Английский - русский
Перевод слова Stating

Перевод stating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявив (примеров 888)
He adds that Mr. Ravkov had initially made a deposition on 12 July 1999, accusing him of taking bribes, but later, in court, he retracted his deposition, stating that initially he was under pressure from the investigators. Автор добавляет, что в своих первых показаниях от 12 июля 1999 года г-н Равков обвинил его в получении взяток от студентов, а затем в суде изменил свои показания, заявив, что изначально следователи оказывали на него давление.
After stating that the contract was governed by the CISG, the Court applied Art. 35(2) of the Convention, finding that the good sold was not fit for the particular use made known to the seller at the time of the conclusion of contract. Заявив, что договор регулируется положениями КМКПТ, суд применил статью 35(2) Конвенции и заключил, что проданный товар был не пригоден для конкретного использования, о котором продавец был поставлен в известность во время заключения договора.
The Secretary-General reiterated his call for international unity in relation to the influenza A outbreak worldwide, stating that this required the cooperation of the whole international community, its leadership and commitment. Генеральный секретарь вновь призвал к международному единству в борьбе с общемировой эпидемией гриппа А, заявив, что для этого требуются сотрудничество всего международного сообщества, выполнение им ведущей роли и проявление приверженности решению поставленной задачи.
Similarly, the Government of Ecuador made reference to the Chevron-Texaco operations in the Amazon region, stating that the negative environmental legacy resulted from past resource exploitations that lacked regulation and control. Аналогичным образом, правительство Эквадора сослалось на деятельность компании "Шеврон-Тексако" в бассейне реки Амазонки, заявив, что причиной ущерба, нанесенного окружающей среде, являются нерегулируемые и бесконтрольные в прошлом операции по освоению природных ресурсов.
Buzz McClain of allmovie gave the movie 3.5 of 5 stars stating: "Taut and compelling, A Glimpse of Hell is a based-on-fact story that doesn't feel like it was drawn entirely from dry depositions and courtroom testimony." Базз Макклейн из allmovie дал фильму 3.5 из 5 звезд, заявив: «подтянутый и неотразимый, "Проблеск Ада" основан на исторических фактах, но не чувствуется, что он был создан полностью из сухого расследования и судебных показаний.»
Больше примеров...
О том (примеров 552)
My Special Representative issued a determination stating that the position adopted by the Assembly of Kosovo on this matter is without legal effect. Мой Специальный представитель вынес определение о том, что позиция, занятая Скупщиной Косово по этому вопросу, не имеет юридической силы.
Signs are posted in front of his cell, stating that no one is to have contact with him. Перед его камерой размещена табличка с предупреждением о том, что никто не имеет право поддерживать с ним контакты.
Support was therefore expressed for stating in the Guide that that method was in particular appropriate for, and recommended for use by multilateral donors only in, the procurement of advisory services. В связи с этим была выражена поддержка включения в Руководство положения о том, что данный метод является особенно приемлемым для закупок консультативных услуг и рекомендуется только для использования многосторонними донорами при таких закупках.
He reminded the Committee that the note verbale stating that the State party could not attend had come from New York and not from its Mission in Geneva. Он напоминает Комитету, что вербальная нота о том, что представители государства-участника не смогут присутствовать на заседаниях Комитета, поступила из Нью-Йорка, а не из представительства государства-участника в Женеве.
Stating that trafficking often occurs with corruption of law enforcement agents, it asked what Uruguay is doing to prevent corrupt behaviour. Заявив, что торговля людьми зачастую становится возможной из-за коррумпированности сотрудников правоохранительных органов, они задали вопрос о том, что предпринимает Уругвай в целях недопущения коррупции.
Больше примеров...
Указав (примеров 155)
In its response to the article 34 notification, Grassetto withdrew its claim for contract losses, stating that it had received payment for this amount from Spie-Capag as a result of arbitration proceedings. В своем ответе на уведомление по статье 34 "Грассетто" отозвала свою претензию в отношении контрактных потерь, указав, что она получила возмещение от "Спие-Капаг" в результате арбитражного разбирательства.
Peru ended by stating its thanks for the other questions which it did not have the time to address, that some had been answered in the national report, and that it remained prepared to provide answers in writing. В заключение делегация Перу поблагодарила за постановку перед ней также других вопросов, на которые ей не хватило времени ответить, указав, что на некоторые из них ответы можно найти в национальном докладе, а на другие она готова дать письменный ответ.
The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену.
It welcomed the expressed willingness of the Government of the Federated States of Micronesia to move forward with the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, stating that it would like to see that achieved within a set time frame. Оно приветствовало выраженную правительством Федеративных Штатов Микронезии готовность продвигаться вперед в ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, указав, что оно хотело бы, чтобы эта цель была достигнута в установленный срок.
The Constitutional Court subsequently rejected the application for amparo, stating that the right to defend oneself is central to the right to a defence and must be considered crucial from a constitutional viewpoint and that it is an essential component of fundamental rights. Впоследствии Конституционный суд отклонил ходатайство о применении процедуры ампаро, указав, что право защищать себя лично является частью общего права на защиту, которое должно иметь огромное значение с точки зрения Конституции и включаться в качестве неотъемлемого элемента во все основные права.
Больше примеров...
Заявил (примеров 218)
He concluded by stating that the UNCTAD secretariat would lend its full cooperation in the implementation of such decisions as might be taken concerning the nature and evolution of the future work of the secretariat in this area. В заключение оратор заявил, что секретариат ЮНКТАД сделает все возможное для осуществления решений, которые могут быть приняты в отношении характера и изменения дальнейшей работы секретариата в этой области.
On 21 November 1996 the Minister wrote to the Cambodia Office, stating that he was "very satisfied with the work of these legal experts and the results they have achieved" and asking that the Centre double the size of the programme. В своем письме от 21 ноября 1996 года, адресованном в отделение в Камбодже, министр заявил, что он "полностью удовлетворен работой этих юридических экспертов и достигнутыми ими результатами", и обратился к Центру с просьбой удвоить масштабы этой программы.
The Chairman of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development addressed the Executive Board, stating that the Summit was inextricably linked with the World Summit for Children. Выступая перед Исполнительным советом, Председатель Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития заявил, что эта Встреча тесно связана со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей.
The Armed Forces of Cabinda, the armed branch of the Front for the Liberation of the Cabinda State (FLEC), claimed responsibility for the attack, stating that they would target foreign companies working in Cabinda to stop them from supporting the economy of Angola. Ответственность за нападение взяли на себя Вооружённые силы Кабинды - вооружённое крыло Фронта освобождения государства Кабинда (ФЛЕК). ФЛЕК заявил, что избрал своей целью работающие в Кабинде португальские компании, чтобы не позволить им поддерживать экономику Анголы.
He concluded by stating that the right-to-development criteria should be about enhancing two dimensions of accountability: the domestic accountability on resource allocation, and the accountability within international development partnerships. В заключение он заявил, что критерии оценки эффективности осуществления права на развитие должны касаться укрепления двух аспектов отчетности: внутренней отчетности в отношении распределения ресурсов и отчетности в рамках международных партнерств в целях развития.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 146)
He drugs her and tries to convince her to give up her child to him and the Others, stating that they are "good people". Он накачивает её и пытается убедить её отказаться от своего ребёнка, чтобы передать его ему и «Другим», заявляя, что они "хорошие люди".
The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться .
She promotes animal rights with a fun and friendly image, stating, There's no reason that animal rights can't be fun and inviting. Дон популяризирует права животных в оптимистичном и дружелюбном стиле, заявляя: «Нет причин, по которым права животных не могли бы быть позитивны и привлекательны».
The video opens with an intro of mountain scenery recorded in VHS style with a voice-over of Halsey stating We were a community. Видео начинается с интро горных пейзажей, записанных в стиле VHS-кассет с наложенным голосом Холзи, заявляя, «мы были обществом.
Further, in 1980, Time magazine interviewed Etta Pegues, an 86 year old Aurora resident who claimed that Haydon had fabricated the entire story, stating that Haydon wrote it as a joke and to bring interest to Aurora. Далее, в 1979 году, журнал Time взял интервью у Этты Пег, которая утверждала, что Хэйдон выдумал всю историю, заявляя, что Хэйдон написал её как шутку, которая привлекла бы интерес к Авроре.
Больше примеров...
Указание (примеров 29)
Interpretation: Stating the class is compulsory. Толкование: указание сорта является обязательным.
A Ministry instruction went out to all internal affairs agencies nationwide on 17 October 2011, stating that crime prevention officers should keep separate records containing all information on violence against women and minors, in accordance with the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan. 17 октября 2011 года во все территориальные органы внутренних дел республики направлено указание министерства о введении отдельного учета инспекторами профилактики всех фактов насилия в отношении женщин и несовершеннолетних по статьям Уголовного Кодекса Республики Узбекистан.
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения.
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает.
(a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»;
Больше примеров...
Отметив (примеров 129)
He expressed support for Qatar as the base for a Taliban office, stating that he was doing so to avoid any pretext that might prolong war. Он выразил поддержку Катару в качестве места расположения отделения движения «Талибан», отметив, что он делает это во избежание любого предлога, который может продлить военные действия.
The Force Commander rejected the Government's demand that non-signatories be removed from AMIS premises, stating that the door of dialogue must remain open. Командующий силами отклонил требование правительства в отношении того, чтобы стороны, не подписавшие Соглашение, были удалены из помещений МАСС, отметив, что дверь для диалога должна оставаться открытой.
The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда.
Dengeki praised the game for the battle system, stating that the battles are by far the most exciting in the series, and concluded Final Fantasy XIII deserved a score of 120, as 100 would not be enough. Последовавший обзор в журнале Dengeki PlayStation положительно охарактеризовал боевую систему, назвав сражения самыми захватывающими среди всех прочих игр серии и отметив также, что тринадцатая часть заслуживает оценку в 120 баллов, потому что максимума в 100 баллов для неё явно недостаточно.
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. 31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов.
Больше примеров...
Согласно (примеров 151)
All those rights were covered by the general provision stating that human rights in Latvia were enjoyed by everyone without discrimination. Все такие права охватываются в общем положении, согласно которому права человека в Латвии соблюдаются в отношении каждого лица без какой-либо дискриминации.
Some persons were reportedly obliged to sign a declaration stating that they were leaving "voluntarily" and would never come back. Согласно сообщениям, некоторые лица были вынуждены подписать заявления о том, что они "добровольно" уезжают и никогда не вернутся обратно.
As of February 11, 1845, Fisher had been involved in coercing newly arrived immigrants to sign documents stating their intent to depart from the Verein and align with Fisher's friend Dr. Friedrich Schubbert, also known as Friedrich Strubberg. 11 февраля 1845 года Фишер участвовал в принуждении новых иммигрантов к подписанию документов, согласно которым они соглашались покинуть организацию Мойзебаха и присоединиться к другу Фишера Фридриху Струббергу.
Professor R. J. Rummel published updated figures on worldwide democide in 2005, stating that he believed Chang and Halliday's estimates to be mostly correct and that he had revised his figures for China under Mao accordingly. Профессор Рудольф Руммель опубликовал обновлённые данные по мировым демоцидам (англ.)русск. в 2005, сказав, что считает цифры Чжан и Холлидэя самыми точными, а также что он исправил свои данные согласно их отчётам.
On 14 June 2004, the Special Rapporteur sent to the Government of Pakistan information stating that, on 3 April 2004, Diwan Hashmat Hayat had been attacked by a mob outside his house because he asked a neighbouring mosque to make less noise. 14 июня 2004 года Специальный докладчик информировал правительство Пакистана о том, что, согласно сообщениям, 3 апреля 2004 года бесчинствующая толпа напала на Дивана Хашмата Хаята около его дома из-за того, что он пришел в расположенную поблизости мечеть и попросил не шуметь.
Больше примеров...
Утверждая (примеров 75)
By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию.
Unfortunately, that was the first and last meeting of this type, since the Eritrean officer did not wish to continue the contact, stating that henceforth it was up to the political authorities to settle the border crisis. К сожалению, это была первая и последняя встреча такого рода, поскольку эритрейский офицер не пожелал продолжить эти контакты, утверждая, что отныне урегулированием этого пограничного кризиса должны заняться политические власти.
The defence counsel made several further verbal requests for medical examinations into the allegations of torture, but the judge denied these requests each time, stating that they were not made at a suitable point in the trial. Адвокат защиты позднее несколько раз устно ходатайствовал о проведении медицинского осмотра в свете утверждений о пытках, однако всякий раз судья отклонял эти ходатайства, утверждая, что они подаются в ненадлежащий момент судебного процесса.
He criticized Aristotle's view of the stars receiving their light from the Sun, stating that the stars are self-luminous, and believed that the planets are also self-luminous. В астрономии Ибн Сина критиковал представления Аристотеля о том, что звёзды отражают свет от Солнца, утверждая, что звезды светятся собственным светом, однако полагал, что и планеты также светятся сами.
Time magazine chose Seattle Central College for best college of the year in 2001, stating the school "pushes diverse students to work together in small teams". В 2001 году журнал «Тайм» назвал Центральный колледж Сиэтла лучшим местным колледжем, утверждая что «в колледже различных студентов подталкивают работать в одной команде».
Больше примеров...
Котором говорится (примеров 64)
Parliament has adopted a national action plan for the elderly, stating that society should be planned in such a way that access to public services for older people is provided. Парламент принял национальный план действий в интересах престарелых, в котором говорится, что общество должно быть организовано таким образом, чтобы пожилые люди имели доступ к общественным службам.
The Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is even more limited, stating that the State "cares for" the well-being of its nationals abroad. Конституция бывшей югославской Республики Македонии содержит еще более ограниченное положение, в котором говорится, что государство «заботится» о благосостоянии его граждан за рубежом.
A letter from your representing attorney (on the attorney's stationary) stating that your business will not solicit or conduct business in the United States. Письмо от вашего юриста (на бумаге юриста), в котором говорится, что вы не будете предлагать свои услуги или вести бизнес в США.
Note: On 1 December 1982, a declaration dated 12 November 1982 was deposited with the International Civil Aviation Organization stating that the provisions of the Convention shall extend to Anguilla. Примечание: 1 декабря 1982 года Международной организации гражданской авиации было сдано на хранение заявление от 12 ноября 1982 года, в котором говорится, что положения данной Конвенции распространяются на Ангилью.
Regarding MI-26 aircraft, the Section requested and obtained a document dated 19 November 2002 from the Permanent Mission of the Russian Federation stating that "the Russian civil aviation authorities approved in June 2001 MI-26 to carry personnel for the support of peacekeeping operations." В отношении вертолетов Ми26 Секция запросила и получила документ от 19 ноября 2002 года от Постоянного представительства Российской Федерации, в котором говорится, что российские органы гражданской авиации в июне 2001 года разрешили использовать Ми26 для перевозки персонала в целях вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Заявила (примеров 67)
The company defended its tweet, stating that "Compelling statistical evidence supports CrossFit, Inc.'s campaign to prevent diabetes by raising awareness about its causes." Корпорация заявила в свою защиту, что «убедительные статистические данные говорят в пользу кампании по профилактике диабета, которую CrossFit Inc. ведёт путем повышения осведомлённости о его причинах».
Zimbabwe expressed its appreciation for the acceptance by Kenya of most recommendations, stating that those recommendations that had been rejected were of concern not only to Kenya, but to all Africans, as they were contrary to African traditions. Зимбабве с удовлетворением отметила принятие Кенией большинства рекомендаций и заявила, что те рекомендации, которые были отклонены, вызывают озабоченность не только у Кении, но и у всех африканцев, поскольку они противоречат африканским традициям.
The delegation concluded by stating that Uganda had the political will and adequate legal, policy and institutional frameworks and measures for addressing issues pertaining to the sustainable promotion, protection and enjoyment of human rights. В заключение делегация заявила, что Уганда имеет политическую волю, а также адекватную правовую, политическую и организационную базу и принимает практические меры для решения вопросов, связанных с поощрением, защитой и осуществлением прав человека на устойчивой основе.
According to the testimony by Mr. Moidunov's wife, she was pressured by the police officer to write a complaint against her husband stating that he was threatening her with a knife and saying that he was going to kill her. Согласно показаниям супруги г-на Мойдунова, на нее оказывалось давление сотрудником дежурной части ОВД, с тем чтобы она написала жалобу на своего мужа и заявила, что он угрожал ей ножом и собрался ее убить.
After more than two years of investigation, the Commission issued a decision on 6 June 2006, stating that it was convinced that army personnel had arrested Mr. Sedhai on 19 December 2003. В результате продолжавшегося более двух лет расследования 6 июня 2006 года Комиссия приняла решение, в котором заявила о своей убежденности в том, что 19 декабря 2003 года г-на Седхая арестовали военные.
Больше примеров...
Котором говорилось (примеров 48)
A four-month administrative detention order was issued against him stating that he posed a security threat to the area. На его четырехмесячное административное задержание был выдан ордер, в котором говорилось, что он представляет угрозу для безопасности в районе.
They were served with a military order stating that it was a closed military zone and were asked to disperse. Участникам демонстрации был вручен военный приказ, в котором говорилось, что оспариваемый участок является военной зоной, и потребовали от них разойтись.
The author obtained a document from that office stating that no request had been made to the archive in respect of the author on the dates indicated by the police. Автор обратился в это учреждение за свидетельством, в котором говорилось, что в даты, указанные полицией, в архив никаких запросов относительно автора не поступало.
In June 2007, the Department of Lands and Survey issued a circular stating that a woman could lawfully sign as a witness in land registration transactions of all kinds, without discrimination on the basis of gender. В июне 2007 года Департамент земель и обследований распространил циркуляр, в котором говорилось о том, что женщина имеет законное право подписывать документы по регистрации всех видов земельных сделок без дискриминации по признаку пола.
At the conclusion of the informals, the Committee, on 28 February, sent a letter to India stating that the Committee had been unable to reach consensus on its oil-for-wheat barter proposal. По завершении таких неофициальных консультаций Комитет 28 февраля направил Индии письмо, в котором говорилось о том, что Комитет не смог добиться консенсуса относительно вышеупомянутой предлагаемой бартерной сделки.
Больше примеров...
Указывая (примеров 41)
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен.
In the Action Plan, the Cuban State specifically recognizes the Federation of Cuban Women, stating that it has played a key role as the mechanism which has promoted the advancement of women and the achievement of their true human rights. Кубинское государство в Плане действий особо отмечает роль Федерации кубинских женщин, указывая, что "она сыграла выдающуюся роль как орган содействия улучшению положения кубинских женщин и защите их подлинных прав человека".
The requirement that the Magistrate accepts as conclusive a certificate issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant prosecution. установление требования о том, чтобы магистратский судья признавал в качестве неоспоримого сертификат, выданный соответствующим органом, занимающимся уголовным преследованием в соответствующем иностранном государстве, указывая, что он располагает достаточными доказательствами в своем распоряжении, оправдывающими уголовное преследование;
All governing bodies expressing a view, support the inclusion of such a requirement, stating that the requirement is not burdensome and may prove beneficial in mitigating the risk of door failures in rollover crashes. Все руководящие органы, выражающие данное мнение, одобряют введение такого требования, указывая, что его соблюдение не является обременительным и может быть полезным для уменьшения риска повреждения двери при аварии, связанной с опрокидыванием транспортного средства.
The number of complaints is probably higher because, during the time of using the benefits, the convicted persons submit their complaints to different addresses stating "everything". Вероятно, увеличение количества жалоб объясняется тем, что, пользуясь этими льготами, осужденные направляют свои жалобы по разным адресам, в качестве причины указывая "всё".
Больше примеров...
Сказав (примеров 38)
Jinnah politely declined the offer, stating that he planned to earn 1,500 rupees a day-a huge sum at that time-which he eventually did. Джинна вежливо отклонил предложение, сказав, что планирует зарабатывать по 1.500 рупий в день.
Eurogamer gave the game 10/10 stating that "after over a month of playing Street Fighter IV almost daily, what has become quite clear is that it manages to appeal to a huge range of abilities and tastes without ever compromising its fidelity". Eurogamer поставил игре 10 баллов из 10, сказав, что «после более чем месяца ежедневной игры в Street Fighter IV стало ясным то, что игра смогла привлечь к себе широкий круг игроков с различными способностями и вкусами, не требуя от них особой преданности».
People Magazine claimed that Liukin was in a relationship with American figure skater Evan Lysacek in a February 2010 article, but Lysacek denied the rumors in an interview with Entertainment Tonight, stating that the two were just "very close friends." В феврале 2010 года журнал People Magazine утверждал, что Настя встречается с фигуристом Эваном Лайсачеком, что опроверг сам Эван в интервью Entertainment Tonight, сказав, что они просто близкие друзья.
One commander reportedly told the villagers that it was on his orders that the girls were taken, stating"... the soldier who takes a girl, that's his pleasure; the girl is his... he will come to pay the dowry later". Один из командиров, сказав деревенским жителям, что девочек забирают по его приказу, якобы заявил: «Солдат забирает девчонку, так ему хочется; девчонка - его... Выкуп за невесту он потом придет заплатит...».
President Jovenel Moïse addressed the country on 14 February, saying he would not step down, stating "I, Jovenel Moïse, head of state, will not give the country up to armed gangs and drug traffickers". Президент Моисе выступил в стране 14 февраля, заявив, что не уйдет в отставку, и сказав, в частности: «я, глава государства Жовенель Моиз, не отдам страну вооруженным бандам и торговцам наркотиками».
Больше примеров...
Заявление (примеров 130)
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет.
On the same day, the High Commissioner for Human Rights issued a second statement stating the following: В тот же день Верховный комиссар по правам человека опубликовала второе заявление, в котором она отметила:
5.8 Concerning her trip to France without her daughter, the author has submitted an affidavit stating the reasons for the trip, filed with the immigration authorities on 15 November 2006. 5.8 Что касается ее поездки во Францию без дочери, то автор сделала под присягой заявление о причинах этой поездки, которое было передано в иммиграционную службу 15 ноября 2006 года.
It was also suggested that a draft guideline should be included stating that a declaration that purported to be an interpretative declaration but was contrary to the object and purpose of the treaty should be treated as a reservation. Было предложено также включить проект руководящего положения, указывающего на то, что заявление, сформулированное как заявление о толковании, но идущее вразрез с объектом и целью договора, следует считать оговоркой.
Since then, he has gone to the Military Recruitment Office every four months to submit a similar petition concerning the national service call-up, stating why he cannot perform such service. С тех пор он раз в четыре месяца приходил в Бюро по призыву на военную службу, с тем чтобы подать аналогичное заявление относительно призыва на военную службу, указывая причину, по которой он не может ее нести.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 39)
On the other hand, the Special Rapporteur continued to have doubts about the wisdom of stating that a tacit acceptance of an impermissible reservation was impermissible, but if the Commission so decided he could accept that decision. С другой стороны, у Специального докладчика по-прежнему вызывало сомнение утверждение о недопустимости молчаливого принятия недопустимой оговорки, даже если он и мог бы согласиться с этим, если Комиссия примет соответствующее решение.
One common way to document a requirement is stating what the system must do. Один общий способ задокументировать требование - это написать утверждение о том, что должна сделать система.
In stating, in paragraph 7.2 of its decision, that Mr. Harris' detention is based on the State party's law and is not arbitrary, the Committee proceeds by assertion and not by demonstration. Заявляя в пункте 7.2 своего решения, что заключение г-на Харриса основано на законодательстве государства-участника и не является произвольным, Комитет выдвигает утверждение, но не подкрепляет его фактами.
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии.
The State party does not explicitly refute the author's claim, stating rather that it was appraised of the registration of the author's communication under the Optional Protocol by note verbale of 28 October 1999, i.e., three months after the execution. Государство-участник прямо не опровергает это утверждение автора, однако указывает, что ему стало известно о регистрации сообщения автора в соответствии с Факультативным протоколом из вербальной ноты от 28 октября 1999 года, т.е. через три месяца после казни.
Больше примеров...