The respondent challenged this motion, stating that the Ukrainian CICA went beyond the scope of the arbitration agreement. |
Ответчик против этого возражал, указывая, что МКАС Украины вышел за пределы арбитражного соглашения. |
Any person may order copies of documents registered in the records free of charge without stating any grounds or his or her name. |
Любое лицо может бесплатно заказать копии зарегистрированных в архивах документов, никак не обосновывая свой заказ и не указывая свою фамилию. |
(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: |
а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая: |
A panel of judges appointed by the President of the Supreme Court hands down the judgement, stating whether or not the sentence appealed is annulled. |
Комиссия судей, назначаемых Председателем Верховного суда, выносит решение, указывая в нем, отменяется или нет обжалованный приговор. |
The Public Service Act provides a rather milder restriction in this regard, stating that civil servants may not use their official position for party work. |
Закон "О публичной службе" устанавливает в этом смысле более мягкое ограничение, указывая, что государственный служащий не имеет права использовать свое служебное положение для партийной деятельности. |
Other members disagreed, stating that the floor ensured that there was a certain base minimum that Member States should contribute. |
Другие члены возражали против этого, указывая, что применение нижнего предела обеспечивает наличие некоей минимальной базовой ставки взноса государств-членов. |
It added that, by stating that recommendations were neither accepted nor rejected, the delegation of Liberia did not respect article 32. |
Она добавила, что, указывая, что рекомендации ни принимаются, ни отклоняются, делегация Либерии не соблюдает положения пункта 32. |
The proposal is very specific as far as reporting and review are concerned, stating that the instrument must undergo an effectiveness review. |
Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности. |
The Government of the Sudan sought to diminish the significance of the presence of such helicopters in Darfur, stating that such presence was in conformity with its rights as a sovereign State. |
Правительство Судана пыталось преуменьшить значение присутствия таких вертолетов в Дарфуре, указывая, что это его право как суверенного государства. |
Then we will have to say that during the course of the organizational meeting, the Bureau consisted of such-and-such number of delegates from various regions, without stating the exact dates on which they were elected. |
Тогда нам придется указать, что во время организационного заседания Бюро состояло из представителей таких-то делегаций из различных регионов, не указывая при этом точных дат их избрания. |
The United Nations Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs offers another definition, stating that the homeless are those from households without a shelter that would fall within the scope of living quarters. |
Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам предлагает другое определение, указывая, что бездомными являются люди, представляющие хозяйства, не имеющие крова, подпадающего под категорию жилых помещений. |
The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. |
Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы. |
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. |
Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
She pointed out that the Irish Parliament itself had remarked on the male-oriented thrust of the Constitution, stating, inter alia, that it was a product of patriarchal times. |
Оратор подчеркивает, что сам парламент Ирландии отмечал ориентированность Конституции на мужское население, указывая помимо прочего на то, что она является продуктом патриархальных времен. |
If it appears that the level of the reserve cannot be maintained at the close of the year, the Administrator shall inform the Executive Board, stating the reasons justifying the use of the reserve and the steps that UNIFEM intends to take to address the problem. |
Если представляется, что резерв не может быть сохранен на достаточном уровне в конце года, то Администратор информирует об этом Директора-исполнителя, указывая причины, служащие основанием для использования резерва, и меры, которые ЮНИФЕМ намеревается принять для решения проблемы. |
Article 2 of the draft OP and all the alternative formulations establish the right of the claimant(s) to submit communications, stating that "communications may be submitted by...". |
Статья 2 проекта ФП и все альтернативные формулировки закрепляют право жалобщика(ов) представлять сообщения, указывая, что "сообщения могут направляться...". |
The Secretary-General also addresses recent progress in nuclear disarmament, stating that "The rapid pace of the present disarmament process is a welcome change from the previous inertia". |
Генеральный секретарь также затрагивает недавний прогресс в области ядерного разоружения, указывая, что "отрадно то, что былая инертность сменилась быстрой динамикой нынешнего разоруженческого процесса". |
In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. |
Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
Transnational corporations and other business enterprises shall investigate work-related accidents, keep records of incidents stating their cause and remedial measures taken to prevent similar accidents, ensure the provision of remedies for the injured, and otherwise act in accordance with paragraph 16 (e). |
Транснациональные корпорации и другие предприятия проводят расследования несчастных случаев на производстве, ведут учет таких происшествий, указывая их причины и меры по их предотвращению в дальнейшем, обеспечивают меры по оказанию помощи пострадавшим и другие меры в соответствии с пунктом 16 е). |
In addition, article 46, paragraph 2, indirectly restricts the right to free elections, stating that elections of any kind may be held only after the state of emergency or martial law has been lifted. |
Помимо этого, пункт 2 статьи 46 косвенно ограничивает право на свободные выборы, указывая, что выборы любого рода в стране могут проводиться только после отмены чрезвычайного (военного) положения. |
Article 5 of the Constitution defines the boundaries of the country, stating that "The national territory is comprised between the Caribbean Sea, the Pacific Ocean and the Republics of Nicaragua and Panama". |
Политическая конституция в своей статье 5 устанавливает границы страны, указывая, что "Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками Никарагуа и Панама". |
Ms. EVATT drew attention to paragraph 45 of the report of the Human Rights Committee, stating that the Committee had decided to request reports from the nine States most in arrears with their initial reports. |
Г-жа ЭВАТ обращает внимание на пункт 45 доклада Комитета по правам человека, указывая, что Комитет решил запросить доклады у девяти государств, наиболее просрочивших свои первоначальные доклады. |
In stating that ratification was not a matter of priority, the delegation had wanted to say that, owing to the very heavy workload associated with transposing European Union Directives, consideration of the ratification of the Protocol had had to be postponed. |
Указывая, что она не является приоритетной, делегация хотела сказать, что из-за чрезвычайно значительной нагрузки в связи с переносом в национальное законодательство директив Европейского союза рассмотрение вопроса ратификации Протокола пришлось отложить. |
The portfolio review found that even by 2011, UNCDF had significantly exceeded this target, stating that overall, the outreach leverage at June 2011 was 17.2 to 1 for the loan portfolio for UNCDF core funds. |
Обзор портфеля показал, что уже к 2011 году ФКРООН значительно превысил этот целевой показатель, указывая на то, что в целом превышение охвата на июнь 2011 года по портфелю займов составило 17,2 к 1 по отношению к основным ресурсам ФКРООН. |
In the Action Plan, the Cuban State specifically recognizes the Federation of Cuban Women, stating that it has played a key role as the mechanism which has promoted the advancement of women and the achievement of their true human rights. |
Кубинское государство в Плане действий особо отмечает роль Федерации кубинских женщин, указывая, что "она сыграла выдающуюся роль как орган содействия улучшению положения кубинских женщин и защите их подлинных прав человека". |