| Leibowitz objected, stating that the U.S. Supreme Court had ruled previous testimony illegal. | Лейбович обратился с протестом, заявив, что Верховный суд США установил незаконность предыдущих показаний. |
| The Government replied to all these cases stating basically that the allegations or fears were unfounded. | Правительство ответило по всем этим случаям, заявив в целом, что эти утверждения или опасения не обоснованы. |
| The representative of Canada also expressed thanks to the parties for their contributions to the debate, while stating that he found some of the comments confusing. | Представитель Канады также выразил Сторонам признательность за их участие в прениях, заявив при этом, что он считает некоторые замечания противоречивыми. |
| ESCAP agreed with that recommendation, stating that it would activate the process by considering the nature of each project, the availability of internal expertise and the substantive contributions of its concerned divisions. | ЭСКАТО согласилась с этой рекомендацией, заявив, что она разработает такие нормативы с учетом характера каждого проекта, наличия кадрового потенциала и вклада ее заинтересованных отделов. |
| The Cuban Government reported its concern over levels of impunity granted to traffickers and smugglers, stating that in 1999 its Parliament adopted Law 87 to increase the penalties against human smuggling from Cuba. | Кубинское правительство сообщило о своей озабоченности по поводу безнаказанности контрабандистов и торговцев живым товаром, заявив, что в 1999 году парламент страны принял закон 87, предусматривающий ужесточение наказания лиц, осуществляющих незаконную перевозку людей из Кубы. |
| Significantly, the Declaration begins by stating that such persons enjoy the same human rights as other human beings (para. 1). | Важно, что Декларация начинается с заявления о том, что такие лица имеют те же права, что и другие люди (пункт 1). |
| Lt.Gen. Khin Nyunt ended the meeting by stating that the Government was attempting to develop the country politically, economically and socially and that, although there were problems, they would be overcome. | Генерал-лейтенант Кхин Ньюнт завершил встречу словами о том, что правительство пытается обеспечить политическое, экономическое и социальное развитие страны и что, хотя имеются проблемы, они будут решены. |
| Estonia made a declaration upon accession to UNCLOS, stating that as a State member of the European Community, it had transferred competence in certain matters governed by the Convention to the European Community according to the declaration made by the European Community on 1 April 1998. | З. Присоединившись к ЮНКЛОС, Эстония сделала заявление о том, что в качестве государства - члена Европейского сообщества она передала компетенцию в некоторых вопросах, регулируемых Конвенцией, Европейскому сообществу в соответствии с декларацией, сделанной Европейским сообществом 1 апреля 1998 года. |
| May I conclude by stating that the Government of the Kingdom of Swaziland associates itself with the Ideal, as it coincides with its age-old principle of mutual coexistence. | Я хотел бы завершить свое выступление словами о том, что правительство Королевства Свазиленд присоединяется к олимпийским идеалам, поскольку они согласуются с вековым принципом взаимного сосуществования. |
| The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. | Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
| During the period under review, the Government transmitted a reply in relation to all 313 outstanding cases, stating that no abducted persons were members of a political party or an organization that was active in Lebanon until 1990. | В течение рассматриваемого периода правительство препроводило ответ в отношении всех 313 невыясненных случаев, указав, что ни одно из похищенных лиц не являлось членом какой-либо политической партии или организации, действовавшей в Ливане до 1990 года. |
| Other delegates affirmed, however, that the Convention and its 1967 Protocol were sufficient, stating that these instruments applied to all refugees, regardless of their mode of arrival, and thus provided an adequate legal foundation for future efforts. | Однако другие делегации заявили, что Конвенции и ее Протокола 1967 года достаточно, указав, что Конвенция и Протокол распространяются на всех беженцев вне зависимости от вида их прибытия и таким образом образуют надлежащую юридическую основу будущих усилий. |
| The Department accepted recommendation 1, stating that a revision of the agreement with the International Association of Conference Translators, which dates back to 1979, was long overdue but had not been actively sought by the Association. | Департамент согласился с рекомендацией 1, указав, что пересмотр соглашения с Международной ассоциацией письменных переводчиков, которое датируется 1979 годом, давно назрел, однако Ассоциация не проявляет активного интереса к этому. |
| Several delegations were in favour of deleting the reference to transfer for storage, mentioning that this would be a corrupt or even criminal act in their countries; others wished to retain it, stating that this practice was not uncommon in some parts of the region. | Ряд делегаций высказались за исключение упоминания о переносе для хранения, указав, что в их странах это явилось бы актом коррупции или уголовным деянием; другие высказались за его сохранение, подчеркнув, что в некоторых частях региона эта практика является довольно распространенной. |
| The Government replied on 4 October 1996, stating that it would be willing to receive the two Special Rapporteurs in the last week of November 1996 or the second week of December 1996. | 4 октября 1996 года правительство представило свой ответ, указав, что оно будет готово принять двух специальных докладчиков в последнюю неделю ноября 1996 года или во вторую неделю декабря 1996 года. |
| He was psychologically evaluated on 2 November 2001, after stating that he suffered from serious depression and had attempted self harm. | 2 ноября 2001 года, после того как он заявил о том, что испытывает серьезную депрессию и предпринимал попытки членовредительства, его осмотрел психиатр. |
| Pakistan commented on the adverse effects of individual freedoms practised in the Netherlands, stating that absolute freedom could impinge the rights and freedoms of others through insult, incitation of hatred and discrimination. | Косаясь негативных последствий осуществления индивидуальных свобод в Нидерландах, Пакистан заявил, что абсолютная свобода может ущемлять права и свободы других в результате оскорблений, подстрекательства к ненависти и дискриминации. |
| Joe Letz, who had appeared in the video for "My World," updated the Emigrate Facebook page on 24 June 2011, stating that Kruspe had been working on a new record. | 24 июня 2011 года Джо Летц, снявшийся в клипе «My World», заявил на своей странице в Facebook, что Рихард работает над новым материалом. |
| After his close election in March 2004, Chen moved to distance himself from Lee, by stating explicitly that his regime's constitutional reforms would not rename "The Republic of China" to Taiwan. | Накануне выборов - в марте 2004 года, Чэнь дистанцировался от Ли Дэнхуэя, когда недвусмысленно заявил, что его конституционная реформа не приведет к измению названия «Китайской Республики» на «Тайвань». |
| After his loan spell at Millwall came to an end, Arsenal manager Arsène Wenger stated that he believed Simpson had a future at Arsenal by stating At the moment it is too early to say if he has a future, but I think so yes. | Тренер «Арсенала» Арсен Венгер заявил, что, по его мнению у Симпсона есть будущее в «Арсенале», сказав: «В данный момент ещё слишком рано говорить, есть ли у него будущее, но я думаю, что да. |
| After Thor and Beta Ray Bill defeat Enchantress, Surtur speaks through her stating that Enchantress is no longer in their control before teleporting her away. | После того, как Тор и Бэта Рэй Билл побеждают Чаровницу, Суртур говорит через неё, заявляя, что Чародейка больше не контролирует их, прежде чем телепортировать её. |
| 5.3 In addition, the author provides an update on his situation, stating that on 12 December 2001, he was transferred to British Columbia to receive angioplasty which was performed on 7 January 2002. | 5.3 В дополнение автор представляет новую информацию о своем положении, заявляя, что 12 декабря 2001 года он был переведен в Британскую Колумбию для произведения операции по коронарной пластике, которая была выполнена 7 января 2002 года. |
| Deeply alarmed at the persistence and resurgence of these phenomena, and stating that they can never be justified in any instance or under any circumstances, | будучи глубоко встревожена сохранением и возрождением этих явлений и заявляя, что они никогда не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
| On March 3, 1983, he predicted that communism would collapse, stating, "Communism is another sad, bizarre chapter in human history whose last pages even now are being written." | 8 марта 1983 года он предсказал, что коммунизм впадёт в коллапс, заявляя: «Коммунизм - это другая печаль, странная глава в человеческой истории, последние страницы этой главы прочитываются уже сейчас». |
| Stating that opportunities for common low carbon development strategies in the Mediterranean should be pursued, | заявляя о необходимости поиска возможностей для выработки в районе Средиземноморья общих стратегий низкоуглеродного развития, |
| The same objection goes for "stating punctuality." | Аналогичное возражение относится и к понятию "указание точности". |
| He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. | Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
| The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
| Stating the origin is particularly important so as to avoid: | Указание происхождения имеет особое значение для избежания: |
| In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. | В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
| He referred to the World Bank strategy of direct engagement with indigenous peoples, stating that the grant facility launched in 2003 was assisting 237 investment projects involving indigenous projects around the world. | Он упомянул о стратегии Всемирного банка, заключающейся в установлении непосредственного контакта с коренными народами, отметив, что в рамках развернутой в 2003 году программы дотирования оказывается помощь 237 инвестиционным проектам, осуществляемым в интересах коренных народов в разных районах мира. |
| Armstrong discussed the song Coming Clean , stating: It was a song about questioning myself. | Он обсудил песню «Coming Clean», отметив, что «Это была песня о вопросах к самому себе. |
| Stating that employment and the economic sector were most important for the status of women, members asked if the Government was taking measures to provide jobs for women. | Отметив, что занятость и участие в экономической деятельности являются наиболее важными факторами, определяющими положение женщин, члены Комитета поинтересовались, принимает ли правительство меры для обеспечения трудоустройства женщин. |
| He related that he was astonished to learn of the extermination process, but later accepted his part in it, stating that his work became "routine" after several months. | Он был поражён тем, что узнал об уничтожении людей, но впоследствии со всем смирился, отметив, что выполнение обязанностей стало «обычным» для него через несколько месяцев. |
| Critic Roger Friedman said in an article on his website, Madonna's leaked album may be her best , further stating, I can't really review an unfinished album that's come out unofficially. | Критик Роджер Фридман в статье на сайте Showbiz411 написал, что «утёкший альбом Мадонны может стать её лучшим», в дальнейшем отметив, что он «не может по-настоящему оценивать незаконченный альбом, вышедший нелегально... но Мадонна находится на правильном пути». |
| The duty officer reportedly refused to accept the complaint, stating that the case was "sensitive". | Дежурный сотрудник, согласно сообщению, отказался принять жалобу, сославшись на "чувствительный" характер дела. |
| On the basis of testimony by those persons, the committee had prepared a report stating that the other persons alleged to have disappeared had in fact fled from the advancing government forces in the area, which had been held by the rebels at the time. | На основе свидетельств этих лиц комиссия подготовила доклад, согласно выводам которого другие якобы исчезнувшие лица в действительности бежали в связи с наступлением правительственных вооруженных сил в этом районе, в то время находившимся в руках мятежников. |
| The United Nations Mission in Liberia (UNMIL), Human Rights and Protection Section, Child Protection Unit, submitted information directly to OHCHR, stating that child abduction has been one of the most systematic human rights abuses that has afflicted Liberia throughout its 14-year civil war. | Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), Секция по вопросам прав человека и защиты, Сектор защиты прав ребенка представили информацию непосредственно УВКПЧ, согласно которой похищение детей является одним из наиболее систематических нарушений прав человека в Либерии на протяжении всей 14-летней гражданской войны. |
| The States that had reported in answer to the question on optional establishment of jurisdiction over nationals that they had not established jurisdiction over offences committed abroad by nationals confirmed that position, stating, however, that nationality was in their legal system no obstacle to extradition. | Государства, которые в ответ на вопрос о факультативном установлении юрисдикции в отношении граждан сообщили, что они не установили юрисдикции применительно к преступлениям, совершенным гражданами за границей, подтвердили эту позицию, указав, однако, что гражданство согласно их правовым системам не является препятствием для выдачи. |
| However, Military Intelligence Directorate officials sought out other doctors, who had not examined Mr. Nieto Quintero, and ordered them to sign medical certificates stating that he was in good health and could return to the detention centre. | Тем не менее сотрудники ВРУ нашли других врачей, не проводивших осмотр г-на Ньето Кинтеро, и с применением угроз вынудили их подписать акты осмотра, согласно которым он был здоров и мог быть вновь помещен в место содержания под стражей. |
| By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. | Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию. |
| Justin Leeper from GameSpy especially praised the game also for its lack of slowdown, stating that prior to 1989 players could only experience the same in arcades. | Джастин Липер (англ. Justin Leeper) на сайте Gamespy особо отметил отсутствие замедлений в игре, утверждая, что до 1989 года игроки могли испытать подобные ощущения только в играх для аркадных игровых автоматов. |
| In early 2006, it demanded closure of London's Asia House Gallery, stating that it contained "obscene images of Hindu goddesses". | В начале 2006 года ИФВ потребовал закрытия Лондонской азиатской галереи искусств, утверждая, что в ней выставлены «непристойные изображения индуистских богинь». |
| Taylor also experimented with tracking in an old well, stating, "There was this natural reverb to it that was just intense." | Тейлор также поэкспериментировал с записью в старом колодце, утверждая, «Там была эта естественная реверберация, которая была должной интенсивности». |
| Ms. Neelie Kroes (former EC Commissioner) on numerous occasions strongly expressed the necessity to view competition as part of the solution to the crisis, stating that going "soft on enforcement" would do no favours to the economy. | Г-жа Нили Кроес (бывший Комиссар Европейской комиссии) неоднократно подчеркивала необходимость рассматривать конкуренцию как часть решения проблем кризиса, утверждая, что «смягчение» конкуренции не даст экономике ничего хорошего. |
| They must sign a document stating that they have received and understood this information. | Они обязаны подписать документ, в котором говорится, что они получили и приняли к сведению эту информацию. |
| On December 31, 2013, NASA criticized the use of the sample, stating that The Challenger accident is an important part of our history; a tragic reminder that space exploration is risky and should never be trivialized. | NASA выступило с заявлением, критикующим Бейонсе, в котором говорится, что «катастрофа "Челленджера" является важной частью нашей истории, трагическим напоминанием, что освоение космоса - рискованное и это нельзя недооценивать». |
| The Chairman drew the Committee's attention to a letter dated 2 March 2007 from the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda addressed to the Chairman, stating that the judges of the Tribunal strongly supported the Secretary-General's proposals. | Председатель обращает внимание членов Комитета на письмо Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде от 2 марта 2007 года на имя Председателя, в котором говорится о том, что судьи этого трибунала решительно поддерживают предложения Генерального секретаря. |
| In 2006, the Council for Transport and Public Works and the Environment Board issued a joint opinion stating that Amsterdam and Almere should become conjoined cities with the IJmeer as a 'Central Park'. | В 2006 году Совет по транспорту и общественным работам и Совет по окружающей среде опубликовали совместное заявление, в котором говорится, что Амстердам и Алмере должны стать объединёнными через Эймер, который будет выступать в роли «Центрального парка». |
| It only provided a copy of the contract and a letter dated 9 May 1992 from CCSE to Polimex stating that the total amount of USD 22,037 had not been transferred to Polimex. Polimex did not provide copies of the invoices or evidence of the work performed. | Она лишь представила копию контракта и письмо "ЦГППЦ" от 9 мая 1992 года в адрес "Полимекса", в котором говорится о том, что сумма в размере 22037 долл. США не была перечислена компании "Полимекс". |
| The company defended its tweet, stating that "Compelling statistical evidence supports CrossFit, Inc.'s campaign to prevent diabetes by raising awareness about its causes." | Корпорация заявила в свою защиту, что «убедительные статистические данные говорят в пользу кампании по профилактике диабета, которую CrossFit Inc. ведёт путем повышения осведомлённости о его причинах». |
| HRW shared the same concerns, stating that all foreign workers must obtain an exit visa from their sponsor in order to leave Qatar. | "Хьюман райт уотч" выразила аналогичную обеспокоенность и заявила, что для выезда из Катара все иностранные трудящиеся должны получать выездную визу у своего спонсора. |
| The ICAO audit team released a final report stating that ICAO security standards are currently being implemented satisfactorily in the Republic of Korea. | Ревизионная группа ИКАО подготовила окончательный доклад, в котором заявила, что в настоящее время в Республике Корея стандарты безопасности ИКАО выполняются удовлетворительно. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that the delegation had not replied to her question on the special courts, apart from stating that such courts no longer existed. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что делегация не ответила на ее вопрос о специальных судах, а лишь заявила о том, что такие суды больше не существуют. |
| The Times declared it "an evil speech", stating, "This is the first time that a serious British politician has appealed to racial hatred in this direct way in our postwar history." | The Times заявила: «Это первый случай в нашей послевоенной истории, когда серьезный британский политик настолько прямо обратился к расовой ненависти». |
| On 17 April, FNL issued a communiqué stating that it reserved the right to defend itself should the Government attack its positions. | 17 апреля НОС издали коммюнике, в котором говорилось, что они сохраняют за собой право на самооборону в случае, если правительство атакует ее позиции. |
| At its 12th meeting, on 17 May, the Committee heard an intervention made by the observer for Ghana, stating that the organization had been actively involved in political activities and misappropriation of government funds. | На своем 12м заседании 17 мая Комитет заслушал сообщение наблюдателя от Ганы, в котором говорилось, что эта организация была непосредственно причастна к политической деятельности и к растрате государственных средств. |
| In its response dated 15 July 1997, FAO submitted a report stating that it had taken a number of initiatives both to publicize the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement and to facilitate more concretely the Agreement's implementation. | В своем ответе от 15 июля 1997 года ФАО представила доклад, в котором говорилось, что она предприняла несколько инициатив, направленных как на освещение важного значения Соглашения по рыбным запасам 1995 года, так и на содействие более конкретному осуществлению Соглашения. |
| On 1 October 2009, a response was received from the Government denying these allegations, stating that neither the German Government nor the national services under its control have participated in the alleged practices or approved them. | 1 октября 2009 года от правительства был получено опровержение этих утверждений, в котором говорилось, что ни правительство Германии, ни контролируемые им национальные учреждения не принимали участия в предполагаемой практике и не поддерживали ее. |
| 7.7 Similarly, he had never been advised that he could appeal his segregation to the Serious Offenders Review Council, nor had he signed a form stating that he had been so informed. | Он не подписывал также никакого формуляра, в котором говорилось бы о том, что он был информирован о возможности подачи такой жалобы. |
| It added that, by stating that recommendations were neither accepted nor rejected, the delegation of Liberia did not respect article 32. | Она добавила, что, указывая, что рекомендации ни принимаются, ни отклоняются, делегация Либерии не соблюдает положения пункта 32. |
| Then we will have to say that during the course of the organizational meeting, the Bureau consisted of such-and-such number of delegates from various regions, without stating the exact dates on which they were elected. | Тогда нам придется указать, что во время организационного заседания Бюро состояло из представителей таких-то делегаций из различных регионов, не указывая при этом точных дат их избрания. |
| In the Action Plan, the Cuban State specifically recognizes the Federation of Cuban Women, stating that it has played a key role as the mechanism which has promoted the advancement of women and the achievement of their true human rights. | Кубинское государство в Плане действий особо отмечает роль Федерации кубинских женщин, указывая, что "она сыграла выдающуюся роль как орган содействия улучшению положения кубинских женщин и защите их подлинных прав человека". |
| In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". | В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий». |
| The number of complaints is probably higher because, during the time of using the benefits, the convicted persons submit their complaints to different addresses stating "everything". | Вероятно, увеличение количества жалоб объясняется тем, что, пользуясь этими льготами, осужденные направляют свои жалобы по разным адресам, в качестве причины указывая "всё". |
| For example, an Inuit elder tried to articulate this relationship by stating that "our language contains an intricate knowledge of the Arctic that we have seen no others demonstrate". | Так, один старик-эскимос попытался выразить подобную взаимосвязь, сказав, что "наш язык содержит сложное понимание Арктики, о котором никто другой не имеет представления" 6/. |
| Torvalds attempted to end the discussion at that point, stating that he felt he should not have overreacted to Tanenbaum's initial statements, and that he was composing a personal e-mail to him to apologize. | Торвальдс попытался завершить спор на этом этапе, сказав, что ему не следовало так остро реагировать на первые высказывания Таненбаума и что он пишет тому личное электронное письмо с извинениями. |
| Mr. PILLAI concurred, stating his preference for "participation". | Г-н ПИЛЛАИ поддерживает, сказав, что предпочитает слово «участие». |
| One commander reportedly told the villagers that it was on his orders that the girls were taken, stating"... the soldier who takes a girl, that's his pleasure; the girl is his... he will come to pay the dowry later". | Один из командиров, сказав деревенским жителям, что девочек забирают по его приказу, якобы заявил: «Солдат забирает девчонку, так ему хочется; девчонка - его... Выкуп за невесту он потом придет заплатит...». |
| Although he said that the combat mechanics were practically identical to the original, he had no complaints, stating it is "for good reason as it was already perfect the first time out." | Хотя он заметил, что боевая механика практически идентична оригиналу, он заявил, что нисколько не расстроился на этот счёт, сказав, что это «по уважительной причине, поскольку она уже была идеальной в первой части». |
| (a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: | а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая: |
| In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. | В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
| The elected members of the Gibraltar Legislative Council issued a unanimous statement in September 1994 stating that the soil of Gibraltar should belong to no one but the people of Gibraltar. | Избранные члены Законодательного совета Гибралтара выпустили в сентябре 1994 года единодушное заявление о том, что земля Гибралтара должна принадлежать только народу Гибралтара. |
| The delegations from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia presented a joint statement reiterating their preference for option 1 but stating their willingness, in the spirit of compromise, to work on the basis of option 2. | Делегации стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии представили совместное заявление, в котором они вновь указали, что отдают предпочтение варианту 1, но готовы, действуя в духе компромисса, продолжать работу на основе варианта 2. |
| The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. | Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства. |
| On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. | 17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона. |
| On 8 July 2009, the Government replied to the general allegation stating that it noted that the Working Group made general reference to information received from sources without any further specification concerning the nature of these sources. | 8 июля 2009 года правительство ответило на общее утверждение, заявив, что оно приняло к сведению упоминание в общем плане Рабочей группы информации, полученной ею из источников без какого-либо дальнейшего уточнения характера этих источников. |
| Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? | Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан? |
| ], where the role can be interpreted as stating that starting-resource has arc-role ending-resource. | ], где роль может быть проинтерпретирована как утверждение о том, что "исходный-ресурс имеет роль-дуги целевой-ресурс". |
| Now Kőnig's Line Coloring Theorem, stating that the chromatic index equals the maximum vertex degree in any bipartite graph, can be interpreted as stating that the line graph of a bipartite graph is perfect. | Теперь теорема Кёнига о рёберноё раскраске, утверждающая, что хроматический индекс равен максимальной степени вершин в двудольном графе, может быть интерпретирована как утверждение, что рёберный граф двудольного графа совершенен. |