Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
The Department did not accept this recommendation, stating that the project staff, including the Chief Technical Adviser, did not have the relevant skills and expertise to produce technical papers, which necessitated the recruitment of the two consultants referred to in paragraphs 30-33 above. Департамент не принял эту рекомендацию, заявив, что сотрудники проекта, в том числе главный технический советник, не имели надлежащих навыков и квалификации для подготовки технических документов, что вызвало необходимость найма двух консультантов, упомянутых в пунктах 30 - 33 выше.
The Committee further notes that in her comments of 23 May 2007, the author changed the description of the facts from her initial submission, by stating that despite continuous beatings, her husband refused to give any testimony and to sign any documents. Комитет далее отмечает, что в своих комментариях от 23 мая 2003 года автор изменила описание фактов, изложенных в ее первоначальном представлении, заявив, что, несмотря на постоянные избиения, ее муж отказывался давать какие-либо показания и подписывать какие-либо документы.
The Chair, stating that the issue needed to be clear for all, explained that the UNEP legal office had advised that paragraph 1 of Article 5 of the Convention did not have any bearing on the Committee's mandate. Председатель, заявив о том, что у всех должна быть ясность по этому вопросу, пояснила, что согласно заключению правового отдела ЮНЕП пункт 1 статьи 5 Конвенции никоим образом не влияет на мандат Комитета.
While stating that the triangular partnership aims at improving oversight and enhancing awareness among key stakeholders, the Secretariat emphasized that the partnership encompassed a wider scope as it also involved the General Assembly and other stakeholders, including the Peacebuilding Commission. Заявив о том, что это трехстороннее сотрудничество нацелено на совершенствование надзорного процесса и повышение уровня информированности ключевых действующих лиц, Секретариат при этом подчеркнул, что сотрудничество носит более широкий характер и охватывает также Генеральную Ассамблею и других участников, включая Комиссию по миростроительству.
2.5 The author acknowledges that in December 2003 he had sent a letter to the European Court of Human Rights stating his intention to submit his case, although his complaint was never formally filed and therefore his case has not been examined by the European Court. 2.5 Автор признает, что в декабре 2003 года он направил письмо в Европейский суд по правам человека, заявив о намерении передать ему свое дело на рассмотрение, однако его жалоба так и не была официально подана, и поэтому его дело Европейским судом не рассматривалось.
The Department of Field Support disagreed with the OIOS assessment of the purchase of the armoured personnel carriers, stating that the five armoured vehicles and their caravan attachments were procured as part of strategic deployment stocks. Департамент полевой поддержки не согласился с выводами Управления в отношении закупки бронетранспортеров, заявив, что пять бронемашин и прицепы к ним были приобретены в рамках закупок для стратегических запасов для развертывания.
In this regard, on 3 December 2002, the Argentine Government made an open and permanent invitation to the special thematic mechanisms of the Commission, stating that the representatives and experts of the universal human rights system will always be allowed to enter our country when requested. Так, З декабря 2002 года правительство Аргентины объявило об открытом и постоянно действующем приглашении для специальных тематических механизмов Комиссии, заявив, что представители и эксперты мировой системы правозащитных механизмов всегда смогут, подав соответствующую заявку, посетить нашу страну.
The Government replied, stating that it would not be possible to schedule a visit for the Working Group during the requested period due to the planned visits of other special procedure mandates, but that the interest of the Working Group would be noted and given due consideration. Правительство представило ответ, заявив, что наметить посещение страны Рабочей группой на указанные сроки представляется невозможным ввиду запланированных посещений другими мандатариями специальных процедур, но что заинтересованность Рабочей группы принята к сведению и будет должным образом рассмотрена.
He elaborated further by stating that there was a huge concentration of media and that was a problem, but it became even worse, because it served to propagate the images spread by the media of Africa as a dark and backward continent. Он продолжил свою мысль, заявив, что колоссальная концентрация средств массовой информации представляет собой проблему, но дело стало обстоять еще хуже, поскольку она служит пропаганде распространяемых средствами массовой информации представлений об Африке как о темном и отсталом континенте.
Secondly, President Obama called on all States to comply with their obligations and to hold other States accountable for their actions, stating that "we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules". Во-вторых, президент Обама призвал все государства выполнять свои обязательства и заставлять другие государства нести ответственность за свои действия, заявив, что «нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого».
OHCHR accepted recommendation 1, stating that it would pursue with the Office of Human Resources Management the issue of the additional delegation of authority for human resources management and that a review of the issue was already under way in the light of the new staff selection system. УВКПЧ согласилось с рекомендацией 1, заявив, что оно будет рассматривать с Управлением людских ресурсов вопрос о делегировании дополнительных полномочий в области управления людскими ресурсами и что обзор этого вопроса уже ведется в свете новой системы отбора персонала.
OHCHR accepted recommendation 4, stating that progress needed to be made in reducing the delays in recruiting consultants through better enforcement of the deadlines set for the submission by managers of requests for consultants. УВКПЧ согласилось с рекомендацией 4, заявив, что необходимо добиться прогресса в деле сокращения задержек в наборе консультантов путем обеспечения более строгого соблюдения сроков, установленных для представления руководителями просьб о найме консультантов.
Furthermore, while noting that in 1999, the Human Rights Committee expressed its concern about the Act on Assemblies and Demonstrations, stating that it places restrictions on the right to assembly, Algeria asked what measures had been adopted to address this situation. Кроме того, отметив, что в 1999 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в отношении Закона о собраниях и демонстрациях, заявив, что этот закон устанавливает ограничения в отношении права на проведение собраний, Алжир спросил, какие меры были приняты для урегулирования этой ситуации.
It referred to paragraph 8 and recommendation 5 of the Working Group report on the issue of violence against women, stating that there are two obstacles which Peru should address in order to implement this recommendation. Он сослался на пункт 8 и рекомендацию 5 доклада Рабочей группы, которые касаются вопроса о насилии в отношении женщин, заявив, что существуют два препятствия, которые Перу должна устранить для выполнения этой рекомендации.
On 8 July 2009, the Government replied to the general allegation stating that it noted that the Working Group made general reference to information received from sources without any further specification concerning the nature of these sources. 8 июля 2009 года правительство ответило на общее утверждение, заявив, что оно приняло к сведению упоминание в общем плане Рабочей группы информации, полученной ею из источников без какого-либо дальнейшего уточнения характера этих источников.
The Working Group then linked articles 4.5 and 5.1, stating that the former could be achieved only if the latter was also implemented (that is interests of minorities are taken into account in the planning and implementation of national policies and programmes). Затем Рабочая группа увязала статьи 4.5 и 5.1, заявив, что первая из них может быть выполнена лишь при условии осуществления второй (т.е. если будет обеспечен учет интересов меньшинств в процессе планирования и осуществления национальной политики и программ).
The Human Rights Committee criticized this approach by stating that the case law of the Privy Council conveys a message to States parties retaining the death penalty that they should carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it was imposed. Комитет по правам человека подверг критике такой подход, заявив, что практика Тайного совета заключается в том, что для государств-участников, сохранивших смертную казнь, она означает, что им следует приводить в исполнение смертный приговор как можно скорее после его вынесения.
He advocated interpreting "who accepted them" as "who adopted them", stating that the interpretation had received much support at the eighth meeting of the Conference of the Parties. Он высказался в пользу толкования выражения "их принявшими" как "которые их приняли", заявив, что это толкование получило большую поддержку на восьмом совещании Конференции Сторон.
One respondent to the OIOS survey represented the views of others by stating, "with [OIOS] expertise in dealing with cross-cutting issues and knowledge of the experience of other departments/offices, [OIOS] is in a better position to deal with general topics". Один из респондентов, принимавший участие в обследовании УСВН, высказал мнение остальных участников, заявив, что «поскольку [УСВН] имеет опыт решения межсекторальных проблем и знакомо с опытом других департаментов/управлений, [УСВН] имеет больше возможностей для работы по общей тематике».
The Office agreed, stating that it had recruited an enterprise architect and made progress to implement components of the enterprise architecture framework, including the establishment of an architecture review board and technology standardization. Управление согласилось с этой рекомендацией, заявив, что оно приняло на работу специалиста по разработке общеорганизационной архитектуры и добилось прогресса в создании компонентов общеорганизационной архитектуры, в том числе в деле учреждения комитета по обзору архитектуры и в деле стандартизации технологий.
The Migration Board further informed that the Embassy in Islamabad had made an interview appointment with the author on 27 July 2012, but the author called the Embassy before the interview date, stating that he did not find it necessary to attend the interview. Миграционный совет далее проинформировал о том, что посольство в Исламабаде назначило с автором собеседование 27 июля 2012 года, однако до наступления даты собеседования автор позвонил в посольство, заявив, что он не считает необходимым присутствовать на собеседовании.
In another report, OIOS criticized the self-evaluation activities implemented in another department, stating that the self-evaluation work is done on "an ad hoc basis and there is no clear policy on its role or purpose, nor adequate guidance on its conduct". В другом докладе Управление служб внутреннего надзора подвергло критике деятельность по самооценке, предпринятую в другом департаменте, заявив, что работа по самооценке проводится «на разовой основе и что нет ни четкой политики относительно ее роли или цели, ни надлежащего руководства по ее проведению».
The State party, however, disputes any suggestion that the Court had meant statutory measures in this respect, stating that it is evident from the judgement in question that the quoted passage relates to taking enforcement measures against SGP and not statutory measures. Однако государство-участник оспаривает любое предложение о том, что этот суд имел ввиду статутные меры в этой связи, заявив, что из рассматриваемого решения явствует, что приведенная цитата касается принятия принудительных мер в отношении ГРП, а не статутных мер.
In 1997, a model nuclear-weapons convention was submitted to the General Assembly by Costa Rica, stating that the model sets forth 'the legal, technical and political issues that should be considered in order to obtain an actual nuclear-weapons convention'. В 1997 году Коста-Рика представила Генеральной Ассамблее модель конвенции по ядерному оружию, заявив, что эта модель излагает "правовые, технические и политические вопросы, которые необходимо рассмотреть в целях выработки реальной конвенции по ядерному оружию".
The Commission also did not take adequate action against claimants where there was evidence of false or misleading claims, stating that it did not have the ability to penalize or censure claimants outside of the process of verification and valuation of claims. Комиссия не приняла также адекватных мер в отношении заявителей в тех случаях, когда факты подтверждали, что претензии были ложными или вводящими в заблуждение, заявив, что она не имеет возможности наказывать или осуждать заявителей вне процесса проверки и оценки претензий.