Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
The Transnistrian separatist leaders had recently organized the third referendum on independence since the early 1990s, stating that a referendum showing that the population favoured independence would be legally binding. Сепаратистские лидеры Приднестровья недавно организовали третий с начала 1990-х годов референдум о независимости, заявив, что референдум, продемонстрировавший, что население выступает за независимость, будет иметь обязательную юридическую силу.
Hebron Mayor Mustafa Natashe hailed the police action, stating that it was high time that they enforced the law on settlers, who had been delaying the work for two months. (Ha'aretz, 23 September) Мэр Хеврона Мустафа Натше приветствовал действия полиции, заявив, что ей давно было пора обеспечить соблюдение закона поселенцами, которые задержали ремонтные работы на два месяца. ("Гаарец", 23 сентября)
The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 5, stating that the Aviation Safety Unit had not been able to prepare the Annual Safety Report for 2003 owing to the lack of staffing resources. Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 5, заявив, что Группа безопасности полетов не смогла подготовить ежегодный доклад по вопросам безопасности полетов за 2003 год вследствие нехватки кадровых ресурсов.
An IDF spokesman offered a slightly different portrayal of the resistance, stating that the soldiers had faced "more than a thousand explosive charges, live explosive charges and some more sophisticated ones, ... hundreds of hand grenades... hundreds of gunmen". Официальный представитель ИДФ выступил с несколько иным описанием сопротивления, заявив, что солдатам противостояло «более 1000 взрывных устройств, взрывчатых боезарядов, а в ряде случаев изощренных взрывных устройств, ... сотни ручных гранат... сотни вооруженных людей».
It recalls that the legality of the sentence was reviewed by the Lithuanian Supreme Court, which rejected the author's arguments that the court of first instance had imposed the wrong penalty, stating that the penalty was imposed in accordance with article 39 of the Criminal Code. Оно напоминает, что законность приговора была подтверждена Верховным судом Литвы, который отклонил аргументы автора о том, что суд первой инстанции вынес неадекватное наказание, заявив, что это наказание было вынесено на основании статьи 39 Уголовного кодекса4.
The Security Council likewise endorsed the Boundary Commission's Order of 17 July 2002 in its resolution 1430, stating in paragraph 5 that it: Ethiopia's continuing defiance of the Boundary Commission should not be tolerated. Совет Безопасности также одобрил распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года в своей резолюции 1430, заявив в пункте 5, что он: Нельзя допустить, чтобы Эфиопия продолжала игнорировать решения Комиссии по вопросу о границах.
The SBI, at its twenty-eighth session, endorsed the terms of reference for the second comprehensive review, stating that this review should result, inter alia, in recommendations by the SBI on further steps to regularly monitor and evaluate capacity-building activities. ВОО на своей двадцать восьмой сессии одобрил круг ведения для второго всеобъемлющего рассмотрения, заявив, что на основе этого всеобъемлющего рассмотрения ВОО должен выработать рекомендации в отношении дальнейших мер в целях регулярного мониторинга и оценки деятельности по укреплению потенциала.
Following complaints about faulty conduct of the election, the Supreme Court of Iceland invalidated the results of the election in early 2011, stating that the election process was in breach of the Election Act. Рассмотрев жалобы на неправильное проведение выборов, Верховный суд Исландии объявил в начале 2011 года результаты выборов недействительными, заявив, что избирательный процесс протекал с нарушениями Закона о выборах.
On the United Nations International Day in Support of Victims of Torture, June 26, 2004, the President confirmed the continued importance of these protections and of U.S. obligations under the Torture Convention, stating: В Международный день Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток 26 июня 2004 года президент подтвердил непреходящую важность этих гарантий и обязательств США по Конвенции против пыток, заявив, что:
Only three initial interrogations of the author, as a suspect, and one interrogation, as an accused person, were conducted without a lawyer, as the author had refused the services of a lawyer himself stating he did not need legal assistance. Только три первоначальных допроса автора как подозреваемого лица и один допрос как обвиняемого лица проводились в отсутствие адвоката, поскольку автор сам отказался от услуг адвоката, заявив, что ему не нужна правовая помощь.
He also reiterated what had been explained at the January briefing, stating that the primary challenge was that the United States Government did not control private banks in the United States and that the Federal Reserve Banks did not conduct any commercial banking operations. Он также повторно привел разъяснения, данные на январском брифинге, заявив, что главная трудность заключается в том, что правительство Соединенных Штатов не контролирует частные банки в Соединенных Штатах и что федеральные резервные банки не занимаются никакими коммерческими банковскими операциями.
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений.
HRCM expressed concern about the lack of minimum standards for housing and inadequate reference to the Right to Adequate Housing in Government policy formulation stating that the establishment of national minimum standards, in line with international best practices, for housing was imperative. КПЧМ выразила озабоченность в связи с отсутствием минимальных стандартов для жилищ и неадекватной ссылкой на право на достаточное жилище в сформулированной правительством программе, заявив при этом, что обязательной является разработка минимальных национальных жилищных стандартов, соответствующих наилучшей международной практике.
The Swedish immigration authorities reopened the family's case and, on 15 March 2002, rejected their asylum claim, stating that the human rights situation in El Salvador had improved, that the threats had ceased after 2000 and that the complainant's health had improved. Шведские иммиграционные власти вновь открыли дело семьи и 15 марта 2002 года отклонили их ходатайство о предоставлении убежища, заявив, что положение в области прав человека в Сальвадоре улучшилось, что после 2000 года угроз не поступало и что состояние здоровья заявителя улучшилось.
In May 2007, Ratanakiri provincial police stopped a meeting of over 30 representatives from national and provincial NGOs, stating that permission to hold the meeting had not been obtained from the provincial authorities. В мае 2007 года полиция провинции Ратанакири прервала проведение собрания, в котором участвовали более 30 представителей национальных и провинциальных НПО, заявив, что организаторы этого мероприятия не получили разрешения от провинциальных властей на его проведение.
The Department of Field Support accepted recommendation 11, stating that UNAMID had forwarded the list of former AMIS staff for whom no reference check had been conducted to the Reference Check Unit of the United Nations Logistics Base in Brindisi. Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией 11, заявив, что список бывших сотрудников МАСС, по которым не было проведено контрольной проверки, был передан ЮНАМИД в Группу контрольной проверки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
He contends that the State party implicitly acknowledged that he was not informed of the decision to remand him in custody by stating that there was no information in the case file that the author was informed about the decision. Он утверждает, что государство-участник косвенно признало, что он не был информирован о решении оставить его под стражей, заявив, что в материалах дела не имеется никакой информации относительно информирования автора об этом решении.
The United Nations General Assembly, at its tenth special session, devoted for the first time to disarmament matters, adopted a final document by consensus which created several mechanisms for action on disarmament issues and set up this body, stating that: Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей десятой специальной сессии, впервые посвященной разоруженческим делам, приняла консенсусом Заключительный документ, предусмотревший создание нескольких механизмов для деятельности по разоруженческим проблемам, и учредила данный форум, заявив:
However, the same site later gave the Nintendo 64 version a score of 6.1 out of 10, stating that "Children looking to relive the fun of the movie should be pleased with the simplicity of the game." Тем не менее, тот же сайт позже дал версии для Nintendo 64 оценку 6.1 из 10, заявив, что «дети, которые хотят пережить удовольствие от мультфильма, должны довольствоваться простотой игрой».
Entertainment Weekly's Shirley Li praised the Allison Carr character, stating "Miranda Otto has been knocking her performance out of the park, but Allison, as a character, has also proved a fascinating foil to Carrie." Ширли Ли из «Entertainment Weekly» похвалила персонажа Эллисон Карр, заявив: «Миранда Отто поражает своим выступлением, но Эллисон, как персонаж, оказалась увлекательным контрастом к Кэрри.»
IGN's Chris Hayner gave the series premiere, Woo-oo!, a score of 8.5 out of 10, stating that the reboot "may be aimed at modern young audiences but there's no denying the heart and adventurous spirit it gets from the original series." Критик из IGN Крис Хейнер дал сериалу 8,5 баллов из 10, заявив, что перезапуск может быть нацелен на современную молодую аудиторию, но нельзя отрицать сердца и авантюрного духа, которые она получает от оригинального сериала.
Matthew Gilbert of The Boston Globe said it was his favorite drama pilot of the season, giving it an A. Entertainment Weekly's Ken Tucker gave it an A-, stating "It's the fall season's most intriguing, tense puzzler." Мэттью Гилберт из The Boston Globe сказал, что это его любимый драматический пилот сезона, дав ему оценку A. Кен Такер из Entertainment Weekly дал эпизоду оценку A-, заявив: «Это самая интригующая, напряжённая головоломка осени.»
At the beginning of the meeting, Archambault indicated the tribe's opposition to the project within treaty boundaries, stating, "So just that you know: this is something that the tribe is not supporting." В начале заседания Аршамбо указал, что племя выступает против проекта в рамках договорных границ, заявив: «Так вам известно только о том: что что-то племя не поддерживает.»
IGN gave the game 5 out of 10, stating "All in all, this adventure/action game does what all of the other games in the genre do, but not in any way better." IGN дал игре пять баллов из десяти, заявив: «В общем, эта приключенческая-экшн игра делает то, что делают все другие игры в жанре, но ничуть не лучше».
In the Paquet Case, the Umpire emphasized the requirement that there be a valid ground for an expulsion by stating that expulsion should only be resorted to for reasons related to the preservation of public order or for "considerations of a high political character": В деле Paquet арбитр подчеркнул требование представлять законное основание для высылки, заявив, что к высылке следует прибегать только по мотивам, связанным с соблюдением общественного порядка или по "соображениям высокой политики":