Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
The delegation commended the lead role of UNFPA in managing the joint programme, stating that bringing the whole United Nations family together in one programme was no small feat. Делегация высоко оценила ведущую роль ЮНФПА в руководстве совместной программой, заявив, что объединение усилий всех организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках одной программы является немаловажным достижением.
In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that: В деле «ЭЛСИ» камера Суда подчеркнула это правило, заявив, что:
6.3 The Committee noted that the State party challenged the admissibility of the author's claim on grounds of non-substantiation, stating that the author was accorded adequate guarantees ensuring his right to a fair trial, in conformity with international standards. 6.3 Комитет констатировал, что государство-участник оспорило приемлемость жалобы автора на основании ее необоснованности, заявив, что ему были предоставлены надлежащие гарантии, обеспечивающие его право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами.
Some delegations indicated their intention to participate in the continuing informal consultations, stating that they looked forward to the submission of the revised version of the working paper to the Special Committee. Некоторые делегации указали на то, что они намерены участвовать в текущих неформальных консультациях, заявив, что они с интересом ожидают представления Специальному комитету пересмотренного варианта рабочего документа.
On 19 November 2013, Greece sent a preliminary report to the Committee on the interception of the ship, stating that it had been transporting various types of ammunition to Tripoli and that the cargo had been seized. 19 ноября 2013 года Греция направила в Комитет предварительный доклад о перехвате судна, заявив, что судно перевозило боеприпасы различных типов в Триполи и что на груз был наложен арест.
The Government of the Republic of Moldova welcomed the recommendations of the IPR stating that the relevant institutions would take advantage of them, with a view to improving the investment climate, and called on UNCTAD and other development partners to assist in implementing the recommendations. Правительство Республики Молдова высоко оценило рекомендации ОИП, заявив, что соответствующие учреждения воспользуются ими для улучшения инвестиционного климата, и призвало ЮНКТАД и других партнеров по процессу развития оказать стране помощь в их выполнении.
The Head of the Entity underscored that resource mobilization remained a major challenge, stating that "It is time to end the historic underinvestment in women." Руководитель Структуры подчеркнула, что одной из наиболее сложных задач по-прежнему является мобилизация ресурсов, заявив, что «настало время положить конец извечному недофинансированию деятельности в интересах женщин».
The Supreme Court considered that Mr. Kovalev changed his statements in order to mitigate his punishment, stating that the confessions of the accused and other evidence were obtained in strict compliance with the criminal procedure norms and were thus admissible as evidence. Верховный суд счел, что г-н Ковалев изменил свои показания с целью добиться смягчения своего наказания, заявив, что признания обвиняемого и другие доказательства были получены в строгом соответствии с уголовно-процессуальными нормами и поэтому могут быть приобщены к делу в качестве доказательств.
2.17 On 5 October 2005, the Constitutional Court rejected the case without examination of the respective claims, stating that all matters related to the organization and the functioning of political parties fall under the competence of the Supreme Court. 2.17 5 октября 2005 года Конституционный суд отклонил ходатайство без рассмотрения соответствующих жалоб, заявив, что все вопросы, касающиеся организации и функционирования политических партий, относятся к компетенции Верховного суда.
The United States of America noted its reservation to specific language regarding developing countries, stating that human rights were universal and belonged to those in developing and developed countries alike. Соединенные Штаты Америки отметили свою оговорку в отношении конкретных формулировок, касающихся развивающихся стран, заявив, что права человека носят универсальный характер и в одинаковой степени принадлежат жителям как развивающихся, так и развитых стран.
In August 2013, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had examined her country's periodic reports and had praised the inter-ethnic and interreligious situation in Belarus, stating that there was no discrimination of the basis of race, colour or religious belief. В августе 2013 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассмотрел периодические доклады страны оратора и высоко оценил положение в области межэтнических и межрелигиозных отношений в Беларуси, заявив, что в стране отсутствует дискриминация на почве расы, цвета кожи или религиозных убеждений.
The Special Rapporteur agreed, stating that an explanation was necessary in the commentary to indicate that that eventuality was covered, since the language of article 21 did not specifically cover the point. Специальный докладчик согласился с этой позицией, заявив, что в комментарии необходимо дать пояснение, указав, что этот случай учтен, поскольку формулировка статьи 21 прямо не охватывает этот момент.
Executive Board members recognized the need to reach consensus on the UNDP proposal for programming arrangements at the session, stating that failing to do so would make it difficult to finalize and approve the next strategic plan and integrated budget by the second regular session 2013. Члены Исполнительного совета признали необходимость достижения на сессии консенсуса по предложению ПРООН в отношении процедур составления программ, заявив, что в противном случае будет трудно окончательно доработать и утвердить следующий стратегический план и комплексный бюджет ко второй очередной сессии 2013 года.
It noted that several countries in the region had made tremendous progress in reducing poverty, stating that stronger social protection and improved quality of growth could alleviate extreme poverty and reduce income inequality and social marginalization. Она отметила, что несколько стран региона достигли огромного успеха в уменьшении бедности, заявив, что более сильная социальная защита и улучшенное качество роста могут уменьшить крайнюю нищету, сократить неравенство в доходах и социальную маргинализацию.
During the trial, the lawyers had raised the fact that witnesses had retracted their testimonies, stating that they had been extracted under torture, demanded additional forensic examination and listed "falsifications". В ходе суда адвокаты обратили внимание на тот факт, что свидетели сняли свои показания, заявив, что они были получены под пыткой, потребовали дополнительного судебно-медицинского освидетельствования и указали на "фальсификации".
On 31 March 2014, the source submitted comments on the response provided by the Government, stating that the allegations contained in the communication had been inadequately addressed by the Government. 31 марта 2014 года источник прокомментировал ответ правительства, заявив, что утверждения, содержащиеся в сообщении, не были должным образом рассмотрены правительством.
4.6 On 21 May 2012, the author again brought the custody matter before the Regional State Administration, stating that Denmark had jurisdiction to examine the case because the Bailiff's Court had refused on 26 August 2011 to order the son to be handed back to her. 4.6 21 мая 2012 года автор вновь поставила перед региональной администрацией вопрос об опеке, заявив, что Дания обладает юрисдикцией в отношении ее дела, поскольку суд низшей инстанции 26 августа 2011 года отказался вынести приказ о возвращении ей сына.
On receipt of the deliveries, the defendant made a number of complaints and at a certain point stopped one of its cheques, stating that the business relationship was terminated. По получении готового заказа ответчик высказал ряд претензий и в определенный момент распорядился приостановить платежи по чекам, заявив о прекращении деловых связей с истцом.
After doing so, the Tribunal concluded that the parties had overlapping entitlements to the continental shelf beyond 200 nautical miles and it proceeded to delimit that area, stating: После этого Трибунал заключил, что стороны вправе претендовать на взаимно перекрывающиеся участки континентального шельфа за пределами 200 морских миль, и перешел к делимитации данного района, заявив следующее:
Expressing his appreciation to all those who had made the session possible, he gave special thanks to the Secretary-General and the Executive Director, as well as UNEP donors, stating that Kenya remained firmly committed to UNEP and its important work. Выразив признательность всем тем, благодаря усилиям которых стало возможным проведение этой сессии, он особо поблагодарил Генерального секретаря и Директора-исполнителя, а также доноров ЮНЕП, заявив о том, что Кения неизменна в своей твердой приверженности ЮНЕП и ее важному делу.
Its Supreme Leader, Ayatollah Khamenei, had recently reiterated the prohibition against nuclear weapons, stating that their possession was a sin and that their stockpiling was futile and dangerous. Ее Верховный лидер аятолла Хаменеи недавно вновь подтвердил необходимость запрещения ядерного оружия, заявив, что обладание им является грехом и что его накопление является бесполезным и опасным занятием.
It reiterated the mandate of the Ad Hoc Committee, stating that while steps should be taken on the ground at domestic level, this must be rooted in international standards and mechanisms. Представитель страны еще раз обратил внимание на мандат Специального комитета, заявив, что, хотя необходимо принимать меры на национальном уровне, внутри страны, они должны быть основаны на международных стандартах и механизмах.
Hizbollah claimed responsibility for an attack, stating that it came in retaliation for IDF machine gun fire into Kafr Shuba that morning and for the firing of the shell by IDF on 9 May. Ответственность за это нападение взяла на себя «Хезболла», заявив, что совершила его в ответ на пулеметный обстрел Кафр-Шубы, который совершили в то утро ИДФ, и на снаряд ИДФ, оказавшийся в Ливане 9 мая.
Subsequently, Hizbollah fired several artillery and mortar rounds towards IDF positions in the area, stating that this was in retaliation for the IDF fire on Shab'a village. Затем «Хезболла» обстреляла позиции ИДФ в этом районе артиллерийскими и минометными снарядами, заявив, что произвела этот обстрел в ответ на обстрел ИДФ деревни Шебаа.
The court avoided the fact that the UN Security Council lies at the root of it all, stating: Суд не принял во внимание тот факт, что в основе дела лежит решение Совета Безопасности ООН, заявив: