The Court clearly affirmed that the status of Kosovo has not yet been resolved, stating that its unilateral declaration of independence "is an attempt to determine finally the status of Kosovo". |
Суд четко подтвердил, что статус Косово еще не урегулирован, заявив, что одностороннее провозглашение независимости «представляет собой попытку определить окончательный статус Косово». |
The Commission made direct reference to the methodology, stating that any adjustments should be made on the basis of the movement of cost and fees, and stressed the importance of considering other factors such as past adjustments and the total number of claims in the zone. |
Члены Комиссии непосредственно сослались на методологию, заявив, что все корректировки должны производиться с учетом динамики расходов и платы за обучение, и подчеркнули важность рассмотрения других факторов, в частности корректировок в предыдущие годы и общего числа требований, предъявляемых в той или иной зоне. |
While expressing their support for all items on the list, the staff representatives were not in favour of the proposed working arrangements, stating that they did not include a mechanism for consultation with those organizations before the report would be considered in the first quarter of 2011. |
Выразив поддержку включению всех вопросов в список, представители персонала не поддержали предложенный порядок работы, заявив, что в нем не предусмотрен механизм проведения консультаций с организациями персонала до рассмотрения доклада в первом квартале 2011 года. |
The Mission did not accept the recommendation of OIOS to address accountability of staff responsible for the technical evaluation of these cases, stating that the actions of the staff did not constitute irregularities. |
Миссия не согласилась с рекомендацией УСВН, касающейся привлечения к ответственности сотрудников, проводивших техническую оценку этих заявок, заявив, что в действиях сотрудников не было нарушений. |
In stating that UNFPA was uniquely positioned to assist countries in doing that, the President emphasized the key role of UNFPA in scaling up national capacity development. |
Заявив, что уникальное положение ЮНФПА позволяет ему оказывать странам соответствующую помощь, Председатель подчеркнул ключевую роль ЮНФПА в процессе расширения масштабов развития национального потенциала. |
The EU described its position on the issue stating that - in the context of the AETR rules - internal EU road traffic is subject to the relevant EU rules and regulations notwithstanding the presence or absence of reservations to the AETR Agreement by EU members. |
ЕС изложил свою позицию по этому вопросу, заявив, что в контексте ЕСТР дорожное движение в пределах ЕС подпадает под действие соответствующих правил и норм ЕС независимо от наличия или отсутствия оговорок к Соглашению ЕСТР со стороны членов ЕС. |
At the 133rd meeting of the Assembly, Japan announced a contribution of $100,000 to the Endowment Fund stating that building the expertise of scientists from developing States would encourage the expansion of marine research, which could only be to the benefit of mankind. |
На 133м заседании Ассамблеи Япония объявила взнос в размере 100000 долл. США в Дарственный фонд, заявив, что наращивание научного потенциала развивающихся стран будет способствовать расширению морских научных исследований, что, несомненно, принесет пользу человечеству. |
Although asked to do so by the Special Rapporteur, the representatives of the Ministry of Foreign Affairs did not transmit the list of religious prisoners released, stating that the competent authorities had not provided the Ministry with that information. |
Несмотря на просьбу Специального докладчика, представители министерства иностранных дел не предоставили ему список освобожденных религиозных деятелей, находившихся в заключении, заявив о том, что компетентные органы власти не передали министерству эти сведения. |
Most of the major NGOs working in the Democratic People's Republic of Korea had ceased their operations there, stating that the distribution of food aid was not ensured in accordance with international standards. |
Большинство основных НПО, осуществляющих свою деятельность в Корейской Народно-Демократической Республике, прекратили там свою деятельность, заявив о том, что распределение продовольственной помощи производится не в соответствии с международными стандартами. |
Some Member States welcomed the forthcoming High-level Event on South-South Cooperation and Capacity Development to be hosted by Colombia in March 2010, stating that the Event offered an important occasion to carry forward discussions on the principles of aid effectiveness and the practices of South-South cooperation. |
Одни государства-члены приветствовали предстоящее проведение в Колумбии в марте 2010 года Мероприятия высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и развитию потенциала, заявив о важности этого мероприятия, как дающего возможность продолжить обсуждение принципов эффективности помощи и методов осуществления сотрудничества Юг-Юг. |
Vice-President Taha asked the Council to recognize tangible progress made by the Government to improve the situation in Darfur, stating that negative attitudes from the international community would lead to negative consequences, undermining the Government and encouraging the rebels to continue acting as spoilers. |
Вице-президент Таха обратился к Совету с просьбой признать ощутимый прогресс, достигнутый правительством в деле улучшения ситуации в Дарфуре, заявив, что негативное отношение со стороны международного сообщества приведет к негативным последствиям, которые ослабят правительство и поощрят повстанцев к тому, чтобы и далее срывать мирный процесс. |
A number of experts stressed the need to foster the national private sector in order to counter the growing power of multinationals, stating that the latter had hegemony over markets and could thus draw profits up the value chain and away from producers. |
Несколько экспертов подчеркнули необходимость стимулирования развития национального частного сектора, с тем чтобы противодействовать росту влияния многонациональных корпораций, заявив, что последние занимают доминирующее положение на рынках и могут, таким образом, выкачивать прибыли по всей производственно-сбытовой цепочке в ущерб производителям. |
The Government entered a reservation to article 18 of ICCPR on the freedom of religion and belief, stating that "the application of the principles set out in article 18 of the Covenant shall be without prejudice to the Constitution of the Republic of Maldives". |
Правительство сделало оговорку к статье 18 МПГПП о свободе религии и убеждений, заявив, что "применение принципов, изложенных в статье 18 Пакта, не должно ограничивать юридическую силу Конституции Мальдивской Республики". |
The representative of the European Union made a comment related to spectrum protection, stating that interference, detection and mitigation was an issue of concern to the European Union. |
Представитель Европейского союза выступил с комментарием по поводу защиты спектра, заявив, что проблема помех, их обнаружения и устранения вызывает озабоченность у Европейского союза. |
The observer for UNCITRAL introduced the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, stating that it would serve as a template for national procurement legislation for implementing the provisions of the Convention. |
Наблюдатель от ЮНСИТРАЛ представила Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, заявив, что он будет служить образцом для национального законодательства о закупках, обеспечивающего осуществление положений Конвенции. |
The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. |
Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
HR Committee recommended that Hungary strengthen its efforts to improve the living conditions and treatment of asylum-seekers and refugees, stating that asylum-seekers and refugees should never be held in penal conditions. |
Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии активизировать свои усилия по улучшению условий размещения и обращения с просителями убежища и беженцами, заявив, что просители убежища и беженцы не должны содержаться в тюрьмах. |
CRC expressed concern regarding the unequal access to health services throughout the country, in particular the limited access for children in rural areas and Roma children, stating that A concrete strategy should be adopted and implemented in order to ensure that medical services are provided without discrimination. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу неравного доступа к медицинскому обслуживанию на всей территории страны, в частности ограниченного доступа для детей в сельских районах и детей рома, заявив, что необходимо принять и реализовать конкретную стратегию по обеспечению того, чтобы медицинское обслуживание предоставлялось без какой-либо дискриминации. |
South Africa voiced its concern about consistent challenges to the Chairperson, noting the open and transparent manner of the Chairperson's approach and stating that his conclusions as Chairperson be placed on the official record of the session. |
Южная Африка выразила понимание в связи с постоянными проблемами, которые приходится решать Председателю, отметив его открытый и транспарентный подход и заявив, что его выводы в качестве Председателя должны быть отражены в официальном докладе о работе сессии. |
Regional observers were more restrained in their assessment, commending the National Elections Commission for its management of the process and stating that the elections were an important benchmark in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Региональные наблюдатели были более сдержанными в своей оценке, отметив заслуги Национальной избирательной комиссии в том, что касается руководства процессом выборов и заявив, что выборы явились важным звеном в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Finally, stating that UNICEF was fully committed to the common needs assessment approach, she noted that the mainstreaming of UNICEF cluster responsibilities was now embedded in the Core Commitments for Children in Humanitarian Action. |
И наконец, заявив, что ЮНИСЕФ в полной мере привержен применению подхода на основе оценки общих потребностей, она отметила, что Основные обязательства ЮНИСЕФ в отношении детей в области гуманитарной деятельности теперь включают обязанности ЮНИСЕФ, связанные с интеграцией работы по тематическим блокам в основные направления деятельности. |
Morocco noted the programme of action for persons with disabilities, for the period 20072013, and the project entitled "Disabled-friendly municipalities", stating that those programmes were good examples and that their successful implementation should be shared and disseminated. |
Марокко отметила программу действий для инвалидов на период 2007-2013 годов и проект под названием "Муниципалитеты, удобные для жизни инвалидов", заявив, что эти программы являются хорошими примерами и что следует обмениваться опытом и распространить информацию об их успешном осуществлении. |
On 25 April 2012, the State party submitted its additional observations, stating that the compensation for the nationalized plot of land in question was paid on 25 December 1975. |
25 апреля 2012 года государство-участник представило дополнительные замечания, заявив, что компенсация за национализированный участок земли, о котором идет речь, была выплачена 25 декабря 1975 года. |
After stating that the contract was governed by the CISG, the Court applied Art. 35(2) of the Convention, finding that the good sold was not fit for the particular use made known to the seller at the time of the conclusion of contract. |
Заявив, что договор регулируется положениями КМКПТ, суд применил статью 35(2) Конвенции и заключил, что проданный товар был не пригоден для конкретного использования, о котором продавец был поставлен в известность во время заключения договора. |
Another expressed reservations concerning the provision in option 1 that would prohibit the export of equipment for producing mercury-added products, stating that it would be difficult to implement as some manufacturing equipment had multiple uses. |
Другой представитель высказал оговорки в отношении положения, содержащегося в варианте 1, которое запрещает экспорт оборудования для производства продуктов с добавлением ртути, заявив, что его будет сложно осуществить, поскольку некоторые виды производственного оборудования используются многоцелевым образом. |