mr. Mamatkulov. 26 апреля 2006 года г-н Саримсаков прислал ответ на письмо фермеров, в котором говорилось, что, по результатам проверки на заправочной станции, которую возглавляет г-н Маматкулов, не было выявлено никаких нарушений.
The day after Over the Edge, the WWF published a message in the Calgary Sun, stating, We do not have much information as to how it happened and will not know until an investigation is completed. На следующий день после Over the Edge, WWF опубликовало сообщение в Calgary Sun, в котором говорилось: «У нас пока недостаточно информации о том, как это произошло, и мы этого не узнаем пока не закончится расследование.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения.
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен.
The Secretary-General also addresses recent progress in nuclear disarmament, stating that "The rapid pace of the present disarmament process is a welcome change from the previous inertia". Генеральный секретарь также затрагивает недавний прогресс в области ядерного разоружения, указывая, что "отрадно то, что былая инертность сменилась быстрой динамикой нынешнего разоруженческого процесса".
The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания.
It might be desirable to consider cross-referencing between related activities, or make a general comment in the text stating that there may be possibilities to combine activities and that such possibilities will be reviewed in more detail prior to implementation. Желательно представить перекрестные ссылки на родственные работы или же дать ссылку в тексте, указывая на то, что есть возможность скомбинировать работы, и что это может быть рассмотрено более детально перед осуществлением плана действий.
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
He began to date Sarah (the prettiest girl in town) until she began to neglect him upon stating that she already has a boyfriend in Matt Cody. Он начал встречаться с Сарой (самая красивая девушка в городе), пока она не стала пренебрегать им, сказав, что у неё уже есть парень Мэтт Коди.
The Minister of Foreign Relations invited the youth and future diplomats to learn about and participate in the process of justice and truth, stating that "the truth teaches us, unites us". Министр иностранных дел предложил молодым людям и будущим дипломатам больше узнавать о справедливости и правде и участвовать в этом процессе, сказав, что «правда учит нас, объединяет нас».
For example, an Inuit elder tried to articulate this relationship by stating that "our language contains an intricate knowledge of the Arctic that we have seen no others demonstrate". Так, один старик-эскимос попытался выразить подобную взаимосвязь, сказав, что "наш язык содержит сложное понимание Арктики, о котором никто другой не имеет представления" 6/.
Professor R. J. Rummel published updated figures on worldwide democide in 2005, stating that he believed Chang and Halliday's estimates to be mostly correct and that he had revised his figures for China under Mao accordingly. Профессор Рудольф Руммель опубликовал обновлённые данные по мировым демоцидам (англ.)русск. в 2005, сказав, что считает цифры Чжан и Холлидэя самыми точными, а также что он исправил свои данные согласно их отчётам.
Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие».
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
The G-21 had made a formal statement in the plenary, stating it would join consensus based on the A-5 proposal. Группа 21 сделала официальное заявление на пленарном заседании, заявив, что она присоединилась бы к консенсусу на основе предложения пятерки.
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства.
So, the applicant or the complainant requires from the court a right, stating also the concrete article of a certain law, on which s/he bases his/her application and not a general right that the Constitution provides for. Таким образом, заявитель или истец требует от суда подтверждения его/ее права, ссылаясь при этом на определенную статью конкретного закона, на которой основывается его/ее заявление, а не на общее право, предусмотренное Конституцией.
8.2.2 If a Certification Body proposes to sub-contract any part of its Activities to another organization, the Certification Body must apply to UN/ECE in writing stating: 8.2.2 Если Сертификационный орган предлагает передать на субподрядной основе один из элементов своей Деятельности другой организации, то Сертификационный орган должен направить ЕЭК ООН заявление с указанием в письменной форме:
The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права".
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
Thank you for stating the obvious. Спасибо тебе, за утверждение очевидного.
All right, now, there's several ways to do it, but my favorite is stating the obvious. Так, теперь, есть несколько способов сделать это но мой любимый - утверждение очевидного
The Supreme Court, the institution entrusted with interpreting the Constitution and stating the law on the basis of which the operation of the Republic's institutions can be ensured, has played a crucial role. Высший совет, институт, которому поручено толкование Конституции и утверждение правопорядка, на основе которого можно обеспечить функционирование республиканских институтов, играет решающую роль.
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни.
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта)
Больше примеров...