By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. |
Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию. |
It had subsequently amended its position, stating that no fraud had occurred. |
Затем она изменила свою позицию, утверждая, что случаев мошенничества зафиксировано не было. |
Justin Leeper from GameSpy especially praised the game also for its lack of slowdown, stating that prior to 1989 players could only experience the same in arcades. |
Джастин Липер (англ. Justin Leeper) на сайте Gamespy особо отметил отсутствие замедлений в игре, утверждая, что до 1989 года игроки могли испытать подобные ощущения только в играх для аркадных игровых автоматов. |
Momsen has said that music is where I can be me , stating that acting is easy. |
Момсен говорила, что «музыка - там, где я могу быть собой», утверждая, что «играть в кино - просто. |
The judge, Katherine Forest, sided with the prosecution stating that the Tarbell declaration was acceptable. |
Судья Кетрин Форест, была на стороне обвинения, утверждая что декларация Тарбелла была приемлемой. |
The owner cannot therefore exonerate himself of responsibility by stating that he does not know who was driving the vehicle at the time of the offence. |
Поэтому владелец транспортного средства не может уклониться от ответственности, утверждая, что ему неизвестно, кто управлял автомобилем в момент совершения правонарушения. |
The Committee, in paragraph 8.8 of the present Views, after stating that: |
В пункте 8.8 настоящих соображений Комитет, утверждая, что: |
The Government also describes Daw Aung San Suu Kyi's activities between June 2002 and April 2003, stating that it had facilitated her work as General Secretary of the National League for Democracy by granting her the status of distinguished person. |
Правительство также представило описание деятельности Дау Аунг Сан Су Чи в период между июнем 2002 года и апрелем 2003 года, утверждая, что оно облегчило ее работу на посту генерального секретаря Национальной лиги за демократию, предоставив ей статус высокопоставленного лица. |
In early 2006, it demanded closure of London's Asia House Gallery, stating that it contained "obscene images of Hindu goddesses". |
В начале 2006 года ИФВ потребовал закрытия Лондонской азиатской галереи искусств, утверждая, что в ней выставлены «непристойные изображения индуистских богинь». |
At the 2007 Consumer Electronics Show, Dell defended this practice, stating that it keeps costs down, and implying that systems might cost significantly more to the end user if these programs were not pre-installed. |
На Международной потребительской выставке электроники 2007 года фирма Dell защищала эту практику, утверждая, что это понижает затраты, подразумевая также, что системы могли бы стоить значительно дороже для конечного пользователя, если бы эти программы не были предварительно установлены. |
The provincial police are believed to have denied any knowledge of the action, stating that the police did not co-ordinate their activities with the army. |
Сотрудники полиции провинции, как сообщается, заявили, что им ничего не известно об этом случае, утверждая, что полиция не координирует свою деятельность с армией. |
Mr. van BOVEN, stating that to his knowledge there was no Security Council resolution mentioning human rights, considered that the text proposed by Mr. Aboul-Nasr was correct as to its substance and could be adopted without being put to the vote. |
Г-н ван БОВЕН, утверждая, что, насколько он помнит, не существует какой-либо резолюции Совета Безопасности, в которой упоминались бы права человека, выражает мнение о том, что текст, предложенный г-ном Абул-Насром, правилен по существу и может быть принят без постановки на голосование. |
He rejects this reasoning, stating that many pieces of documentary evidence submitted have been declared authentic by a notary, that they are very detailed and that they uphold his account in all respects. |
Он опровергает это обоснование утверждая, что представленные многочисленные доказательства были признаны аутентичными одним нотариусом, что они являются весьма подробными и полностью подтверждают его версию событий. |
He rejects this argument, stating that, even though they are represented in the Government, JP members can be persecuted since they still constitute a political minority. |
Он отвергает этот аргумент, утверждая, что члены ДП могут подвергаться преследованиям, даже имея своих представителей в правительстве, поскольку они все еще являются политическим меньшинством. |
However, article 4.1 of the Covenant went a step further by stating that such derogations could only be made if they were not inconsistent with other obligations under international law. |
Однако статья 4.1 Пакта идет несколько дальше, утверждая, что подобные отступления могут иметь место, если только они не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
In stating that the seller may "exercise the rights provided in articles 62 to 65", the Convention merely refers to these provisions without giving them any normative force. |
Утверждая, что продавец может "осуществить права, предусмотренные в статьях 62 - 65", Конвенция просто ссылается на эти положения, не придавая им какой-либо нормативной силы. |
The claimant appealed stating that the wording of the arbitration clause, on the contrary, indicated that arbitration only related to the interpretation of the contract. |
Истец подал апелляцию, утверждая, что формулировка арбитражной оговорки, наоборот, указывала на то, что арбитражное разбирательство относится только к толкованию договора. |
The Guinean Government has provided utterly contradictory versions of the events, on the one hand stating that the security forces present were too few to have committed so many abuses and on the other hand blaming the political leaders who provoked the reaction by the army. |
Гвинейское правительство предоставило совершенно противоречивые версии событий, с одной стороны утверждая, в частности, что присутствовавшие на месте силы безопасности были слишком малочисленны, чтобы совершить столько бесчинств, а с другой - взваливая ответственность на политических лидеров, спровоцировавших реакцию армии. |
Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. |
Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности. |
Unfortunately, that was the first and last meeting of this type, since the Eritrean officer did not wish to continue the contact, stating that henceforth it was up to the political authorities to settle the border crisis. |
К сожалению, это была первая и последняя встреча такого рода, поскольку эритрейский офицер не пожелал продолжить эти контакты, утверждая, что отныне урегулированием этого пограничного кризиса должны заняться политические власти. |
3.1 The author claims a violation of his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that the discontinuation of his participation in the clinical experiment had negatively affected his health. |
3.1 Автор заявляет о нарушении его прав согласно статье 7 и пункту 1 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, утверждая, что прекращение его участия в клинических исследованиях отрицательно повлияло на его здоровье. |
4.10 The State party further notes that the author is claiming a violation of his rights under article 10 of the Covenant, stating that he was questioned by the police while in the Penitentiary Hospital. |
4.10 Государство-участник отмечает далее, что автор заявляет о нарушении своих прав согласно статье 10 Пакта, утверждая, что он был допрошен полицией во время нахождения в тюремной больнице. |
The source contests the information supplied by the Government, stating that Daw Aung San Suu Kyi is under arrest and that the alleged protective custody in her home has been imposed on her totally against her will. |
Источник оспаривает информацию, представленную правительством, утверждая, что Дау Аунг Сан Су Чи находится под арестом и что якобы защитные меры по охране ее жилища были приняты совершенно против ее желания. |
Scott described the album as a continuation of his debut album, Rodeo (2015), stating: My whole idea was, if you locked into Rodeo, you definitely locked into Astroworld. |
Скотт описал альбом как продолжение своего дебютного альбома, Rodeo (2015), утверждая: «Вся моя идея была, если вам пришёлся по душе "Rodeo", вы определённо западёте и на "Astroworld". |
Record Mirror rated the album three stars out of five, stating that "only a minority of the material holding her back", and that the album is "essential listening" for Country music fans. |
Record Mirror дал альбому три звезды из пяти, утверждая, что «лишь меньшая часть материала тормозит его», и что альбом является «существенным прослушиванием» для поклонников кантри-музыки. |