| In that decision the Commission limited the applicability of the principle to cases involving dual nationals, stating that: | В данном решении Комиссия ограничила применение этого принципа случаями, связанными с двойным гражданством, заявив следующее: |
| In a message he sent to the first demonstration as reported on Greek Cypriot public radio on 16 October 1994, Mr. Glafcos Clerides, the Greek Cypriot leader, made a dramatic confession by stating in the present conditions, we are not ready to make peace. | Как было объявлено по государственному радио киприотов-греков 16 октября 1994 года, лидер киприотов-греков г-н Глафкос Клеридис в своем послании к участникам первой демонстрации сделал красноречивое признание, заявив, что в нынешних условиях мы не готовы к миру. |
| The Special Rapporteurs all rejected the idea that the "progressive realization" provision made the ICESCR fundamentally different from the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that both Covenants imposed immediate obligations and obligations requiring progressive realization. | Все специальные докладчики отвергли идею о том, что положение о "постепенного осуществлении" коренным образом отличает МПЭСКП от Международного пакта о гражданских и политических правах, заявив, что оба пакта налагают неотложные обязательства и обязательства, требующие постепенного осуществления. |
| All the soldiers had to do was marry the women, who returned to New York City after the nuptials, and file immigration papers stating that they were married. | Всем солдатам нужно было жениться на женщинах, которые потом возвращались в Нью-Йорке после свадьбы, где подавали иммиграционные документы, заявив, что они поженились. |
| Computer Gaming World in 1993 praised SimLife, stating that "By neatly bridging the gap between entertainment and education, SL brings the engrossing science of genetics within reach of any interested person". | Критик сайта Computer Gaming World оценил игру Simlife, заявив, что, «аккуратно преодолевая границу между развлечениями и образованием, Simlife открывает доступ к увлекательной науке генетике любому, кто этим интересуется». |
| And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. | Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят. |
| She concluded her speech by stating that the Government of Liberia's new vision of a Rising Liberia seeks to move us to a middle-income country by the year 2030. | Президент завершила свое выступление заявлением о том, что, согласно разработанной правительством Либерии «новой концепции динамичного развития, страна к 2030 году станет страной со средним уровне дохода. |
| The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. | Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами. |
| The Government has not provided information about their current situation, nor has it challenged or rebutted the claims by the source's two daughters are arbitrarily detained beyond stating that "the case mentioned in your letter has nothing to do with arbitrary detention." | Правительство не представило информацию об их нынешнем положении, а также не оспорило или не опровергло утверждения источника о том, что две дочери г-на О произвольно задерживаются, и ограничилось утверждением, что "упомянутое в вашем письме дело не связано с произвольным задержанием". |
| While stating that the contract, which was signed in 1988, had not come into operation as of 2 August 1990, the claimant asserts that it was due to come into operation shortly after 2 August 1990, and that it would have been profitable. | Представив информацию о том, что этот контракт, подписанный в 1988 году, еще не начал осуществляться по состоянию на 2 августа 1990 года, заявитель утверждает, что он предполагал начать его осуществление вскоре после 2 августа 1990 года и рассчитывал получить от этого прибыль. |
| Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. | Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
| The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. | Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену. |
| The Director General denied these general allegations, stating that under the Constitution and the Code of Criminal Procedure a criminal suspect must be brought before a magistrate within 24 hours of his detention. | Генеральный директор отрицал эти общие обвинения, указав, что в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом подозреваемые в совершении уголовных преступлений должны доставляться к судье в течение 24 часов с момента задержания. |
| He also said that AIDS prevention and care must be integrated into all development, humanitarian and peacekeeping operations, stating that "AIDS has to be part of everything we do because it is part of life". | Он отметил также, что вопрос о профилактике СПИДа и ухода за больными должен включаться во все мероприятия в области развития, гуманитарные и миротворческие мероприятия, указав, что «СПИД должен учитываться во всех наших действиях, поскольку он является частью жизни». |
| She proposed various measures to combat the tendency to fall back on identity and the conflicts that might result therefrom, stating that African countries needed to institute democratic reforms that managed the challenge of diverse communities. | Она выступила с предложением о различных мерах, которые позволят противодействовать тенденции в направлении отказа от самобытности с вытекающими отсюда конфликтами, указав при этом, что африканским странам необходимо провести демократические реформы, которые решат проблемы разнообразных общин. |
| He concluded his remarks by stating that in the next biennium one of the most important considerations for the region would be the reinforcement of technical assistance programmes and support to countries and regional centres. | В заключение он заявил, что в следующем двухгодичном периоде одним из наиболее важных соображений для региона станет усиление программ по оказанию технической помощи и поддержки странам и региональным центрам. |
| The defendant relied on the exemption rule under article 79 CISG, stating that it had ascertained that the car had not been stolen by inquiring at the motor vehicle registration office. | Ответчик заявил, что согласно статье 79 КМКПТ он не несет ответственности, так как ранее удостоверился в том, что автомобиль не числится в угоне, обратившись в службу регистрации транспортных средств. |
| Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. | Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда. |
| Lee apologized for his losses, stating after game three that "I misjudged the capabilities of AlphaGo and felt powerless." | После матча Ли Седоль принёс извинения за своё поражение и заявил, что «недооценил способности AlphaGo и чувствовал себя бессильным». |
| A Warsaw district attorney was reported as stating that pregnant women who could not keep their babies for socio-economic reasons sold them for US$ 900 each. Ibid., p. 26. | По имеющимся данным, прокурор Варшавы заявил, что беременные женщины, которые не могут оставить у себя детей по социально-экономическим причинам, продают их по 900 долл. США 10/. |
| Despite justice being given for all Transformers, Optimus feels dishonored, stating that he doesn't deserve the Matrix anymore, and instead goes into exile. | Несмотря на то, что справедливость отдается всем трансформерам, Оптимус чувствует себя опозоренным, заявляя, что он больше не заслуживает Матрицы и вместо этого отправляется в изгнание. |
| Whitman, however, downplayed Emerson's influence, stating, "I was simmering, simmering, simmering; Emerson brought me to a boil". | Однако Уитмен приуменьшал значение Эмерсона, заявляя: «Я варился, варился, варился; а Эмерсон довёл меня до кипения». |
| Recalling that the General Assembly in its resolution 60/251 of 3 April 2006 lay great emphasis on the issue of implementation by stating that the Human Rights Council shall "promote the full implementation of human rights obligations" undertaken by States, | напоминая, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/251 от 3 апреля 2006 года заостряет особое внимание на вопросе осуществления, заявляя, что Совет по правам человека должен "содействовать полному выполнению обязательств в области прав человека", принятых государствами, |
| Stating that opportunities for common low carbon development strategies in the Mediterranean should be pursued, | заявляя о необходимости поиска возможностей для выработки в районе Средиземноморья общих стратегий низкоуглеродного развития, |
| The peers ask the fairies to stop Strephon's mischief, stating that the House of Peers is not susceptible of any improvement ("When Britain really ruled the waves"). | Пэры просят фей остановить озорство Стрефона, заявляя, что Палата пэров не поддаётся изменениям («When Britain really ruled the waves»). |
| Previously, this provision was more vaguely worded, stating only that opportunities for minorities should be promoted. | Ранее данное положение было более расплывчатым, поскольку содержало лишь указание на необходимость содействовать расширению возможностей для меньшинств. |
| The Board had noted that award decisions, which are to generate such interest payments, are based on reports transmitted to the concerned Governments, stating, for example, that "the panel recommends that interest should run from the date of loss". | Комиссия отметила, что решения о присуждении компенсации, которые повлекут за собой выплату процентов, основываются на сообщениях, направляемых соответствующим правительствам и содержащих указание на то, что «группа рекомендует начислять проценты с даты возникновения потерь» или другую сходную формулировку. |
| He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. | Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
| The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
| In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. | З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения. |
| A few delegations expressed objections to the use of the word "rights" in this paragraph, stating that not all of these issues were "rights". | Несколько делегаций выступили против использования слова "права" в этом абзаце, отметив, что не все затрагиваемые в абзаце вопросы можно отнести к категории "прав". |
| The representative of the Secretary-General accepted the recommendation, stating that the Service no longer negotiated fees directly with service providers but assisted the Procurement Division in some specialized areas of fee negotiation. | Представитель Генерального секретаря согласился с указанной рекомендацией, отметив, что Служба уже не ведет прямых переговоров с поставщиками услуг о размере оплаты, а оказывает помощь Отделу закупок в ведении переговоров об оплате некоторых специализированных услуг. |
| While stating that the annual report did not adequately reflect UNICEF interactions with PRSPs, the Executive Director said that UNICEF had been involved in almost all 24 countries and looked for opportunities for more interaction. | Отметив, что в ежегодном докладе не в полной мере отражено взаимодействие ЮНИСЕФ с ДССН, Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ был задействован почти во всех 24 странах и изыскивает возможности для расширения своего взаимодействия. |
| Stating that safeguards against illegal and arbitrary arrest were often not implemented, the HR Committee urged Cameroon to implement the Criminal Procedure Code guarantees and afford persons subjected to illegal and arbitrary detention judicial redress and compensation. | Отметив, что гарантии недопущения незаконных и произвольных задержаний зачастую не соблюдаются на практике, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун соблюдать предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом гарантии и обеспечивать лицам, подвергаемым незаконному и произвольному задержанию, эффективные средства судебной защиты и компенсации. |
| The representative concluded by stating that legal measures were in preparation to ensure that women received alimony; a bill creating a national register of those in default of alimony payments had already been passed by the House of Representatives and was pending in the Senate. | Представитель завершила свое выступление, отметив, что в настоящее время ведется подготовка к принятию правовых мер с целью обеспечения получения женщинами полагающихся им алиментов; законопроект о составлении национального списка лиц, уклоняющихся от выплаты алиментов, уже принят палатой депутатов и находится на рассмотрении сената. |
| According to another point of view, the draft guidelines should distinguish clearly between simple and conditional interpretative declarations, stating explicitly in each relevant guideline whether both types were covered or only one. | Согласно еще одной точке зрения в проектах основных положений должно быть проведено четкое разграничение между простыми и условными заявлениями о толковании и в каждом соответствующем основном положении должно быть прямо указано, идет ли речь об обоих видах или только об одном из них.. |
| According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. | Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств. |
| It should be noted that the resolution of the Institute of International Law limits itself in this regard to a provision stating that the resolution "is without prejudice to the effect of recognition or non-recognition of a foreign state or government on application of its provisions". | Стоит отметить, что Резолюция Института ограничивается на сей счет положением, согласно которому эта Резолюция «не предопределяет воздействия признания или непризнания иностранного государства или правительства на применение ее положений». |
| One respondent did not share the assessment of the ad hoc intergovernmental advisory group and the Board that the 1961 and 1971 conventions had generally achieved their intended objectives, stating the drug problem had increased rather than decreased in magnitude during the previous 30 years. | не согласилась с оценкой специальной межправительственной консультативной группы и Комитета, согласно которой конвенции 1961 и 1971 годов в целом выполняют поставленные перед ними задачи, заявив, что за последние 30 лет масштабы проблемы наркотиков не сократились, а увеличились. |
| With regard to civilian protection, the results of the population survey indicated that the efforts of UNMIL to protect civilians are positively assessed by the Liberian population, with 78 per cent of respondents stating that they were confident in the Mission's ability to protect civilians. | Что касается защиты гражданского населения, то, согласно результатам опроса населения, усилия МООНЛ по обеспечению защиты гражданских лиц положительно оцениваются населением Либерии: 78 процентов респондентов заявили, что они уверены в способности Миссии обеспечить защиту гражданских лиц. |
| The owner cannot therefore exonerate himself of responsibility by stating that he does not know who was driving the vehicle at the time of the offence. | Поэтому владелец транспортного средства не может уклониться от ответственности, утверждая, что ему неизвестно, кто управлял автомобилем в момент совершения правонарушения. |
| However, article 4.1 of the Covenant went a step further by stating that such derogations could only be made if they were not inconsistent with other obligations under international law. | Однако статья 4.1 Пакта идет несколько дальше, утверждая, что подобные отступления могут иметь место, если только они не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
| Record Mirror rated the album three stars out of five, stating that "only a minority of the material holding her back", and that the album is "essential listening" for Country music fans. | Record Mirror дал альбому три звезды из пяти, утверждая, что «лишь меньшая часть материала тормозит его», и что альбом является «существенным прослушиванием» для поклонников кантри-музыки. |
| The report cited a 2010 paper by Bailez and others that suggested early gonadectomies, even in cases of very low cancer risk, stating that these provide a psychological benefit for parents. | В отчете цитировалась статья Байлеса и других, опубликованная в 2010 году, в которой предлагались ранние гонадэктомии, даже в случаях очень низкого риска развития рака, утверждая, что они обеспечивают психологическую пользу для родителей. |
| Time magazine chose Seattle Central College for best college of the year in 2001, stating the school "pushes diverse students to work together in small teams". | В 2001 году журнал «Тайм» назвал Центральный колледж Сиэтла лучшим местным колледжем, утверждая что «в колледже различных студентов подталкивают работать в одной команде». |
| An update of the UNODC Programme and Operations Manual has been drafted, stating that legal clearance is not required for contracts with standard terms and conditions. | Был подготовлен проект обновленного руководства по программам и операциям УНП ООН, в котором говорится, что в отношении контрактов со стандартными условиями не требуется проведения юридической экспертизы. |
| The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. | Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным. |
| While additional information from Canada was not due until October 2012, Canada sent a letter stating that it would provide additional information in the next periodic report due on 2014. | Хотя Канада не прислала дополнительную информацию, которая должна была поступить до октября 2012 года, она направила письмо, в котором говорится, что Канада представит дополнительную информацию в следующем периодическом докладе, который должен быть представлен в 2014 году. |
| The relief organization in the Bekaa issued a report on the damage in the region, stating that 30 homes, five petrol stations and 20 bridges had been destroyed and 1,000 homes damaged. | Организация, занимающаяся оказанием чрезвычайной помощи в Бекаа, обнародовала сообщение о нанесенном этому району ущербе, в котором говорится, что 30 домов, 5 бензозаправочных станций и 20 мостов были уничтожены, а 1000 домов были повреждены. |
| Regarding MI-26 aircraft, the Section requested and obtained a document dated 19 November 2002 from the Permanent Mission of the Russian Federation stating that "the Russian civil aviation authorities approved in June 2001 MI-26 to carry personnel for the support of peacekeeping operations." | В отношении вертолетов Ми26 Секция запросила и получила документ от 19 ноября 2002 года от Постоянного представительства Российской Федерации, в котором говорится, что российские органы гражданской авиации в июне 2001 года разрешили использовать Ми26 для перевозки персонала в целях вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира. |
| UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. | В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях. |
| On 17 April 2010, PCP issued a statement rejecting the results of elections and stating that NEC had committed serious mistakes raising doubts about the credibility of the process. | 17 апреля 2010 года партия Народный конгресс распространила заявление, в котором не признала результаты выборов, и заявила, что НИК допустила серьезные ошибки, порождающие недоверие к этому процессу. |
| The company defended its tweet, stating that "Compelling statistical evidence supports CrossFit, Inc.'s campaign to prevent diabetes by raising awareness about its causes." | Корпорация заявила в свою защиту, что «убедительные статистические данные говорят в пользу кампании по профилактике диабета, которую CrossFit Inc. ведёт путем повышения осведомлённости о его причинах». |
| Sasref replied to the Panel's request by stating that the records were not available. | В ответ на просьбу Группы "Сасреф" заявила, что она не может представить запрошенные документы. |
| commented that fans will not be left "wanting", stating "once you venture back down the Pokémon rabbit hole, you won't be coming up again for a while." | Редактор сайта Кэт Бейли заявила, что фанаты не будут долго ждать, сказав также «как только вы попадаете в кроличью нору серии Pokémon, вы ещё долго не сможете вернуться наверх». |
| Congress had received a letter from the American envoy to France, Benjamin Franklin, stating that Lafayette's family was wealthy and influential. | Конгресс также получил письмо от американского посланника во Франции, Бенджамина Франклина, в котором говорилось, что семья Лафайета материально благополучна и влиятельна. |
| Ireland replied on 22 July 2004 stating that it was not in a position to make any formal submission with respect to paragraph 7 of Executive Body decision 2003/6. | Ирландия представила 22 июля 2004 года ответ, в котором говорилось, что она не может подготовить официальное представление во исполнение пункта 7 решения 2003/6 Исполнительного органа. |
| In support of this portion of its claim, OGE has provided several invoices and receipts with respect to repatriation expenses and a letter from KOC stating which of such expenses would be reimbursed by KOC. | В обоснование этой части своей претензии "ОДЕ" представила несколько счетов и квитанций, связанных с расходами на репатриацию, и письмо "КОК", в котором говорилось о том, какие из таких расходов будут покрыты "КОК". |
| The President of the Security Council sent a letter to the Secretary-General stating that the Council members agreed with his recommendation to extend the mandate of UNIKOM for another period of six months. | Председатель Совета Безопасности направил Генеральному секретарю письмо, в котором говорилось о том, что члены Совета согласились с его рекомендацией о продлении мандата ИКМООНН на следующий шестимесячный период. |
| On 11 April, the Government provided a reply to the letter, stating that the Government, as it had stated previously, was willing to accept a United States team to investigate the matter. | 11 апреля правительство представило ответ на это письмо, в котором говорилось о том, что правительство, как оно делало это в прошлом, готово принять группу Организации Объединенных Наций для расследования этого вопроса. |
| The proposal is very specific as far as reporting and review are concerned, stating that the instrument must undergo an effectiveness review. | Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности. |
| In addition, article 46, paragraph 2, indirectly restricts the right to free elections, stating that elections of any kind may be held only after the state of emergency or martial law has been lifted. | Помимо этого, пункт 2 статьи 46 косвенно ограничивает право на свободные выборы, указывая, что выборы любого рода в стране могут проводиться только после отмены чрезвычайного (военного) положения. |
| All governing bodies expressing a view, support the inclusion of such a requirement, stating that the requirement is not burdensome and may prove beneficial in mitigating the risk of door failures in rollover crashes. | Все руководящие органы, выражающие данное мнение, одобряют введение такого требования, указывая, что его соблюдение не является обременительным и может быть полезным для уменьшения риска повреждения двери при аварии, связанной с опрокидыванием транспортного средства. |
| Since then, he has gone to the Military Recruitment Office every four months to submit a similar petition concerning the national service call-up, stating why he cannot perform such service. | С тех пор он раз в четыре месяца приходил в Бюро по призыву на военную службу, с тем чтобы подать аналогичное заявление относительно призыва на военную службу, указывая причину, по которой он не может ее нести. |
| The number of complaints is probably higher because, during the time of using the benefits, the convicted persons submit their complaints to different addresses stating "everything". | Вероятно, увеличение количества жалоб объясняется тем, что, пользуясь этими льготами, осужденные направляют свои жалобы по разным адресам, в качестве причины указывая "всё". |
| In February 1973, Drake contacted John Wood, stating he was ready to begin work on a fourth album. | В феврале 1974 года Ник снова связался с Джоном Вудом, сказав, что хотел бы начать работу над четвёртым альбомом. |
| On April 3, 2010, Avex declared the suspension of TVXQ's Japanese activities, stating that each member would be pursuing a solo career. | З апреля 2010 года компания Avex объявила о перерыве японской деятельности TVXQ, сказав, что сфокусируется на помощи каждому участнику в их соло - активностях. |
| At 8:30, Goodman issued a statement apologizing for the incident, and stating that he had missed the ending of the game "as much as anybody". | В 8:30 Гудман выпустил заявление, в котором извинился за случившиеся, сказав, что он «как и все» пропустил концовку матча. |
| However, he also approved of the episode stories being left intact, and praised the voices of Carly McKillip as Sakura Avalon and Rhys Huber as Syaoran Li, stating that they were "only voices that really shine above the rest." | Однако он всё же одобрил тот факт, что серии остались практически нетронутыми, и отметил голоса Карли Маккиллип (Сакура) и Риса Хубера (Сяолан), сказав, что это «были единственные голоса, выделявшиеся на фоне всего остального». |
| Game Informer rated the game 55/100, stating "Don't think of it so much as a game, but more as an exercise in anger management." | Журнал Game Informer оценил игру на 5,5 баллов, сказав, что «это скорее не игра, а упражнение в управлении гневом». |
| Responding to a statement about migration, the Regional Director reported that UNICEF had recently completed a study stating that every 58 seconds, one person is lost from the region to permanent migration, and the social costs of this phenomenon were high for abandoned children. | В ответ на заявление по вопросу о миграции Региональный директор сообщила, что ЮНИСЕФ недавно завершил исследование, результаты которого говорят, что каждые 58 секунд один человек покидает регион в результате постоянной миграции, и брошенные дети испытывают на себе тяжелые социальные последствия этого явления. |
| For example, stating that the number of women in a legislature has doubled is positive, but it does not give the full picture when the actual percentage of women is only 20 per cent, reflecting the relative absence of women from higher decision-making positions. | Например, заявление о том, что число женщин в законодательных органах удвоилось, является позитивным, однако оно не дает полной картины, поскольку фактическая доля составляет лишь 20 процентов, что говорит об относительной непредставленности женщин на высших руководящих должностях. |
| In that case, the condition formulated by the author of the declaration, stating that it does not consider itself to be bound by the treaty in the event of a different interpretation, brings this unilateral statement considerably closer to being a reservation. | В этом случае сформулированные автором заявления условия, уточняющие, что он не считает себя связанным договором, если последний толкуется иным образом, значительно сближают это одностороннее заявление с оговорками. |
| The Japanese government has filed a claim Stating the statues were stolen from them And illegally imported to the u.S. | Правительство Японии подало официальное заявление, о том, что статуи были украдены и незаконно импортированы в штаты. |
| Under this regime, a citizen lost his/her nationality by voluntarily stating that he/she no longer wished it or by acquiring another nationality by marriage. | В соответствии с действовавшим порядком прекращение гражданства могло осуществляться только на добровольной основе, т.е. через заявление об отказе от гражданства или о приобретении гражданства другого государства через вступление в брак. |
| For instance, Dilworth's theorem states that the minimum number of chains in a partition of a partially ordered set into chains equals the maximum size of an antichain, and can be rephrased as stating that the complements of comparability graphs are perfect. | Например, теорема Дилуорса утверждает, что минимальное число цепей при делении частично упорядоченного множества на цепи равно максимальному размеру антицепей, и может быть перефразирован как утверждение, что дополнения графов сравнимости совершенны. |
| The Government responded by stating, inter alia: This obviously is a matter of considerable concern. | В своем ответе правительство, в частности, заявило: Это утверждение, безусловно, вызывает большую озабоченность. |
| In the present case, the State party refuted the author's allegation by stating that there was no objective evidence of the involvement of federal servicemen in this crime. | В данном случае государство-участник отвергло утверждение автора, заявив, что объективные свидетельства причастности военнослужащих федеральных сил к этому преступлению отсутствуют. |
| In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. | Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |
| During the domestic applications for a judicial review, the Constitutional Court, having examined that allegation thoroughly and fully, rejected it, stating the detailed reasons therefor, as outlined in the preceding paragraph. | В процессе внутреннего разбирательства Конституционный суд тщательно и в полном объеме рассмотрел это утверждение и разумно и мотивированно опроверг его, как отражено в предыдущем пункте. |