Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
Subsequently, President Yusuf cast doubts over his full agreement with the IGAD communiqué, stating to Somali members of Parliament that the agreement was not binding in his view. Впоследствии президент Юсуф высказал сомнения относительно его безоговорочного согласия с коммюнике МОВР, заявив членам парламента Сомали, что, по его мнению, соглашение не имеет обязательной силы.
ESCAP pointed to the principle of non-discrimination and equal opportunity, stating that they must be applied to persons with disabilities without distinction of kind or degree of disability, gender, socio-economic or national status. ЭКСКАТО указала на принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей, заявив, что эти принципы должны распространяться на инвалидов независимо от характера или степени инвалидности, гендерной принадлежности, социально-экономического положения или гражданства.
While stating that the tenth anniversary of ICPD ought to have a strictly ceremonial and technical nature, one delegation underscored that the focus should remain on strengthening the commitment to implementing the ICPD Programme of Action and the key actions for its further implementation. Заявив, что празднование десятой годовщины МКНР должно носить строго церемониальный и технический характер, другая делегация подчеркнула, что следует по-прежнему уделять внимание укреплению приверженности делу осуществления Программы действий МКНР и основных мероприятий в целях их дальнейшего осуществления.
The representative of Finland had misled the Committee by stating that Uzbekistan had not followed the recommendations of the Special Rapporteur on the question of torture, when 20 out of the 22 recommendations had been implemented, and the report circulated widely. Представитель Финляндии ввел Комитет в заблуждение, заявив, что Узбекистан не выполнил рекомендации Специального докладчика по вопросу о пытках, и это при том, что 20 из 22 рекомендаций были выполнены, а его доклад получил широкое распространение.
He adds that Mr. Ravkov had initially made a deposition on 12 July 1999, accusing him of taking bribes, but later, in court, he retracted his deposition, stating that initially he was under pressure from the investigators. Автор добавляет, что в своих первых показаниях от 12 июля 1999 года г-н Равков обвинил его в получении взяток от студентов, а затем в суде изменил свои показания, заявив, что изначально следователи оказывали на него давление.
With regard to the so-called "parliamentary elections" held by the Armenian side on the occupied territories of Azerbaijan in December 2006, the OIC condemned these elections as illegal stating that this was against international law and in particular the provisions of the 1949 Geneva Convention. Что касается так называемых «парламентских выборов», проведенных армянской стороной на оккупированных территориях Азербайджана в декабре 2006 года, то ОИК осудила эти выборы как незаконные, заявив, что они проводились в нарушение международного права, в частности положений Женевской конвенции 1949 года.
The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами.
One delegation stressed that the Process was a part of the consideration by the General Assembly of the agenda item "Oceans and the law of the sea" and emphasized its informal nature, stating that the Consultative Process should not be "institutionalized" in any way. Одна делегация особо отметила, что Процесс представляет собой один из компонентов рассмотрения Генеральной Ассамблеей пункта повестки дня «Мировой океан и морское право», и подчеркнула его неформальный характер, заявив, что Консультативный процесс не следует никоим образом «институционализировать».
The Aliens Appeals Board rejected the appeal on 16 May 2005, stating that it shared the conclusions reached by the Migration Board and that the circumstances invoked before it did not entail a different position. Совет по апелляциям иностранцев отклонил апелляцию 16 мая 2005 года, заявив, что он разделяет выводы, сделанные Миграционным советом, и что обстоятельства, доведенные до его сведения, не предполагают иной позиции.
Several delegations also observed that the gap between relief and development is not the only one that requires addressing, stating that it is of paramount importance to also focus on the root causes of the problem as an essential preventive measure. ЗЗ. Несколько делегаций также отметили, что разрыв между чрезвычайной помощью и развитием не является единственным разрывом, который должен быть устранен, заявив, что в качестве необходимой превентивной меры крайне важно также сосредоточить внимание на коренных причинах этой проблемы.
For its part, the Abkhaz side has denied UNOMIG access to a coastal road on the northern side of the Gali Canal, stating that it believed that the road was mined. Что касается абхазской стороны, то она отказала МООННГ в доступе к прибрежной дороге на северной стороне Гальского канала, заявив, что, по ее мнению, дорога была заминирована.
The Administrator introduced the item by stating that this was the first time the budget was being presented in the newly harmonized format, as approved by the Executive Board in item 5 of its decision 97/6. Администратор внес данный вопрос на рассмотрение, заявив, что бюджет впервые представляется в новом согласованном формате, утвержденном Исполнительным советом в пункте 5 его решения 97/6.
I would be stating the obvious if I were to say that I was quite heartened by the responses given by several delegations this morning to the question posed by the representative of the G.. Я был сказал очевидную вещь, заявив, что весьма воодушевлен ответами, данными сегодня утром несколькими делегациями на вопрос, поставленный представителем Группы 21.
By establishing the Tribunal in 1993, the Security Council took an historic decision, one of the greatest challenges since Nuremberg, stating that crimes against humanity or genocide, conceived and committed by man in the name of racist and xenophobic theses, would not go unpunished. Учредив в 1993 году Трибунал, Совет Безопасности принял историческое, одно из важнейших в период после Нюрнбергского процесса решение, заявив о том, что замышляемые и совершаемые во имя расистских и человеконенавистнических идей преступления против человечности или геноцид не могут оставаться безнаказанными.
The representatives of the Ministry of Foreign Affairs, although asked by the Special Rapporteur, have not transmitted a list of the religious prisoners released, stating that the competent authorities had not supplied that information to the Ministry. Несмотря на просьбу Специального докладчика представители министерства иностранных дел не предоставили ему список освобожденных религиозных служителей культа, находившихся в заключении, заявив о том, что компетентные органы власти не передали министерству эти сведения.
Nonetheless on 19 February 1998, the Federal Court of Malaysia denied Mr. Cumaraswamy's application for leave to appeal stating that he is neither a sovereign nor a full-fledged diplomat but merely "an unpaid, part-time provider of information". Тем не менее 19 февраля 1998 года Федеральный суд Малайзии отклонил ходатайство г-на Кумарасвами о разрешении на апелляцию, заявив, что он не является ни сувереном, ни полноправным дипломатом, а является всего лишь "неоплачиваемым, эпизодическим поставщиком информации".
Another delegation, while stating that it was very encouraged to learn that UNFPA would continue to work on diversification of resource sources, noted that in order to secure financial resources it was critical to increase public awareness and deepen the taxpayers' understanding of UNFPA activities. Еще одна делегация, заявив, что она с большим удовлетворением узнала о намерении ЮНФПА продолжать работу по диверсификации источников ресурсов, отметила, что для мобилизации финансовых ресурсов существенно важно активизировать работу по ознакомлению общественности с деятельностью ЮНФПА и обеспечению более глубокого понимания налогоплательщиками задач Фонда.
The Permanent Representative of the United Kingdom addressed the future, stating that the resolution did not seek to resolve every issue and that the Council would need to consider the future of progress on repatriating the Kuwaiti archives. Постоянный представитель Соединенного Королевства коснулся будущего, заявив, что в этой резолюции не делается попытки разрешить все вопросы и что Совет должен будет рассмотреть вопрос о прогрессе в деле репатриации кувейтских архивов.
The International Court of Justice, in the case concerning Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, had given clear guidance in that regard, stating that other parties to a treaty were entitled to decide the question of incompatibility. Международный Суд по делу, касающемуся оговорок к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, дал четкое указание в этой связи, заявив, что другие стороны договора имеют право решать вопрос о несовместимости.
The European Court noted the author's arguments in defence of the admissibility of her complaint before the Court, stating: Европейский суд принял к сведению доводы автора в защиту приемлемости ее жалобы, поданной в Суд, заявив:
When, in court, he and other accused challenged the voluntary character of the confessions they made during the investigation, the judge allegedly cut them short, stating that they were inventing things and asking them to "tell the truth". Когда в суде он и другие обвиняемые пытались опротестовать добровольный характер сделанных ими во время следствия признаний, судья якобы оборвал их, заявив, что это является их выдумками, и потребовал, чтобы они "говорили правду".
The Department of Peacekeeping Operations concurred with recommendation 8, stating that the Air Transport Section had been updating the vendor registration database since 2002 to align the pre-qualification process with the Department's Aviation Quality Assurance programme that conformed to the International Convention on Civil Aviation. Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией 8, заявив, что Секция воздушного транспорта с 2002 года обновляет базу данных о регистрации поставщиков в целях согласования процесса предварительной проверки с программой Департамента по обеспечению качества услуг по авиаперевозкам, которая соответствует положениям Конвенции о международной гражданской авиации.
Having been awarded the Nobel Peace Prize in 1994, he made known the depth of his desire for peace by stating, "We will discover ourselves through peace more than we did through confrontation and conflict". Получив Нобелевскую премию мира в 1994 году, он раскрыл всю глубину своего стремления к миру, заявив: «Мы лучше поймем себя с помощью мира, чем как прежде, через конфронтацию и конфликт».
Mr. SCHEININ said that it was important to change the tone of paragraph 58 by stating that Uzbekistan had repeatedly failed to heed the Committee's requests, including during the current reporting period. Г-н ШЕЙНИН говорит, что необходимо изменить тон пункта 58, заявив, что Узбекистан неоднократно игнорировал просьбы Комитета, в том числе в рамках текущего отчетного периода.
On that occasion he referred to the question of the Falkland Islands stating that "regardless of who might be in the Government in Argentina, the country will continue with its claim of sovereignty over the islands through diplomatic means". Во время визита он коснулся вопроса о Фолклендских островах, заявив, что «независимо от того, кто будет входить в состав правительства Аргентины, страна будет и далее выдвигать свои требования о суверенитете над островами дипломатическими средствами».