A four-month administrative detention order was issued against him stating that he posed a security threat to the area. |
На его четырехмесячное административное задержание был выдан ордер, в котором говорилось, что он представляет угрозу для безопасности в районе. |
Security agents often forced family members of the deceased to sign a document stating that the person had been killed by armed gangs. |
Агенты безопасности зачастую принуждали членов семьи покойного подписать документ, в котором говорилось, что человек был убит вооруженными бандами. |
UNAMID then issued a press release stating as follows: |
После этого ЮНАМИД опубликовала пресс-релиз, в котором говорилось: |
In early December 2006, Shelbourne Development issued another press release stating that the design of the building had been revised. |
В начале декабря 2006 года Shelbourne Development выпустил другой пресс-релиз, в котором говорилось об изменениях в конструкции здания. |
They were served with a military order stating that it was a closed military zone and were asked to disperse. |
Участникам демонстрации был вручен военный приказ, в котором говорилось, что оспариваемый участок является военной зоной, и потребовали от них разойтись. |
On 17 April, FNL issued a communiqué stating that it reserved the right to defend itself should the Government attack its positions. |
17 апреля НОС издали коммюнике, в котором говорилось, что они сохраняют за собой право на самооборону в случае, если правительство атакует ее позиции. |
On 17 August 2001, he received a reply, stating that there were no legal grounds for his registration as a presidential candidate. |
17 августа 2001 года он получил ответ, в котором говорилось, что для его регистрации в качестве кандидата в президенты нет законных оснований. |
I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. |
В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы. |
2.3 On 8 August 2001, the CEC adopted a ruling stating that the total number of signatures in support of the author's nomination was only 80,540. |
2.3 8 августа 2001 года ЦИК принял решение, в котором говорилось, что в поддержку кандидатуры автора было представлено только 80540 подписей. |
Subsequently, several written submissions were filed with the Court, including a letter from UNHCR in Stockholm, stating that its 2003 Guidelines on Azerbaijan were still valid and that a returned Armenian would be at risk of being pressurized by the security services. |
Впоследствии в Суд было направлено несколько письменных представлений, включая письмо из отделения УВКБ в Стокгольме, в котором говорилось, что его Руководящие указания 2003 года в отношении Азербайджана до сих пор актуальны и что при возвращении в страну армяне рискуют подвергнуться давлению со стороны службы безопасности. |
A letter from the Ministry for Foreign Affairs dated 30 August 2005 was received, stating that the cases transmitted by the Working Group to the Government contained insufficient information to conduct a meaningful investigation. |
30 августа 2005 года из министерства иностранных дел поступило письмо, в котором говорилось, что в сообщениях о случаях исчезновения, препровожденных Рабочей группой правительству, содержится недостаточно информации для того, чтобы можно было провести конструктивное расследование. |
However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. |
Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной. |
Congress had received a letter from the American envoy to France, Benjamin Franklin, stating that Lafayette's family was wealthy and influential. |
Конгресс также получил письмо от американского посланника во Франции, Бенджамина Франклина, в котором говорилось, что семья Лафайета материально благополучна и влиятельна. |
On 25 April 1997, the Government of Myanmar replied to the Special Rapporteur stating that nobody had been subjected to violence during the December 1996 student demonstrations. |
25 апреля 1997 года правительство Мьянмы направило Специальному докладчику ответ, в котором говорилось, что в ходе студенческих демонстраций в декабре 1996 года никто не подвергся насилию. |
At its 12th meeting, on 17 May, the Committee heard an intervention made by the observer for Ghana, stating that the organization had been actively involved in political activities and misappropriation of government funds. |
На своем 12м заседании 17 мая Комитет заслушал сообщение наблюдателя от Ганы, в котором говорилось, что эта организация была непосредственно причастна к политической деятельности и к растрате государственных средств. |
Ireland replied on 22 July 2004 stating that it was not in a position to make any formal submission with respect to paragraph 7 of Executive Body decision 2003/6. |
Ирландия представила 22 июля 2004 года ответ, в котором говорилось, что она не может подготовить официальное представление во исполнение пункта 7 решения 2003/6 Исполнительного органа. |
On 16 November 2009, the Embassy received a letter stating that a bomb would be placed at the Embassy and detonated via a timer. |
16 ноября 2009 года посольство получило письмо, в котором говорилось, что в здании посольства будет заложена бомба, которая будет приведена в действие с помощью часового механизма. |
The author obtained a document from that office stating that no request had been made to the archive in respect of the author on the dates indicated by the police. |
Автор обратился в это учреждение за свидетельством, в котором говорилось, что в даты, указанные полицией, в архив никаких запросов относительно автора не поступало. |
The author has submitted copy of a letter from the Supreme Council of the Republic of Karakalpakstan stating that no parliamentary delegation of Karakalpakstan visited Turkmenistan in 2006. |
Автор представила копию письма Верховного совета Республики Каракалпакстан, в котором говорилось, что в 2006 году никакая парламентская делегация Каракалпакстана не посещала Туркменистан. |
I was pleased to note, however, the letter of 28 March 2006 from the Ministry of Social Affairs and Information of the State of Western Darfur, stating that the organization could resume its activities. |
Вместе с тем я с удовлетворением принял к сведению письмо государственного министерства по социальным вопросам и информации Западного Дарфура от 28 марта 2006 года, в котором говорилось, что указанная неправительственная организация может возобновить свою деятельность. |
On 7 September 2012, OHRM sent a letter responding to the secretariat's request for guidance on how to proceed with extending GM staff contracts, stating that: |
7 сентября 2012 года УЛР прислало письмо с ответом на просьбу секретариата о предоставлении руководящих указаний относительно того, каким образом проводить продление контрактов персонала ГМ, в котором говорилось следующее: |
When Jones and hundreds of Temple members fled to Guyana following media investigations, Mayor Moscone issued a press release stating the Mayor's office would not investigate the Temple. |
Когда Джонс и сотни членов Храма бежали в Гайану после расследования СМИ, мэр Москоне выпустил пресс-релиз, в котором говорилось, что мэрия не будет расследовать деятельность Храма. |
He said that There's been a confusion over what the government had intended to do which was just simply a letter stating that there might be an intention to establish relations with Abkhazia. |
Он сказал, что возникла путаница по поводу того, что правительство намеревалось сделать, и это было просто письмо, в котором говорилось, что может быть намерение установить отношения с Абхазией. |
That might be accomplished by inserting another paragraph in article 1, stating that crimes which were not mentioned were still considered crimes against the peace and security of mankind and were punishable as such. |
Этого можно было бы добиться, включив в статью 1 еще один пункт, в котором говорилось бы, что не упомянутые в ней преступления по-прежнему рассматриваются в качестве преступлений против мира и безопасности человечества и наказуемы как таковые. |
In its response dated 15 July 1997, FAO submitted a report stating that it had taken a number of initiatives both to publicize the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement and to facilitate more concretely the Agreement's implementation. |
В своем ответе от 15 июля 1997 года ФАО представила доклад, в котором говорилось, что она предприняла несколько инициатив, направленных как на освещение важного значения Соглашения по рыбным запасам 1995 года, так и на содействие более конкретному осуществлению Соглашения. |