However, while addressing tens of thousands of supporters in Sana'a on 24 June 2006, Saleh rescinded his earlier decision stating "I comply with the people's pressure and upon the people's desire; I will run in the coming polls." |
Однако, на встрече с десятками тысяч сторонников в Сане 24 июня 2006 года, Салех отменил своё ранее принятое решение, заявив: "я соблюдать народные давление и уступлю стремлению народа; я буду участвовать в предстоящих выборах." |
CEO Steve Ells has framed the dispute as a fundamental issue of control, stating that, "the CIW wants us to sign a contract that would let them control Chipotle's decisions regarding food in the future." |
Главный исполнительный директор Стив Эллс обозначил спор как фундаментальный вопрос контроля заявив, что «CIW желает подписать контракт позволяющий им контролировать решения компании Chipotle о будущем пищи». |
Despite this, he attributed his victory to those conditions, stating that "for me, these are the best conditions possible." |
Несмотря на это, он объяснил свою победу этими условиями, заявив, что «для меня это наилучшие условия». |
Hawit preferred the competition to be hosted in the United States for financial reasons, stating that the market is in the United States, the stadiums are in the United States, the people are in the United States. |
Хавит предпочёл чтобы соревнования были организованы в США по финансовым соображениям, заявив, что «рынок находится в Соединённых Штатах, стадионы находятся в Соединённых Штатах, люди в Соединённых Штатах. |
The Administrative Council of the City University of New York sent U.S. President Richard Nixon a telegram in 1970 stating, "No nation can long endure the alienation of the best of its young people." |
Административный Совет при городском университете Нью-Йорка отправил в 1970 году Президенту США Ричарду Никсону телеграмму, заявив, что «ни одно государство не может долго терпеть отчуждение от лучших его молодых людей». |
GamePro also praised the graphics, stating that "Zool's Nth Dimension is a shiny, inventive world that's equal parts candy shop and toy store", and that the Jaguar version is sharper and brighter than previous versions of the game. |
GamePro также похвалила графику, заявив, что «Zool's Nth Dimension - это блестящий, изобретательный мир, в котором есть магазин конфет и магазин игрушек с равными частями», и что версия Jaguar более резка и ярче, чем в предыдущих версиях игры. |
IGN gave the first season of Vikings an overall score of 7.0 stating "While parts of the story felt rushed and sparsely told, Vikings still gave us a good first season outing." |
IGN дал первому сезону «Викингов» средний рейтинг 7.0, заявив: «В то время как моменты истории казались поспешными и скудными, "Викинги" всё равно дали нам хороший первый сезон». |
In an interview, Alba said she wanted to be taken seriously as an actress but believed she needed to do movies that she would otherwise not be interested in to build her career, stating that eventually she hoped to be more selective in her film projects. |
В интервью Джессика сказала, что хочет восприниматься серьёзно как актриса, но вынуждена принимать участие в проектах, в которых она не заинтересована, чтобы сделать карьеру, также заявив, что в дальнейшем она хочет быть более избирательной в предложениях. |
During a press conference on October 18, Alderden called the incident a hoax, stating "we believe we have evidence at this point to indicate that this was a publicity stunt in hopes to better market themselves for a reality show." |
Во время пресс-конференции 18 октября Алдернен назвал инцидент обманом, заявив: «Мы считаем, что на данный момент у нас есть доказательства того, что это был рекламный трюк в надежде лучше продвинуть себя для реалити-шоу». |
IGN's Aaron Boulding also spoke highly of the ability combination mechanic, stating that "this is one of the most innovative ideas we've seen in a videogame in a long time." |
Рецензент IGN Аарон Болдинг также высоко оценил механику комбинирования способностей, заявив, что «это одна из самых инновационных идей, которые мы видели в видеоигре в течение длительного времени». |
He also vigorously rejected suggestions that "Republika Srpska" helicopters could have crossed into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), stating that instructions had been given to shoot down any "Republika Srpska" helicopter that might try to cross the border. |
Он также решительно опровергнул предположение о том, что вертолеты "Сербской Республики" могли пересечь границу в направлении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), заявив, что был отдан приказ сбивать любой вертолет "Сербской Республики" при попытке пересечения границы. |
Film critic Roger Ebert gave the film two stars, stating, "The Punisher is so grim and cheerless, you wonder if even its hero gets any satisfaction from his accomplishments." |
Роджер Эберт дал фильму две звезды заявив, что: «Каратель настолько мрачный и унылый, что вы задаётесь вопросом, получает ли герой удовлетворение от своих достижений». |
Eddie Makuch of GameSpot was more neutral about her, stating "The Tekken series is known for its quirky characters, so Lucky Chloe's outlandish design isn't much of a surprise." |
GameSpot был более нейтральным в отношении неё, заявив, что «серия Tekken известна своими причудливыми персонажами, поэтому необычный дизайн Лаки Хлои является не таким уж неожиданным». |
GameDaily ranked him number one on their list of Top 25 Evil Masterminds of All Time article, stating "Out of all the evil masterminds in video games, none are more despicable, more cunning, or more menacing". |
GameDaily поместил его на первое место в списке «25 злодеев всех времён», заявив что: «Из всех злодеев в видеоиграх, нет более подлого, более хитрого, или более угрожающего». |
In a message he sent to the first demonstration as reported on Greek Cypriot public radio on 16 October 1994, Mr. Glafcos Clerides, the Greek Cypriot leader, made a dramatic confession by stating in the present conditions, we are not ready to make peace. |
Как было объявлено по государственному радио киприотов-греков 16 октября 1994 года, лидер киприотов-греков г-н Глафкос Клеридис в своем послании к участникам первой демонстрации сделал красноречивое признание, заявив, что в нынешних условиях мы не готовы к миру. |
The World Conference on Human Rights fully articulated the need to integrate the human rights of women into the work of human rights treaty bodies, stating that: |
Всемирная конференция по правам человека однозначно указала на необходимость включения вопроса о соблюдении прав человека женщин в работу договорных органов по правам человека, заявив следующее: |
With regard to the recommendations on UNDAF contained in paragraph 33 (b), several speakers questioned the wording regarding coordination, stating that it should refer to coordination "with" other donors, and not "of" other donors. |
В связи с рекомендациями по РПООНПР, содержащимися в подпункте (Ь) пункта ЗЗ, ряд выступающих поставили под сомнение формулировку, касающуюся координации, заявив, что следует говорить о координации "с" другими донорами, а не о координации деятельности других доноров. |
One respondent did not share the assessment of the ad hoc intergovernmental advisory group and the Board that the 1961 and 1971 conventions had generally achieved their intended objectives, stating the drug problem had increased rather than decreased in magnitude during the previous 30 years. |
не согласилась с оценкой специальной межправительственной консультативной группы и Комитета, согласно которой конвенции 1961 и 1971 годов в целом выполняют поставленные перед ними задачи, заявив, что за последние 30 лет масштабы проблемы наркотиков не сократились, а увеличились. |
The representative of Japan held a differing view, stating that the sub-committee should be independent of the Committee against Torture and she proposed deleting the reference to the Committee against Torture in article 2. |
Представитель Японии выразила иное мнение, заявив, что подкомитет должен быть независимым от Комитета против пыток, и в этой связи она предложила исключить ссылку на Комитет против пыток, содержащуюся в статье 2. |
The Chairman-Rapporteur of the working group thanked the observer from Sweden, the Chairman of the drafting group, for her efforts, stating that her skill, along with the intense work done by the delegations of the drafting group, had permitted great progress on these articles. |
Председатель-докладчик рабочей группы выразил признательность наблюдателю от Швеции, являющейся Председателем редакционной группы, за предпринятые ею усилия, заявив, что ее профессионализм наряду с интенсивной работой, проделанной делегациями в рамках редакционной группы, обеспечили значительный прогресс по этим статьям. |
It placed human rights firmly in the development perspective, stating that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and mutually reinforcing, and calling on States to cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development. |
Эта Конференция поставила права человека непосредственно в контекст развития, заявив, что демократия, развитие и уважение к правам человека и основным свободам являются взаимозависимыми и взаимоукрепляющими, и призвав государства сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития. |
The Committee responded to that letter on 6 February, stating that the transfer of the materiel in question constituted a violation of paragraph 5 of resolution 1747, which states that |
Комитет ответил на это письмо 6 февраля, заявив, что поставки упомянутых выше материалов осуществляются в нарушение пункта 5 резолюции 1747, который гласит, что: |
The observer for Cuba also expressed his concern about the lengthy adoption process of the draft declaration, stating that human rights standards relating to indigenous peoples should not be less than those set in the Universal Declaration of Human Rights. |
Наблюдатель от Кубы также выразила обеспокоенность по поводу столь длительного процесса принятия проекта декларации, заявив, что стандарты в области прав человека, касающиеся коренных народов, должны быть не менее значимыми, чем те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
Another delegation added that in its experience, the Commission had applied its Rules of Procedure in a way which did not reflect the provisions of the Convention, stating that the Commission should not depart from the provisions of article 5 of annex II to the Convention. |
Еще одна делегация добавила, что, насколько она может судить по своему опыту, Комиссия применяет свои правила процедуры так, что это не отражает положений Конвенции, заявив, что Комиссии надлежит не допускать отхода от положений статьи 5 приложения II к Конвенции. |
The Special Rapporteurs all rejected the idea that the "progressive realization" provision made the ICESCR fundamentally different from the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that both Covenants imposed immediate obligations and obligations requiring progressive realization. |
Все специальные докладчики отвергли идею о том, что положение о "постепенного осуществлении" коренным образом отличает МПЭСКП от Международного пакта о гражданских и политических правах, заявив, что оба пакта налагают неотложные обязательства и обязательства, требующие постепенного осуществления. |