Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
They also expressed their view on the administration of a new disclosure policy, stating that the responsibility should remain within the oversight units of the respective organizations. Они также высказали свое мнение о проведении новой политики раскрытия информации, заявив, что ответственность за это должны по-прежнему нести надзорные подразделения соответствующих организаций.
Another participant concurred, stating that there was further room for improvement, for example, by enhancing monitoring efforts and other tools. Другой участник согласился, заявив, что эту область деятельности можно усовершенствовать, например, посредством расширения контрольных мероприятий и других средств.
He also emphasized the strategic role of governments and of international support in facilitating TNC-mediated technology transfer, stating that technological progress was key to achieving the Millennium Development Goals. Он подчеркнул также стратегическую роль государства и международной поддержки в стимулировании передачи технологий через ТНК, заявив, что технический прогресс является ключом к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
SPLM leaders denied the allegations, stating that any rebels in the South were not there at their invitation. Лидеры НОДС отвергли эти обвинения, заявив, что если на юге и присутствуют повстанцы, то отнюдь не по их приглашению.
The Supreme Court has rejected his claim, stating that the legislation does not provide for re-examination of cases on the basis of treaty bodies' decisions. Верховный суд отклонил его ходатайство, заявив, что законодательство не предусматривает пересмотр дел на основании решений договорных органов.
However, the police refused to accept it, stating that this was not the appropriate agency. Однако полиция отказалась принять ее, заявив, что она не является учреждением, предназначенным для этой цели.
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах.
In December 2007, the Libyan Government withdrew citizenship from members of the Toubou group, stating that they were not Libyans but Chadians. В декабре 2007 года правительство Ливии лишило гражданства лиц, относящихся к группе тубу, заявив, что они являются не ливийцами, а чадцами.
Malta could accept most of the 47 recommendations in part or in full, stating that a number of them urged continuation and reinforcement of current practices and legislation. Мальта могла согласиться, полностью или частично, с большинством из 47 рекомендаций, заявив, что ряд из них предусматривают продолжение и укрепление нынешней практики и законодательства.
Tensions increased dramatically when Mashal signed the unity agreement with Fatah, after stating his intention to resign as head of the political bureau. Напряженность значительно усилилась, когда Машаль подписал соглашение о единстве с Фатхом, заявив о своем намерении уйти с поста главы политического бюро.
The Russian Federation welcomed the ratification of international human rights instruments, stating that the task ahead would be to bring domestic legislation into line with its international obligations. Российская Федерация с удовлетворением отметила ратификацию международных договоров по правам человека, заявив, что перед страной стоит задача привести внутреннее законодательство в соответствие с ее международными обязательствами.
Several speakers supported those proposals, while others opposed them, stating that there should be only one mechanism for all States parties. Ряд ораторов поддержали эти предложения, а другие выступили против, заявив, что в отношении всех государств-участников должен применяться только один механизм.
They have rejected a performance indicator in that regard by stating that the resolution does not call for one. Они отказались от введения соответствующих показателей деятельности, заявив, что в резолюции не содержится призыва к этому.
The Court has in several cases concluded a continuing violation of property rights of displaced persons, stating that these persons have remained legal owners in the north. В нескольких случаях Суд констатировал продолжающееся нарушение имущественных прав перемещенных лиц, заявив, что эти лица остаются законными собственниками имущества на севере острова.
The Department of Management accepted recommendation 7, stating that it would seek additional resources from the General Assembly to increase its capacity for procurement of multifunction logistics services. Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией 7, заявив, что он запросит у Генеральной Ассамблеи дополнительные ресурсы для увеличения своего потенциала в области закупки услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению.
The Department of Management did not accept recommendation 9, stating that, in practice, start-up missions have longer than normal working hours. Департамент по вопросам управления не согласился с рекомендацией 9, заявив, что на практике на начальном этапе развертывания миссий продолжительность их работы выше обычной.
Pakistan thanked the delegation of Brazil for its elaborated presentation, stating that Brazil has invested great human and material capital to improve the human rights situation in the country. Пакистан поблагодарил делегацию Бразилии за подробную презентацию, заявив, что Бразилия инвестирует огромный человеческий и материальный капитал в улучшение положения в области прав человека в стране.
However, they decided not to cooperate, stating that they were not free to confer or negotiate from detention. Однако они решили отказаться от сотрудничества, заявив, что, находясь в заключении, они не вправе вести какие-либо переговоры.
6.9 In an application of 14 June 2007, the first complainant requested to be granted a residence permit, stating that he had settled down in Sweden and his entire family was here. 6.9 В своем ходатайстве от 14 июня 2007 года первый заявитель просил о выдаче ему вида на жительство, заявив, что он обосновался в Швеции и что здесь находится вся его семья.
He stressed the need to find a meaningful diplomatic way forward, including in the framework of the Quartet's statement of 23 September, stating that both parties would have to show flexibility and responsibility. Он подчеркнул необходимость поиска действенного дипломатического пути продвижения вперед, в том числе в рамках положений заявления «четверки» от 23 сентября, заявив, что обеим сторонам необходимо будет проявить гибкость и ответственность.
The Department accepted the recommendation, stating that the reformulation of a comprehensive ICT strategy was under way and would be submitted to the General Assembly at its sixty-ninth session, as mandated. Департамент согласился с этой рекомендацией, заявив, что в настоящее время всеобъемлющая стратегия в области ИКТ перерабатывается и будет представлена Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии, как это предусмотрено соответствующим мандатом.
The supreme court overruled the decision of the KPPU, stating that the indirect evidence on which the KPPU relied was not sufficient to prove the infringement. Верховный суд отменил решение КППУ, заявив, что косвенные доказательства, на которые опирался КППУ, не достаточны для того, чтобы доказать это правонарушение.
In December 2013, the Ugandan authorities responded to the Panel, stating that no equipment had been purchased from or supplied by the Democratic People's Republic of Korea to the Ugandan Police Force. В декабре 2013 года власти Уганды ответили Группе, заявив, что Корейская Народно-Демократическая Республика не продавала и не поставляла Угандийским полицейским силам никакого оборудования.
At the 9th meeting, the Executive Secretary provided a brief update, stating that on 13 November 2013 the Depositary had received an instrument of acceptance from a fourth Party. На 9-м заседании Исполнительный секретарь кратко представила новую информацию, заявив, что 13 ноября 2013 года депозитарий получил документ о принятии от четвертой Стороны.
The management responded to the above observation by stating that the risk reporting is based on transactional data in the new system and not linked to any non-structured data such as documents. Руководство ответило на указанное выше замечание, заявив, что отчетность по рискам в новой системе базируется на данных транзакций и не имеет привязки к каким-либо неструктурированным данным, таким как документы.