Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Stating - Заявив"

Примеры: Stating - Заявив
In 2013 the major shareholders attempted to change the management of the company, however the directors then in office attempted not to allow the same stating that the two shareholders were acting in concert. В 2013 году основные акционеры предприняли попытку сменить менеджмент компании, однако действующие директора попытались воспрепятствовать этому, заявив, что два акционера являются сторонами, действующими согласованно.
Though Van Gaal was disappointed in several of his players' performances, he singled out Ribéry, stating, "he didn't make any effort and showed no commitment." Хотя Ван Гал был разочарован игрой нескольких своих игроков, он выделил Рибери, заявив: «Он не приложил никаких усилий и не проявил никакой заинтересованности».
In an interview with the Official Nintendo Magazine, the game's planner Yusuke Amano reveals the reason why online support for the game was not implemented, stating that just making multiplayer parts of existing games playable online isn't enough to create a satisfying experience for users. В интервью журналу Official Nintendo Magazine планировщик игры Юсуке Амано раскрыл причину, почему в игру не была добавлена поддержка игры онлайн, заявив, что «просто делания многопользовательскими существующих частей игры играбельными он-лайн недостаточно для того чтобы создать удовлетворительный опыт для пользователей.
Winnie Mandela criticized the fact that she was not consulted for the making of a film about her life, stating, I have absolutely nothing against Jennifer, but I have everything against the movie itself. Сама Винни Мандела объявила о том, что не консультировались с производителями фильма о её жизни, заявив, что «у меня нет абсолютно ничего против Дженнифер, но всё по самому фильму.
In a separate interview with The Hollywood Reporter Aramayo spoke about auditioning for the role, stating, The chance to audition to be on the show was a dream, even to audition. В отдельном интервью с «The Hollywood Reporter», Арамайо рассказал о прослушивании на роль, заявив: «Шанс на прослушивание, чтобы быть в этом шоу, был мечтой, даже на прослушивание.
Some other members expressed doubts about this proposal, stating that the zone between the two thresholds was too wide and that some countries might stay in the zone for a longer period, which would create another distortion. Ряд других членов выразили сомнение в правильности этого предложения, заявив, что зона между двумя пороговыми показателями слишком велика и что некоторые страны могут оставаться в этой зоне на протяжении долгого времени, что породит искажения другого рода.
Moreover, the Government of Ethiopia has called for a general mobilization, stating that "all Ethiopians should follow the directives that will be issued by the country's armed forces". Более того, правительство Эфиопии объявило всеобщую мобилизацию, заявив, что "все граждане Эфиопии обязаны выполнять указания вооруженных сил стран".
After quite a lengthy debate on these criteria, the Chairman summarized the discussion by stating that there was a general agreement on the first two criteria (ibid., para. 24). После продолжительного обсуждения этих критериев Председатель подвел итог, заявив, что по первым двум критериям было достигнуто общее согласие (там же, п. 24).
The Office of Conference and Support Services agrees with the recommendation, stating that they would review cc:mail security and would comply as much as feasible with the security standards set by the Electronic Services Division Security Chief. Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласилось с этой рекомендацией, заявив, что пересмотрит вопрос о защите системы электронной почты и в максимально возможной степени обеспечит выполнение норм в области безопасности, установленных главным сотрудником Отдела электронных служб по вопросам безопасности.
The representatives of Kuwait, Saudi Arabia and Venezuela formally expressed their reservations on the decision adopted, stating that full consideration had not been given to meeting the specific needs and concerns of their countries in accordance with the Convention and the practice of the United Nations. Представители Венесуэлы, Кувейта и Саудовской Аравии высказали официальные оговорки в отношении принятого решения, заявив, что вопрос об удовлетворении конкретных потребностей и проблем их стран не был рассмотрен в полной мере, как этого требуют положения Конвенции и практика Организации Объединенных Наций.
One delegation addressed the continuing emergency conditions in Angola, stating that in spite of the peace accord, security was still a problem and that there were still many refugees and internally displaced people. Одна из делегаций затронула вопрос о сохраняющемся чрезвычайном положении в Анголе, заявив, что, несмотря на мирное соглашение, обеспечение безопасности по-прежнему представляет собой проблему и по-прежнему имеется много беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
This year, during the general debate, many delegations reaffirmed this point of view before the General Assembly, stating that the United Nations must continue to play a role in the peace process, remain seized of the matter and closely monitor the developments on the ground. В этом году во время общих прений многие делегации вновь подтвердили эту точку зрения в Генеральной Ассамблее, заявив, что Организация Объединенных Наций должна и далее играть свою роль в мирном процессе, держать его в поле зрения и внимательно следить за развитием событий на местах.
On 12 August 1993, the High Court of Justice rejected a petition against the General Security Service's use of physical pressure during investigation, stating that the petition was too general to be ruled on. 12 августа 1993 года Верховный суд отверг петицию, касавшуюся использования службой общей безопасности физического давления в ходе расследования, заявив, что эта петиция носит слишком общий характер для того, чтобы вынести по ней решение.
In answering the question "Why democracy?" we can sum up the situation by stating that democracy embraces the key elements of popular or people-centred participation, the peaceful succession of Governments, political legitimacy, accountability and transparency. Отвечая на вопрос: "Почему демократия?", мы можем оценить ситуацию, заявив, что демократия охватывает ключевые элементы народного участия или участия с акцентом на народ, мирную преемственность правительств, политическую законность, подотчетность и транспарентность.
The representative of Mexico requested clarification of the term "expert" as referred to in paragraph 8 of the proposal of the informal drafting group, stating that that was an issue not yet agreed upon by the working group. Представитель Мексики попросил внести ясность в термин "эксперт", который содержится в пункте 8 предложения неофициальной редакционной группы, заявив, что этот вопрос еще не был согласован в рабочей группе.
The chairperson of the informal drafting group proposed to the plenary meeting the text of article 21, stating that all the official languages of the United Nations would be equally authentic languages of the protocol. Председатель неофициальной редакционной группы предложила пленарному заседанию текст статьи 21, заявив, что все официальные языки Организации Объединенных Наций будут равно аутеничными языками протокола.
The need for submission of documents by UNDP and UNFPA to UNOCSS 10 weeks prior to the start of a session was also questioned by some speakers while others supported the provision, stating that it enabled them to work more effectively. Некоторые ораторы подвергли также сомнению необходимость представления документов ПРООН и ЮНФПА в УКВОООН за десять недель до начала сессии, в то время как другие ораторы высказались в поддержку данного положения, заявив, что оно позволит им работать более эффективно.
2.6 The Court of Appeal rejected the argument of the defence, stating that the fact that article 140 required further interpretation by the judiciary did not make it void. 2.6 Апелляционный суд отклонил аргументы защиты, заявив, что тот факт, что статья 140 требует дополнительного толкования со стороны суда, не лишает ее юридической силы.
The Force Commander summarized his position, stating that he had not used close air support that evening because it was dark and the Serb infantry were better stopped by the Netherlands infantry on the ground. Командующий Силами кратко сформулировал свою позицию, заявив, что он не использовал непосредственную авиационную поддержку этим вечером, поскольку было темно и сербскую пехоту было бы надежнее остановить силами голландской пехоты на месте.
In this regard, the United States Government officially recognized by stating in the document of 22 September 1975 submitted to the United Nations that there remain only less than 300 staff and honour guards in the "UN Command". В этой связи правительство Соединенных Штатов официально признало, заявив в документе от 22 сентября 1975 года, представленном в Организацию Объединенных Наций, что в "Командовании Организации Объединенных Наций" остается лишь менее 300 военнослужащих и членов почетного караула.
There were, in addition, a few Governments that expressed no opinion on the timing of the conference, stating instead that its timing would depend on the plans laid down by the preparatory committee. Кроме того, несколько правительств вообще не выразили мнения в отношении сроков проведения конференции, заявив вместо этого, что они будут зависеть от планов, разработанных подготовительным комитетом.
When the UNC JDO attempted to pass a protest of this major violation of the Armistice Agreement, the KPA duty officer refused to receive the message, stating he was no longer authorized to accept Armistice-related messages. Когда СДО КООН попытался передать послание с выражением протеста по поводу этого серьезного нарушения Соглашения о перемирии, дежурный офицер КНА отказался принять это послание, заявив, что более не имеет полномочий принимать послания, связанные с перемирием.
When presented with evidence clearly indicating that he had conspired with the owner of the travel agency, who spoke English, the Chief denied the allegations made against him, stating that he had been unaware that the airlines were providing the free baggage allowance. Когда ему предъявили доказательства, убедительно свидетельствующие о том, что он вступил в сговор с владельцем турагентства, который говорил по-английски, Начальник отрицал выдвинутые против него обвинения, заявив, что ему было неизвестно о том, что авиакомпании предлагают бесплатный провоз багажа.
The State party's submission on admissibility and merits and the complainant's comments thereon: 4.1 On 14 January 2003, the State party provided a submission, merely stating that it "accepts" the complaint. Представление государства-участника относительно приемлемости и существа жалобы и замечания по ним заявителя: 4.1 14 января 2003 года государство-участник сделало представление, просто заявив, что оно "принимает" жалобу.
The level of joint decision-making and action between the two, both at the military and political levels, is such that the Greek Cypriot side's official spokesman, Mr. Christofides, has made no secret of it by recently stating that Cyprus cannot decide alone. Уровень совместной выработки решений и действий этих двух государств на военном и политическом уровнях является таковым, что официальный представитель греко-киприотской стороны г-н Кристофидес не стал делать из этого никаких секретов, заявив недавно, что Кипр не может принимать решений самостоятельно.